楼主:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2016-05-13 08:17:06看到巴哈板的整理...
【整理】“Pokémon”译名:台湾、香港的翻译与新统一译名之比较
http://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=01647&sn=397857&subbsn=0
资料来源:巴哈PM板(by bmg5566(WhieAla白翼))
从表中真的理解港粉的不满
毕竟被改的还真的是超多的
而且有几个和台译一样也一起被改掉
另外发现还好(?)派拉斯是沿用台译的
这样以后就可以继续叫小千代派拉斯酱了~
不然就要改称蘑菇虫酱了(X
http://i.imgur.com/e6gyt4m.jpg
(id=45620879)
其实我只是为了派拉斯酱才特别发这篇而已(拖走
作者:
jarr (捷尔)
2016-05-13 09:32:00香港人人口很少,可是中国人很多。中国那边原来的翻译跟台湾几乎一样。考虑到市场因素,大多沿用台湾版本的翻译是正常的选择吧。
在我们抱怨大比鸟的同时 人家只能把大比鸟当小确幸啊
作者: cat05joy (CATHER520) 2016-05-13 10:27:00
大比鸟不差啊 不如说原本的比雕太霸气
作者:
s655131 (s655131)
2016-05-13 10:30:00有被改名的9成都是错误翻译 剩下1成就是使用习惯的差异
作者: furret (大尾立) 2016-05-13 10:52:00
我以为三神鸟后的神兽会顺道音译统一呢 结果急冻鸟还是没变佛力扎
作者:
s655131 (s655131)
2016-05-13 11:00:00楼上 比较新的土地云三兄弟也没阿
作者:
yzu2 (Patrick)
2016-05-13 11:01:00刚刚看到大比鸟就受不鸟了,无法接受受看不下去了
作者:
s655131 (s655131)
2016-05-13 11:06:00大针"蜂" 摩鲁"蛾" 结果巴大蝴是采用音译 因此用蝶会和前
作者: furret (大尾立) 2016-05-13 11:08:00
勇吉拉最诡异 这改不改有差?
作者:
s655131 (s655131)
2016-05-13 11:08:00两只字尾用法统一
作者:
yzu2 (Patrick)
2016-05-13 11:09:00摩鲁感觉好像摸乳XD
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2016-05-13 11:10:00你好我是摸鲁蛇 =w=
作者:
yzu2 (Patrick)
2016-05-13 11:19:00引梦貘感觉还不错干嘛要多个人变引梦貘人感觉好怪
作者:
bn50add (bn50add)
2016-05-13 11:25:00那样就可以把自己的貘人叫做啾啾了阿
作者:
s655131 (s655131)
2016-05-13 11:30:00因为他会拐走小朋友 有魔人的形象 就比较偏向音译意译之外的形象翻译
楼主:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2016-05-13 11:32:00话说港粉不知道会不会叫小千代蘑菇虫酱? (天:你在意这个阿?
作者:
mer5566 (あめ)
2016-05-13 11:34:00拐走小朋友可以叫正义貘人啊
作者:
s655131 (s655131)
2016-05-13 11:34:00好不好就见仁见智 有人觉得锦上添花 也有人觉得画蛇添足