这是在整理自己的笔记时才突然发现的
好像每一集的标题都是改自日文谚语的样子
原本是在想到底第五集那标题好像跟内容搭不上边
(第五集就那个讨论某人名字讨论了一分钟的那一集)
后来是看到第二集的标题好像看过才突然想到该不会也跟 DRRR 一样是拿谚语来用...
简单 google 一下的结果是这样子的: (有附上我自己对这些谚语的理解, 有错还请指教)
E1 鉄桥を叩いて渡る
→ 石桥を叩いて渡る: 连几乎不会出错的事都小心进行
http://kotowaza-allguide.com/i/ishibashiwotataite.html
E2 一寸先は雾
→ 一寸先は闇: 前途未明
http://kotowaza-allguide.com/i/issunsakiwayami.html
(这个词 DRRRx2 某一集也有拿来当标题过, 所以才会想到谚语)
E3 傍若无人
→ 这句应该就是中文原句拿来用了, 日文训读会读成 傍らに人无きが若し
http://tinyurl.com/zfhd9ot
E4 よっつんの川流れ
→ 河童の川流れ: 即使是擅长事情的人也有失败的时候
http://kotowaza-allguide.com/ka/kappanokawanagare.html
E5 ユウナ3人いると纷らわしい
→ 女三人寄れば奸しい: 女生们聚在一起就会吵死人
http://kotowaza-allguide.com/o/onnasanninkashimashii.html
E6 坊主の不道徳
→ 坊主の不信心: 没有信仰心的和尚→言行不一
http://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/1397.php
E7 鬼のいぬ间に悪だくみ
→ 鬼の居ぬ间に洗濯: 应该可以理解成“山中无老虎,猴子称大王”
http://kotowaza-allguide.com/o/oninoinuma.html