Re: [闲聊] 日文汉字的翻译

楼主: bpf1980 (半瓶醋)   2016-05-03 11:14:35
※ 引述《Flyroach (*飞天蟑螂*)》之铭言:
: ※ 引述《bpf1980 (半瓶醋)》之铭言:
: : 那天在玩奥丁领域的时候无聊在讲的话题
: : https://youtu.be/kSm3bvsgxVk
: : 虽然我是知道来这边聊这个可能会被嫌弃
: : 但是我个人其实一直都对一些
: : 日式汉字直接沿用不翻觉得有点杂念
: : 终焉这个字真的是有点诡异
: : 因为事实上华人用语里面真的没有这个字
: : 所以每次有人拿来用我都觉得有点...
: : 也许这个心态跟听到人家说牛B觉得很莫名的心态是一样的吧
: : 可是对我来说如果他要翻译的话,
: : 这种字应该还是要翻成当地文化用词
: : 会比较好一点,终焉这个字翻成末日
: : 似乎也不会让里头的奇幻气氛受到太大伤害
: : 而且也同时成功的叙事...
: 觉得有点杂念是你自己心态有问题
: 不用提到“终焉”这种词啦,
: 那看到“宅”时你有什么想法?这中文本来也没人这样用呀,配合当地文化用词你要翻成
: 什么?
: 这是C_Chat板,所以举例都用ACG的词来做例子的话
: “声优”?这个词是中文本来就有的吗?也是直接延用呀,一定要翻成“配音员”吗?
: “攻略”?这个词你又要怎么翻?
: “达人”?要改翻成专家吗?
: “暴走”?要改翻成失控吗?
: 就连“人气”都是日文用法直接拿来延用,难道你看到小说写“人气演员”也会觉得有杂
: 念吗?
: 语言本来就是会改变的东西,硬要把外来语硬用原有词套,有时反而会失去味道。
: 而且很多外来语用久了早就融入原本的语言里了,根本没必要硬再翻它
但是问题就是我其实看不太懂他的意思
他其实远没你提的上述这些字那么普遍利用
我看到"终焉"的时候,其实在望文生义上有一点障碍
如果他在大众文化里头早已约定成俗,讲出来绝大多数会知道
那就没有这种问题,问题是他其实没太多人在使用
这状态其实有点像是看到一些宗教常用语
我看得懂字,也会念(搞不好有一些还唸不出来)
但是就是不知道那是什么意思
像是般若、涅槃
你不会拿来用作日常沟通或是传达你的意思的用语
但是刹那就没有这个问题
因为很多人用,大众也能知道什么意思
当然这种东西本来就会随着时代而改变
很多以前的流行用语,
在时间更迭之后有可能也会慢慢地没人使用
但是我个是觉得在目前的状态底下
终焉这个字是必须要令翻的
因为他在达意上头有点问题
作者: openbestbook (吃萝卜不吐萝卜皮)   2016-05-03 11:16:00
对有些人有问题对有些人没有
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 11:17:00
出现了 啊原原PO你怎么早上一发完就跑了
作者: Ghosta   2016-05-03 11:19:00
觉得"终焉"这词挺中文的阿 虽不普遍 但很容易看懂
作者: qazthlin (电线一条)   2016-05-03 11:20:00
语言是约定成俗的活物 看多了就不会觉得奇怪
作者: xxtuoo (浪费时间不好QQ)   2016-05-03 11:21:00
劝你最好不要太容易不支倒地喔!w
作者: qazthlin (电线一条)   2016-05-03 11:21:00
达人这词刚开始看得不习惯 现在到处都是
作者: scarbywind (有事烧纸)   2016-05-03 11:21:00
需要再po一次国语字典吗.....
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-05-03 11:21:00
感觉语言这种东西是活的,有人在用就会改变
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 11:22:00
不用吧反正每个人的感觉不一样
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 11:22:00
原PO这个想法感觉很矛盾 因为现在还不广为人知所以不要用@@
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 11:23:00
对啊宅男也是
作者: itomakoto (nice boat)   2016-05-03 11:23:00
推刹那
作者: xxtuoo (浪费时间不好QQ)   2016-05-03 11:24:00
\终焉/\终焉/\终焉/\终焉/\终焉/\终焉/\终焉/\终焉/\终焉/
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 11:24:00
这些在文字工作界内部都可以论战的
作者: scarbywind (有事烧纸)   2016-05-03 11:24:00
要说的话彼方还比较莫名
作者: shinobunodok (R-Hong)   2016-05-03 11:25:00
终焉应该还蛮直观的 像暴走才比较不直观
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 11:25:00
啊就没有唯一的绝对正确 根本看作者(或创作者)爽话说彼方是我的脑死字典之一其实中文解得出来啦 中文彼有"那"的意思
作者: scarbywind (有事烧纸)   2016-05-03 11:26:00
彼端...?
