Re: [闲聊] 精灵宝可梦 第一世代正式译名

楼主: tony0815 (只开坑不填坑的坏蛋)   2016-05-11 00:00:33
果然来了。
作为一个没童年的香港小孩,最不满意的当然就是那只黄色小电鼠了
相信各位台湾人不太能理解我们为什么会崩溃,所以再次解说一下吧
pi ka qiu
ピカチュウ英文是Pikachu,中文国语区是“皮 卡 丘”,
bei ka chiu
香港粤语区是“比 卡 超 ”。
bi ka chao
但是反过来读,国语读“比 卡 超 ”还能勉强合音,
pei ka yau
但是香港的话,粤语的“皮 卡 丘 ”是合不了Pikachu的读音的……
为了台湾中国玩家杀死本地译名,这是一个绝对能让香港苹果炎上的题目啊,
于是你们懂为什么香港的PKM粉丝已经打算罢买了吧_(:3 ”∠)_
反正我是等明年三月NX了(拖走
作者: kasion (彩色猴子)   2016-05-11 00:02:00
?
作者: kpier2 (条汉子)   2016-05-11 00:02:00
不然用 笔跟尺 就都合了!
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-05-11 00:03:00
若是PM迷大概也只是罢买港版而已 然后照玩日版虽然买港版照样能选英日文就是 所以没差
作者: zzzyoyo0513 (佑yo)   2016-05-11 00:03:00
日版阿~
作者: ckeisciltch (TeaTea)   2016-05-11 00:03:00
毕竟粤语是方言啊 像PM总不可能去配合台语一样
作者: s655131 (s655131)   2016-05-11 00:04:00
玻璃心? 我们看到火伊布 多边兽也是一样的感觉啊?
作者: kasion (彩色猴子)   2016-05-11 00:04:00
一卡多语言 大家不都用日文?
作者: teps3105 (紫月)   2016-05-11 00:04:00
真粉丝日版照买啊....
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-05-11 00:05:00
喊罢买或拒玩的...大概半数以上很就没碰PM游戏了(猜
作者: ckeisciltch (TeaTea)   2016-05-11 00:05:00
音译当然还是挑中国台湾比较相似的主流发音
作者: horseorange (橘小马)   2016-05-11 00:05:00
这真的是台/港总会有一边会不满意的事了
作者: lanjack (传说中的草食熊)   2016-05-11 00:05:00
皮卡啾啦
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-05-11 00:06:00
真不爽的PM迷顶多不买港台版 直接买英日版选英日文
作者: joy3252355 (九月 ~*)   2016-05-11 00:06:00
像上面所说 这没办法的 官方语言是北京话 ...
作者: bladesaurus (刀鋒龍)   2016-05-11 00:06:00
拍拍
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-05-11 00:07:00
不过虽然有些新译名不习惯 但台版我还是会选繁中玩
作者: Gaofar (Gaofar)   2016-05-11 00:09:00
但就算粤语是方言 任天堂都有个港任分公司
作者: jack0123nj (墨坎)   2016-05-11 00:09:00
为什么不要港版跟台版分开就好了 明明用语明显不同
作者: Gaofar (Gaofar)   2016-05-11 00:10:00
看来也算重视这个市场 那翻译为何不跟普通话脱勾呢?
作者: shlee (冷)   2016-05-11 00:10:00
仆街梦
作者: teps3105 (紫月)   2016-05-11 00:15:00
就任天堂不肯台港分家硬要凑一起,用语不同争议就大
作者: eva00ave (loxer)   2016-05-11 00:16:00
明明照万代标准就没呢么多屁事了 任天堂根本不了解中文语系的语言问题
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-05-11 00:16:00
算了...要分家的话早就不会统一正式译名了
作者: ckeisciltch (TeaTea)   2016-05-11 00:18:00
真的要弄粤语发音译名 那就连文字翻译都要重弄等于多做一个新的语言了 光靠香港的市场 很难
作者: dklash (刘翰肥宅‧油腻boy)   2016-05-11 00:19:00
香港真的都在讲粤语 有几个侨生学弟国语都听不太懂刚开始要跟他们沟通都要靠同届的侨生当人肉粤语翻译机
作者: ckeisciltch (TeaTea)   2016-05-11 00:20:00
反正大多数台面上游戏做中文化也是没在管粤语的
作者: a60525025 (56不能亡!!)   2016-05-11 00:21:00
就香港的市场没大到老任觉得有分开出的必要
作者: ckeisciltch (TeaTea)   2016-05-11 00:21:00
可能是我玩不够多啦 但是我好像很少看到官方游戏语言
作者: a60525025 (56不能亡!!)   2016-05-11 00:22:00
不只香港啦 澳门的同学也都讲广东话....
