Re: [闲聊] 日文汉字的翻译

楼主: youtien (恒萃工坊)   2016-05-03 19:03:01
  终焉一词的问题,在焉字上面。
  焉字有“在这里”的意思。终焉之志,用白话来翻,是“在这里(浙江)终老”
之志。和成语“心不在焉”的用法一样。
  但日文的“终焉”有点不同,通常我们看到的,它是直接等同于“完结”,也就
是说,它和中文的“终”是对应的,但和“焉”字却没有对应。
  所以,如果直接把日文的“终焉”搬来中文不修改,我们学过古文,了解“焉”
字用法的人看了,就会觉得很刺眼。如“终焉的年代记”,如果说是“在那里完结的
年代记”,那还可通,可原文又不是这个意思。改译“终末”会比较好一点,即便我
们平常很少讲“终末”,但这在中文里是可以望文生义的。
  古代日文为什么把“终焉”学过去的时侯,保留了这个词而没有保留“焉”的意
思,或者有其他缘由,我不知道,这得请日文系的同学讲解。但在中文的文理来说,
我们如果要用,那就一定要有个“在这里”的意思,不然就不对。
  处理其他日文汉字、和制汉词,我也是同样的原则:和中文文理相通的就用,不
相通或者可能混淆的就不用。例如“声优”是可以的,“经济”、“社会”也是可以
的,“人间”在日文里指人类,这容易混淆,就要辨别它是指人世间还是人类。
  再说,我们也不能因为古文里正好有同样的词,就判定那个日文汉字可以直接搬
用。未经考证,也不能确定日文的“终焉”就是从王羲之的“终焉之志”来的。即便
是,他们的用法、文理已经不一样了。我们现代中文书面语与白话的文理,也可能有
些不一样,那当然还是要以我们现在所使用的语文为准。
※ 引述《bluejark (蓝夹克)》之铭言:
: ※ 引述《bpf1980 (半瓶醋)》之铭言:
: : 那天在玩奥丁领域的时候无聊在讲的话题
: : https://youtu.be/kSm3bvsgxVk
: : 虽然我是知道来这边聊这个可能会被嫌弃
: : 但是我个人其实一直都对一些
: : 日式汉字直接沿用不翻觉得有点杂念
: : 终焉这个字真的是有点诡异
: : 因为事实上华人用语里面真的没有这个字
: : 所以每次有人拿来用我都觉得有点...
: 其实下面马上有人讲我特地提一下
: 终焉之志
: 对所处的生活环境或方式,感到满意,而有安身终老的想法。《国语.晋语四》:“子犯
: 知齐之不可以动,而知文公之安齐而有终焉之志也。”《晋书.卷八○.王羲之传》:“
: 羲之雅好服食养性,不乐在京师,初渡浙江,便有终焉之志。”
: 而日文意思
: しゅう‐えん【终×焉】
: 生命が终わること。死を迎えること。また、その时。临终。最期。末期。
: 就字面意思就能看出是相似的
: 反而可能是从中文传过去的
: 从焉这个字会当语助词
: 但终本身的意思就是了
: [名] 结局、最后的时刻。如:“年终”、“有始有终”、“自始至终”。
: 死亡。如:“送终”、“善终”。
: [动] 结束、完毕。如:“曲终人散”、“乐曲终了”。
: 人死。宋.欧阳修〈泷冈阡表〉:“太夫人以疾终于官舍,享年七十有二。”
: 就算当终的语助词在字意上是没问题的
: 终焉之志更表达这句形上是可以的
: 终焉这个字在日文应该也不是日常用语
: 日文相似词终わり おわり比较通用
: 而在翻译的使用上面
: 终焉之栞 终焉ノ栞
: 终焉的年代记 终わりのクロニクル
: 终结的炽天使 终わりのセラフ
: 这有关于译者对字的想法选词
: 对于信雅达这种事通常是因人而异
: 要字面好看还是让不懂的人能看懂是个选择
: 像是有一些英文翻终焉
: 适不适当也是很奇妙的
作者: chi12345678 (to Terabithia)   2016-05-03 19:06:00
长知识了~~
作者: hinajian (☆小雏☆)   2016-05-03 19:10:00
不过这个案例中 因为是用在标题 所以又有更动的变量
作者: aya16810 (深红眼镜)   2016-05-03 19:10:00
知识推
作者: wellywang ( 威力王)   2016-05-03 19:10:00
说到好
作者: catalytic (shortage)   2016-05-03 19:12:00
我怎么记得焉可以当助词,无义http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=EwuQAf&o=e0&sec=sec1&op=v&view=0-1
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2016-05-03 19:16:00
同意楼上 明明中文也有超多情况是字词无意义文言文的语助词真的很多
作者: catalytic (shortage)   2016-05-03 19:17:00
你说的那种是当代词的情况吧
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2016-05-03 19:17:00
当然更多情况是省略主词 所以判断哪些字可不可省略以及判断现在这句在讲的对象到底是谁 是解读文言文的关键
作者: catalytic (shortage)   2016-05-03 19:20:00
不好意思 太长了http://goo.gl/3JjydF
作者: bluejark (蓝夹克)   2016-05-03 19:28:00
大家都提终焉之志就知道不是你所想的那个意思了
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2016-05-03 19:28:00
作者: Archi821 (Archi)   2016-05-03 19:29:00
在这里结束?
作者: mer5566 (あめ)   2016-05-03 19:29:00
助词是有意义在的,可以帮助判断句子中的换气跟了解一个语言的语形成 现在中文就是因为没有助词 语言学上的先进度也很低 其他语言的使用者要来学中文也更难
作者: catalytic (shortage)   2016-05-03 19:58:00
如果是世界的终焉,我可以理解不合语法的原因,毕竟就我记忆所及,焉没有放在名词后还当助词的用法然而在终焉的年代记里,终焉作形容词解,焉若硬要解,是可能当做助词的,当然多少有点勉强
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 20:20:00
早... 睡醒发现又有新的文我觉得内文跟楼上都有说到一部分我前面想讲的从字面上来解 我也不记得有N+焉然后当无意词的用法所以我前面有提到一个点是说 "终焉"以中文的套这篇内文说 现代的文理来说解不出对应的N词性那在日本终焉这个词大概是从中文来的 就上面连结一开始跟中文一样是"终于此"之外 他们后来延伸出当名词用的用法 那个是日文的文理所以真的要套的话 因为中文看得懂但解不出其实还是会变成像是引入和制汉字的感觉大概这样 还是没睡饱头转不过来&有点恶心 先洗澡...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com