作者: rarirurero (爱国者)   2016-05-03 11:26:00
原po千万不要去看现在的报章杂志 怕你会被小鲜肉给...
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 11:26:00
以下放弃思考 反正解得出来就好彼端还是彼啊淦 真的要翻的话 "那一方"反正从上个月讲猎奇的时候我就在说了很多时候解得出来我就不想管了 解得出来就好
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 11:28:00
SCET听说在翻译时 会针对接触作品的人熟知程度分配
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2016-05-03 11:28:00
什么烈期?长子乱飞的那种?
作者: xxtuoo (浪费时间不好QQ)   2016-05-03 11:28:00
终焉彼方抱走..我通通都能接受..赢了w
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 11:28:00
彼方的彼跟彼此的彼 两个意义上差别在哪?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 11:28:00
不论是从语源共通还是字面就可以再创作解出同意
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 11:29:00
@SCLPAL 那个喔 要去上次战舰栖姬那篇下面找我应该是推在那篇下面
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 11:29:00
对我而言意思都是"那"的意思 没有什么问题
作者: dreamnook (亚龙)   2016-05-03 11:31:00
我集体吐嘈一下 如果真的那么在意请去当语言学家
作者: friendA (友人A)   2016-05-03 11:31:00
你有做过问卷去了解到底多少人完全无法理解终焉彼方的意义?不然为什么这么确定的说现代用语中不太有人知道它的意思?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 11:32:00
虽然我算半路出家啦 翻译算文字工作者了吧...
作者: xxtuoo (浪费时间不好QQ)   2016-05-03 11:32:00
就算去当语言学家还是没人鸟啊w
作者: foget (阿弼)   2016-05-03 11:32:00
刹那 =>钢弹 没什么问题!
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 11:33:00
其他人还是照用啊 我觉得更核心的问题不在那
作者: scarbywind (有事烧纸)   2016-05-03 11:33:00
那听说是印度的时间单位...
作者: scarbywind (有事烧纸)   2016-05-03 11:35:00
当语言学家,然后就饿死了
作者: dreamnook (亚龙)   2016-05-03 11:36:00
解决啥? 语言一直持续发展的啊
作者: scarbywind (有事烧纸)   2016-05-03 11:38:00
解决不了那你还叫人去当语言学家?
作者: dreamnook (亚龙)   2016-05-03 11:38:00
谁要你解决了? 我只说那么在意就去当语言学家
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 11:38:00
一种不能只有我饿死的概念?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 11:39:00
不是去当语言学家干嘛? 当语言学家跟翻译有什么差?
作者: scarbywind (有事烧纸)   2016-05-03 11:39:00
看来没错XD
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 11:40:00
啊当语言学家是可以更钻研 然后呢?
作者: opmina (梦游吉他)   2016-05-03 11:40:00
如果不常用就选择不用的话不就没有常用的一天了吗
作者: xxtuoo (浪费时间不好QQ)   2016-05-03 11:40:00
开后宫..然后爽死w
作者: dreamnook (亚龙)   2016-05-03 11:41:00
然后? 你可以用你的知识/身份来解释一些用词的由来然后一般人还是不会那么在乎
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 11:41:00
嘎哇咖淡欸 同侪哪里小众了
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-05-03 11:42:00
还有那个放空啊
作者: scarbywind (有事烧纸)   2016-05-03 11:43:00
是有不少用词考究的书,不过是欧洲《
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 11:43:00
淦我不会上个月才跟你吵过吧...懒了我放弃 上次就知道平行线了吵也没用
作者: SGBA (SGBA)   2016-05-03 11:44:00
你举的例子 一般人都知道也都会用...
作者: scarbywind (有事烧纸)   2016-05-03 11:45:00
有种单字1000 3000 10000 看出现频率的感觉xd
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 11:46:00
想了一下 意思可能是在某个圈里面有特别的涵义像那负担...?