作者: ckeisciltch (TeaTea)   2016-05-11 00:22:00
有文字是用粤语版音译翻译的 几乎都嘛是繁中
作者: medama ( )   2016-05-11 00:23:00
没办法 香港市场小 中国市场大啊
作者: a60525025 (56不能亡!!)   2016-05-11 00:24:00
不过老任这中文化也拖很久就是了 一切都是中国市场....
作者: ireal135 (周休八日)   2016-05-11 00:25:00
任天堂真的不懂
作者: sket119 (戴草帽的章鱼)   2016-05-11 00:26:00
其实可以理解 稍微想像一下全台湾几乎讲台语的状况就懂了
作者: zero00072 (赤迷迭)   2016-05-11 00:27:00
懂了也一样呀,难道别的语言就没有方言吗?加澳表示:
作者: sket119 (戴草帽的章鱼)   2016-05-11 00:28:00
我只是想说能理解 实际上确实也无法干嘛
作者: omega000 (Ω品)   2016-05-11 00:30:00
要原汁原味就买日版吧 乘龙变拉普拉斯我都还没习惯
作者: chenyenwen (themarkr)   2016-05-11 00:32:00
我都玩日语安定,看习惯了叫我看其他语言我会觉得怪怪的
作者: tmlisgood (菜市秋)   2016-05-11 00:33:00
香港才几几鸟?市场那么小谁理你们?要不是跟大陆靠得近,裁的不是台任是港任啦
作者: P2 (P2)   2016-05-11 00:36:00
香港粤语是官方语言,护照上也是粤语拼音
作者: ogt84your (月工)   2016-05-11 00:36:00
看港任的文字介绍 至少还没有出现因用语而导致阅读不通顺的情形发生
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-05-11 00:41:00
台湾如果不是经过某党数十年的洗礼 本来也是没一个
作者: omega000 (Ω品)   2016-05-11 00:41:00
买日版就好 火气这么大干嘛
楼主: tony0815 (只开坑不填坑的坏蛋)   2016-05-11 00:43:00
日版内置中文版啊 _(:3 ”∠)_
作者: joy3252355 (九月 ~*)   2016-05-11 00:43:00
篇题了
作者: river223 (StarField)   2016-05-11 00:45:00
澳门人路过 比卡超硬要改台湾译名接受不能+1
作者: shlee (冷)   2016-05-11 00:48:00
就是老任懒得再弄一个语言出来而已..今天如果反过来是台湾遇到这种事情也一样会不爽
作者: chris38c28 (克里斯白)   2016-05-11 00:52:00
KOF就走港翻了 快打五也是有冬甩之类的用语
作者: littlenee (倪)   2016-05-11 00:54:00
能理解不满
作者: ogt84your (月工)   2016-05-11 00:55:00
商业成本考量一语三地用超划算 三地都要适应不过香港真的最惨
作者: SPDY (Alex)   2016-05-11 00:55:00
但我就是不懂 明明译名早在2代后大多不管港音了 却不见跳脚这样要求保留绝大多集中初代港译 除了情怀/政治因素还有呢?
作者: bluejark (蓝夹克)   2016-05-11 00:55:00
北京话才是某派嗐说 以前难道没人读书讲汉语
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2016-05-11 01:01:00
(继续玩日文版的路过)
作者: zero00072 (赤迷迭)   2016-05-11 01:01:00
不只三地,全球华人中港台澳马新侨,一文通吃。
作者: SPDY (Alex)   2016-05-11 01:02:00
除了情怀看到现在只觉得绝大多都是玻璃心在无限上纲政治批斗
作者: horseorange (橘小马)   2016-05-11 01:02:00
这串看完突然想到炉石里面有各种用语应该是极神翻了
作者: farnorth (可爱北极熊)   2016-05-11 01:03:00
其实内建再多个正体台湾/繁体香港其实也不麻烦吧,要改的只有名字,其他不会动到,愿不愿意而已。
作者: SPDY (Alex)   2016-05-11 01:09:00
结果主体台译但修改 合理的有不是龙能改就改 改的莫名的就囧但很想请发这篇的仁兄 既然这么在乎港音 你怎看待2代后的呢?
