终焉一词的问题,在焉字上面。
焉字有“在这里”的意思。终焉之志,用白话来翻,是“在这里(浙江)终老”
之志。和成语“心不在焉”的用法一样。
但日文的“终焉”有点不同,通常我们看到的,它是直接等同于“完结”,也就
是说,它和中文的“终”是对应的,但和“焉”字却没有对应。
所以,如果直接把日文的“终焉”搬来中文不修改,我们学过古文,了解“焉”
字用法的人看了,就会觉得很刺眼。如“终焉的年代记”,如果说是“在那里完结的
年代记”,那还可通,可原文又不是这个意思。改译“终末”会比较好一点,即便我
们平常很少讲“终末”,但这在中文里是可以望文生义的。
古代日文为什么把“终焉”学过去的时侯,保留了这个词而没有保留“焉”的意
思,或者有其他缘由,我不知道,这得请日文系的同学讲解。但在中文的文理来说,
我们如果要用,那就一定要有个“在这里”的意思,不然就不对。
处理其他日文汉字、和制汉词,我也是同样的原则:和中文文理相通的就用,不
相通或者可能混淆的就不用。例如“声优”是可以的,“经济”、“社会”也是可以
的,“人间”在日文里指人类,这容易混淆,就要辨别它是指人世间还是人类。
再说,我们也不能因为古文里正好有同样的词,就判定那个日文汉字可以直接搬
用。未经考证,也不能确定日文的“终焉”就是从王羲之的“终焉之志”来的。即便
是,他们的用法、文理已经不一样了。我们现代中文书面语与白话的文理,也可能有
些不一样,那当然还是要以我们现在所使用的语文为准。
※ 引述《bluejark (蓝夹克)》之铭言:
: ※ 引述《bpf1980 (半瓶醋)》之铭言:
: : 那天在玩奥丁领域的时候无聊在讲的话题
: : https://youtu.be/kSm3bvsgxVk
: : 虽然我是知道来这边聊这个可能会被嫌弃
: : 但是我个人其实一直都对一些
: : 日式汉字直接沿用不翻觉得有点杂念
: : 终焉这个字真的是有点诡异
: : 因为事实上华人用语里面真的没有这个字
: : 所以每次有人拿来用我都觉得有点...
: 其实下面马上有人讲我特地提一下
: 终焉之志
: 对所处的生活环境或方式,感到满意,而有安身终老的想法。《国语.晋语四》:“子犯
: 知齐之不可以动,而知文公之安齐而有终焉之志也。”《晋书.卷八○.王羲之传》:“
: 羲之雅好服食养性,不乐在京师,初渡浙江,便有终焉之志。”
: 而日文意思
: しゅう‐えん【终×焉】
: 生命が终わること。死を迎えること。また、その时。临终。最期。末期。
: 就字面意思就能看出是相似的
: 反而可能是从中文传过去的
: 从焉这个字会当语助词
: 但终本身的意思就是了
: [名] 结局、最后的时刻。如:“年终”、“有始有终”、“自始至终”。
: 死亡。如:“送终”、“善终”。
: [动] 结束、完毕。如:“曲终人散”、“乐曲终了”。
: 人死。宋.欧阳修〈泷冈阡表〉:“太夫人以疾终于官舍,享年七十有二。”
: 就算当终的语助词在字意上是没问题的
: 终焉之志更表达这句形上是可以的
: 终焉这个字在日文应该也不是日常用语
: 日文相似词终わり おわり比较通用
: 而在翻译的使用上面
: 终焉之栞 终焉ノ栞
: 终焉的年代记 终わりのクロニクル
: 终结的炽天使 终わりのセラフ
: 这有关于译者对字的想法选词
: 对于信雅达这种事通常是因人而异
: 要字面好看还是让不懂的人能看懂是个选择
: 像是有一些英文翻终焉
: 适不适当也是很奇妙的