作者: mstar (Wayne Su)   2016-05-03 11:46:00
怪我、丈夫、勉强、有难、兔角...etc 都要照翻
作者: unlock (咫尺天涯)   2016-05-03 11:48:00
阿他就翻给小众看 然后你要求大众化翻译不是很奇怪
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 11:48:00
等等我抗议 说我喇赛没错 但是没有学术价值吗淦
作者: qazthlin (电线一条)   2016-05-03 11:49:00
辩不过就说是拉低赛 很会
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 11:50:00
是说我也不是在跟原PO你讲 我是在说那个d开头的
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 11:50:00
同侪 不大众化所以不能用? 那一堆成语丢掉算了XDDDD
作者: dreamnook (亚龙)   2016-05-03 11:51:00
学术价值会有啦 ptt也是学网啊(不是这样用
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-05-03 11:52:00
你这样是要求所有东西书写都要写成口语吗XD
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 11:52:00
下次老师在训话"同侪之间要..."
作者: qazthlin (电线一条)   2016-05-03 11:53:00
原PO这想法跟上一代人看火星文想法差不多
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 11:53:00
@@/举手!:老师 那个字不常用 请改别的字词 谢谢!!
作者: qazthlin (电线一条)   2016-05-03 11:54:00
EX:为啥要这样用很难看懂 我用XX就好啦
作者: Dsakura (亚瑠华子)   2016-05-03 11:54:00
我都念IKEA, Costco
作者: migumigu (ククリ)   2016-05-03 11:54:00
翻译看目的吧 推广用就通顺易懂 给圈内看就尽量原汁原味
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 11:55:00
啊不是 日文汉字容忍率高是一回事你一定要人跟你一样想法是另一回事欸我前面都说一堆尊重你看法的意见了你都不鸟我而且原PO你例子真的蛮烂的
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-05-03 11:56:00
我只觉得这议题本来就很主观 你觉得末日比较有奇幻氛围
作者: scarbywind (有事烧纸)   2016-05-03 11:56:00
原po的阅读门槛有点特别..
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-05-03 11:57:00
但是我觉得末日就弱掉了 要终焉才有 就只是这样的事情
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 11:57:00
老实说我也是末日派啊可是我不是翻译 青菜啦淦只能在自己负责的作品上动手脚而已...
作者: migumigu (ククリ)   2016-05-03 11:58:00
但不熟的人抱怨看不懂或圈内人抱怨翻不精准 只能请自己判断原来的翻译目的再来说吧
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-05-03 11:58:00
就 奥丁领域的中文化小组是终焉派吧XD
作者: scarbywind (有事烧纸)   2016-05-03 11:59:00
众神黄昏比较奇幻啦~
作者: Dsakura (亚瑠华子)   2016-05-03 11:59:00
这翻译命题太大,拿来洽版谈就好像开战车去买菜一样
作者: dreamnook (亚龙)   2016-05-03 11:59:00
我是末日 终焉都吃XD 只要不要跟原意相差太多就行
作者: qazthlin (电线一条)   2016-05-03 12:00:00
看多就懂了 原PO自己看不够多 查一下就好了
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-05-03 12:01:00
我觉得终焉强调所有生命结束 末日感觉就会有几个人不小心逃过一劫活下来(?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 12:02:00
不我想那个应该是末日电影害的...
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-05-03 12:02:00
我也觉得是末日电影害的 但是流行文化本来就会影响语言XD
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-05-03 12:03:00
末日这个字的由来是什么?
作者: dreamnook (亚龙)   2016-05-03 12:03:00
我是觉得末日是结束进入末日后 终焉是准备重新开始(?
作者: opgg   2016-05-03 12:03:00
我记得可以翻成终末,同楼上的意思
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-05-03 12:03:00
当跟我有相同想法的人变多 那他就是主流了不是吗XD只是刚好今天抓出来谈的这两个词还在灰色地带 才会有争议
作者: snocia (雪夏)   2016-05-03 12:04:00
你的某些例子 科 科
作者: opgg   2016-05-03 12:04:00
是brmelon大的意思==
作者: dreamnook (亚龙)   2016-05-03 12:04:00
不见得是主流 但会是个潮流(蛤
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-05-03 12:05:00
我看教育部辞典,末日好像是基督教来的…?