作者: HTCSense (HTCSense)   2016-05-11 01:27:00
觉得恼人+1,我也打算拒买港版
作者: SPDY (Alex)   2016-05-11 01:41:00
所以后来意识到这问题的官方 追朔统整初代的混乱 就叫背叛!?
作者: poiu60177 (天地无用喵太)   2016-05-11 01:44:00
一句话 中国市场>>>>>港 end 好险中国跟台译一样 不然现在就换边崩溃了
作者: racoon0406 (racoon0406)   2016-05-11 01:47:00
拍拍
作者: twgamerave (北极星)   2016-05-11 02:04:00
说罢买拒玩官方也不会为了你们妥协啊,最后也是亏了自己罢了,不然以后官方还是出日美版给大家玩就好,省得大家吵翻天
作者: Okusenman (思い出は亿千万)   2016-05-11 02:07:00
看不太懂原po用语QQ
作者: SPDY (Alex)   2016-05-11 02:24:00
真的觉得 你们如果只是因为在乎读音 那2代后早就多次跳脚了今天若是改成皮卡X 不是丘也不是超 凭情怀能吵上香港苹果吗?都说出炎上苹果了 才不相信你不心知肚明真正的主因是什么
作者: zero00072 (赤迷迭)   2016-05-11 02:31:00
不然就假装粤语从未被考虑就好了,好比俄语葡萄牙语。今天若没有中文,你不就还是得学至少一个其他大语。
作者: charmingpink (charmingpink)   2016-05-11 02:44:00
怎么每次跳脚的都是还我童年的阿
作者: asd90267 (快乐鸡)   2016-05-11 02:52:00
并且还是跟PM其实根本不熟的童年.. 你所谓的回忆值多少
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2016-05-11 03:19:00
结论就是干脆不要出中文版就没有那么多麻烦
作者: getter5566 (盖特56)   2016-05-11 04:19:00
ㄏㄜㄏ
作者: SeijyaKijin (代时上克下的鬼邪天opeop)   2016-05-11 06:39:00
就算中文化了我还是会买日版
作者: chinhsi (有些事是要看天份的)   2016-05-11 07:17:00
最好比卡超有合音 难听死了
作者: tuanlin (请不要呛我菜)   2016-05-11 07:23:00
没有太多PM的回忆…你背叛感是跟风的吧,还坐等爆死咧
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2016-05-11 07:24:00
推你们
作者: joyo21114s (司内)   2016-05-11 08:16:00
你的童年重要 我的童年就不重要吗而且只有港任发行 是因为台任倒了 不是任天堂重视香港市场
作者: infi23 (流浪)   2016-05-11 08:40:00
讲的好听 今天换个角度就是台湾人发文 好好笑
作者: suntower (冏贤)   2016-05-11 09:16:00
给你中文化还嫌,烦不烦阿
作者: Pep5iC05893 (结束)   2016-05-11 09:18:00
无感....当初公布时台湾这边也一堆路人崩超大倒不如说 那段时间我还不知道三个地方有哪个没崩的?当时也有人说 等译名公布会再崩一次 贩售后还有一次
作者: ahinetn123 (*兔)   2016-05-11 09:40:00
支持 幸好是用皮卡丘 用比卡超 中国跟台湾都拒买
作者: n0029480300 (NicK)   2016-05-11 09:59:00
看到坐等爆死这句话我不争气的笑了 另外都说pm不是陪伴你童年的东西 那何来背叛呢? 这事情没必要看得这么重 况且直接买日版就好啦
作者: Inkthink (墨想)   2016-05-11 10:53:00
老任都可以无视中文市场这么久了 会怕香港部分拒买?
作者: justice0926 (贾斯提斯-专业废文制造机)   2016-05-11 10:59:00
看得懂就好是有事吗 改来改去才看不懂吧zzz
作者: winiS (维尼桑)   2016-05-11 11:01:00
台语地位也很重,用鼻孔痒才对

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com