作者: scarbywind (有事烧纸)   2016-05-03 12:06:00
焉比较有旁观记述的感觉
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 12:07:00
喔所以杂念原来是碎碎念的意思吗|||从早上到现在我终于懂了
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-05-03 12:08:00
.....惊人的事实 原来杂念是指碎碎念
作者: scarbywind (有事烧纸)   2016-05-03 12:08:00
印度教也有这概念吧 只是名词没注意
作者: dreamnook (亚龙)   2016-05-03 12:08:00
教育部辞典: 焉有代名词/副词/介词/连接词/助词XD
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 12:08:00
不知道 翻回第一篇就好像真的是杂念的意思
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-05-03 12:09:00
干你打碎碎念这篇可能就不会战起来了XDD
作者: neroute (Neroute)   2016-05-03 12:09:00
同侪这个词是国中就会学到的词汇喔...明明就很基础的词汇
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 12:09:00
还是等原PO自己解释算了
作者: scarbywind (有事烧纸)   2016-05-03 12:09:00
台语?
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-05-03 12:09:00
不是说概念,是中文里"末日"这个词是怎么出现的?教育部辞典 释义:基督教称世界最后灭亡的一天会不会战了这么久,结果末日一词也不是中文原创的…
作者: dreamnook (亚龙)   2016-05-03 12:11:00
我也猜跟基督教比较有关 道教跟佛教好像都没这概念
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 12:12:00
我干脆换个问题 "中文"是什么?
作者: xxtuoo (浪费时间不好QQ)   2016-05-03 12:12:00
语言本来就是杂种..就说太计较不好w
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 12:12:00
重点不是中文原创的问题吧? 而是原PO不喜欢这里翻终焉
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 12:13:00
然后原PO只是上来这边哀一下 然后就战起来惹
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 12:13:00
所以说回来就是个人主观爽不爽而已
作者: unlock (咫尺天涯)   2016-05-03 12:13:00
我没有研究 不过末世论在西方比较流行 东方比较讲轮回
作者: dreamnook (亚龙)   2016-05-03 12:13:00
教育部: 特指汉族的语言及文字。
作者: xxtuoo (浪费时间不好QQ)   2016-05-03 12:14:00
好啦..原po你爽了没?w
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-05-03 12:14:00
感觉这串一开始不是认为"终焉"非中文原创,而是日制词
作者: unlock (咫尺天涯)   2016-05-03 12:14:00
比如说圆环之理一类的东西
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 12:14:00
除了莫名其妙被戳一个去当语言学家 我是觉得没到战..
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 12:15:00
谈普及度就自爆了啊... 而且举例还很...
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-05-03 12:15:00
和制汉语借用古汉文的词汇很常见啊 今天是在讨论该不该
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-05-03 12:15:00
自己产生的名词,也是基督教传进来后另行产生的词…
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-05-03 12:16:00
把和制汉语逆移植回中文吧
作者: SGBA (SGBA)   2016-05-03 12:17:00
原po就看某些翻译词不爽所以在钻牛角尖
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-05-03 12:17:00
原PO觉得有末日一词已经普及可以使用 另一派觉得终焉也算普及了 而且意思稍稍不同 所以用终焉就好
作者: dreamnook (亚龙)   2016-05-03 12:17:00
语言终究是会演化的东西咩
作者: unlock (咫尺天涯)   2016-05-03 12:19:00
有人到西洽发了一篇抱怨文 然后得到很多抱怨文的抱怨文
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2016-05-03 12:19:00
原来有PO在板上呀,我还以为只有私信我..讲一下我刚回信的吧,事实上终焉这词用中文的文法来看也也说的通呀
作者: unlock (咫尺天涯)   2016-05-03 12:20:00
大家再对抱怨文的抱怨文进行各式各样的抱怨 大概是这样吧
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2016-05-03 12:20:00
终单一字就是“终结、结束、临终、到尽头”的意思焉摆句末,多半是语助词,用来强调前面的字的意思本身没什么意义,看前面的字是什么心有戚戚焉,焉等于然,硬要翻就是“的样子”,你把这个
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 12:21:00
啊不是 所以我第一篇有讲
作者: viper666 (煞气a百步蛇)   2016-05-03 12:21:00
推Y大的懒人包
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2016-05-03 12:22:00
字删掉也可以,有时也能同于“也”、“矣”、这些词
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 12:22:00
其中一个问题是会变成V+助词
作者: dreamnook (亚龙)   2016-05-03 12:22:00
如果要追溯本源 也可以说花原本用字是华(转到哪去了
作者: rarirurero (爱国者)   2016-05-03 12:22:00
所以西方概念的终焉 在这串战文变成轮回的概念 大家都
作者: eva05s (◎)   2016-05-03 12:23:00
我吃饱了
作者: rarirurero (爱国者)   2016-05-03 12:23:00
到达不了终焉の彼端 qq
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 12:23:00
虽然反正就是转品无敌啦...先用V解再说转品成N那我也不能说什么
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 12:24:00
我也吃饱了 虽然不是吃麦当当是吃凉面
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 12:25:00
喔当然是限定在焉当无意义助词的情况喔
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2016-05-03 12:25:00
焉没有所谓一定要在V后面这种说法..
作者: viper666 (煞气a百步蛇)   2016-05-03 12:25:00
语言本来就一直在变,第一次看到终焉老实说我是不用翻字典可以直接望文生意一些网络用语反而要估狗一下,像是“<3”XDDD
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 12:26:00
喔好像是 那有前接N的用法吗
作者: neroute (Neroute)   2016-05-03 12:26:00
比起原PO耿耿于怀的终焉 我比较好奇原文的"杂念"
作者: dreamnook (亚龙)   2016-05-03 12:26:00
网络用语是真的很难翻 当初我就被pwned搞混乱过orz
作者: neroute (Neroute)   2016-05-03 12:27:00
第一次看到有人把杂念这样用 有人可以用中文解释一下吗
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-05-03 12:27:00
第一次看到杂念这样用+1..
作者: viper666 (煞气a百步蛇)   2016-05-03 12:28:00
中文的词性本来就没有严格的规定吧?这也是中文有趣的地方之一(虽然外国人学中文时应该会很淦
作者: xxtuoo (浪费时间不好QQ)   2016-05-03 12:28:00
杂念(X) 不爽(O) w
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 12:28:00
那个自打脸就... 说冷门用法不能用然后杂念又...
作者: scarbywind (有事烧纸)   2016-05-03 12:29:00
台语啊..
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 12:30:00
....原来是擦两!?淦有人突破盲点了
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-05-03 12:30:00
那也是自打脸阿XD 台语可以直接借字用日语就不行吗
作者: dreamnook (亚龙)   2016-05-03 12:31:00
擦两没听过 我只听过碎碎念 而且也是从台语来= =
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-05-03 12:31:00
踅踅唸
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 12:31:00
啊碎碎念跟碎念差不多啊 擦擦两跟擦两而已
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 12:31:00
方便面ING~
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2016-05-03 12:31:00
我怎么不觉得终焉这是前面接名词呀...终也能当动词或形
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2016-05-03 12:32:00
容词呀,坚持终是名词干么..
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 12:32:00
不问题是这是翻译作品 跟原文的词性要对应
作者: dreamnook (亚龙)   2016-05-03 12:32:00
焉当代名词好像有"这里" "此"的意思
作者: viper666 (煞气a百步蛇)   2016-05-03 12:32:00
所以擦两的意思是……?
作者: dreamnook (亚龙)   2016-05-03 12:33:00
终焉就可以硬解成"结束于此"(欸
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 12:33:00
施工中午应该会休息 gn快去睡觉(喂
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 12:33:00
这样 ok吗? 要不然中文本来那个终焉于此是动词啊对他在休息然后我还在这边打字早餐午餐也没吃精神还越来越好 这是一个晚点会一次爆发的节奏My final honor!!!!(?
作者: viper666 (煞气a百步蛇)   2016-05-03 12:34:00
结果原po自己反而用了一个大家都看不懂的词(′_ゝ‵)
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 12:34:00
不对好像是终焉之念淦
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2016-05-03 12:35:00
终焉之志吧
作者: xxtuoo (浪费时间不好QQ)   2016-05-03 12:35:00
台语不好.查到这句..杂念大家,会出慢皮媳妇..跟原po分享w
作者: dreamnook (亚龙)   2016-05-03 12:35:00
精神越来越好可以用回光返照(欸
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 12:36:00
喔好 谢谢 总之就是那样
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2016-05-03 12:36:00
日文的终焉最早原意也是“这里结束了”的意思吧,以前问日本朋友时得到的答案,没记错的话用法基本上跟中文一样呀,这词的由来根本几乎是中文直接传给日本的焉也是做助词呀,去强调再翻回中文时终是动词还是什么词就没啥意义了只要知道它真正有意义要强调的只有那个“终”字就好了
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 12:39:00
等一下楼上你问过朋友这个...?我怎么觉得我好像知道了什么好啦讨论到这里我觉得可以打住了 再下去是看法歧异不会有结果...
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2016-05-03 12:41:00
当然不是只问这个词呀,是找他问一篇文章在讲什么,他有提到而已,所以我也不是很确定他是不是这样讲呀
作者: take86157   2016-05-03 12:43:00
不觉得原PO的观点有错啊……推一下
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 12:43:00
我现在开始比较在意的原PO又跑去哪在等他说那个杂念到底是什么意思的官方版解说
作者: viper666 (煞气a百步蛇)   2016-05-03 12:44:00
不知道原Po有没有要解释一下杂念的意思?单看杂念我以为是佛教或修行人去除杂念的用法,但原po这个好像不是
作者: take86157   2016-05-03 12:46:00
翻译作品本来就应该要让所有使用华文的人都翻的看的懂还是说难道现在接触动漫都只能先入宅熟悉一下用语才能享受吗/_>\
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 12:47:00
等官方版 底下想再多都可能被官方版打脸
作者: Ghosta   2016-05-03 12:47:00
观点见仁见智 但这原PO根本FB抱怨文阿 没想讨论的意思
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 12:48:00
其实有啦 他就觉得冷门词不要用不要推广但是冒出了一个杂念所以现在大家在等
作者: minicg47482 (*城市蚊子*)   2016-05-03 12:49:00
他观点没错但举的例子不好吧,终焉这词
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 12:50:00
没 终焉我觉得还算可以讨论 下面的推文那边的修文更烂
作者: minicg47482 (*城市蚊子*)   2016-05-03 12:50:00
然后自己用了反而大家不知道他怎会这样用的词
作者: dreamnook (亚龙)   2016-05-03 12:52:00
教育部字词典:纷杂不纯的念头 实际上是有这个词的
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 12:52:00
我突然有股冲动想请原PO去充实国文
作者: natsusa (日夏)   2016-05-03 12:53:00
既成的同侪不要用,但自己新解词语OK
楼主: bpf1980 (半瓶醋)   2016-05-03 12:53:00
那是我错了~因为我写字的时候没有想要去查字典才来写啊
作者: dreamnook (亚龙)   2016-05-03 12:53:00
XDDD
作者: xxtuoo (浪费时间不好QQ)   2016-05-03 12:53:00
看别人用语不爽..结果人家也看你用语不爽..惨w
作者: take86157   2016-05-03 12:54:00
觉得这个议题其实满有讨论价值的w 前阵子看到日文的“直面”有人翻的很奇怪……我也是在意很久
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 12:55:00
疴 所以自己知道自己国文不好的人 说别人翻译不好?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 12:56:00
好啦大家可以回岗位去了 嘘 嘘
作者: dreamnook (亚龙)   2016-05-03 12:56:00
(滚走)
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 12:57:00
(弹跳)
作者: b325019 (望月)   2016-05-03 12:58:00
从头看完只觉得你根本跳针
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 12:59:00
(弹跳回来)所以...你要他抓你吗?
作者: eva05s (◎)   2016-05-03 12:59:00
直面不就“正面上我啊”(大雾
作者: Ghosta   2016-05-03 12:59:00
我懂啦 文法跟断句问题 有杂念的主词应该是前句的"我"
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 12:59:00
啊对了 我刚刚喝口咖啡想了一下反正猎奇跟终焉同状况我都能接受了 终焉好像也可以
作者: viper666 (煞气a百步蛇)   2016-05-03 13:00:00
其实中文也很多字大部分人也不一定知道意思,也不能用吗?像是“不惑之年”这个大家国高中都有学过,但到底是指几岁一时还是要想一下吧?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 13:00:00
只是就不当中文看跟解 当成是日文引进这样(状况好像没变....
作者: dreamnook (亚龙)   2016-05-03 13:01:00
(滚回来)最早我以为猎奇这个tag是指说找新奇的东西
作者: Ghosta   2016-05-03 13:01:00
个人觉得猎奇难懂多了......
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 13:02:00
猎奇那个要特别去查 要不然一般很少人看过"搜神猎奇"就算看过 只看延伸意的话也不会知道日文就从那来以为就是一些... 对就是那些... 用中文好难讲喔淦
作者: viper666 (煞气a百步蛇)   2016-05-03 13:02:00
回完发现杂念原PO给解释了,杂念不是这样用的好吗……or
作者: Khadgar (Khadgar)   2016-05-03 13:03:00
位啥要所有人配合你的无知?
作者: viper666 (煞气a百步蛇)   2016-05-03 13:04:00
猎奇真的好难解释,中文貌似也没有可以对应的字
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 13:05:00
恩...重度伤残或死亡?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 13:05:00
我用其他方法找找看 从相近词グロ的语源去找中文翻译
作者: dreamnook (亚龙)   2016-05-03 13:06:00
血腥残暴与性的结合(没人听得懂
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 13:06:00
我看看 残虐 异样 让人作呕...
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 13:06:00
所以"道貌岸然"到底是指好的方面还是坏的方面??@@
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 13:07:00
等等 那"你长的很猎奇"="你长得令人作呕"可以通耶(喂
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 13:07:00
左边的强度比较高你要翻成对应的话应该是 "你长得恶到让人难以直视"不要吐槽我变好长
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 13:08:00
长的很猎奇感觉五官已经不是人了...
作者: mikeneko (三毛猫)   2016-05-03 13:08:00
你长的很猎奇,居然有30cm
作者: eva05s (◎)   2016-05-03 13:09:00
你长得像怪物一样
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 13:09:00
长的很恶 脑袋会浮现"臭作"的主角样
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 13:09:00
啊 有个比较短的
作者: shihpoyen (伯劳)   2016-05-03 13:09:00
道貌岸然是贬义吧
作者: cybermeow (我有一只猫)   2016-05-03 13:09:00
看到涅槃 一些语言里写nirvana才真的没人懂吧
作者: eva05s (◎)   2016-05-03 13:10:00
道貌岸然原本好像是正面词
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 13:10:00
这个应该是"你长得像克苏鲁邪神"的意思(啊咧
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 13:10:00
想当初小时候不懂事看到"涅槃"还以为是啥工艺品...
作者: shihpoyen (伯劳)   2016-05-03 13:11:00
有的词汇在翻译上本来就没有通用的对应词汇吧 要看前后
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 13:11:00
不用啊 看到眼前死人也是要做SAN check
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-05-03 13:11:00
ニルヴァーナ
作者: dreamnook (亚龙)   2016-05-03 13:11:00
教育部辞典解: 本意正面 后来负面XD
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 13:12:00
罄竹难书? 记得n年前有讨论过这个
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 13:12:00
"你长得害我掉SAN值"="你长得让我心智受损" ← 这样呢
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2016-05-03 13:12:00
猎奇这种词我觉得还是直接拿来用,然后在旁边注释猎奇是
作者: dreamnook (亚龙)   2016-05-03 13:12:00
还有个同义词是道貌凛然 这个应该目前就纯正面了
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 13:12:00
后来看了漫画:释迦牟尼的一生 才知道原来涅槃是...
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2016-05-03 13:13:00
什么意思,这样比较好吧,用别的词太难套过来解释了
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 13:13:00
绝顶?
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-05-03 13:13:00
其实日文也有直接说涅槃(ねはん)的ニルヴァーナ大概只是因为比较中二(X
作者: viper666 (煞气a百步蛇)   2016-05-03 13:13:00
“道貌岸然”查字典是指端庄严肃,一副道学家的面貌,含有装腔作势跟讥讽的意思,所以应该属贬义
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 13:14:00
那个你长得害我掉SAN值 负能量真够话说K你往回比 心智受损跟做呕真的等级有差啊
作者: Light9968 (Light)   2016-05-03 13:14:00
所以你的杂念其实是碎碎唸?那也请写成"杂唸"好吗?有没有口字旁意思差很多...
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-05-03 13:15:00
上一个整天这样讲的少年,已经被邪神抓去生小孩了…
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 13:15:00
呃其实意思并没有差只是好不好阅读而已
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 13:15:00
真的耶(掩面 一个吐一吐就算惹 一个直接失智(啊咧
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 13:16:00
刚刚查了一下 涅槃好像同义于死亡只是一般人挂了不会讲涅槃 涅槃是修行人在用的
作者: unlock (咫尺天涯)   2016-05-03 13:17:00
可惜古代没有ptt 不然涅槃和般若就要丢上来战惹
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 13:17:00
是喔 我本来猜是绝顶
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 13:17:00
升天?
作者: dreamnook (亚龙)   2016-05-03 13:18:00
说不定那个时候他们也有个布告板用刻字在战(不对
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 13:18:00
性高潮会跟死亡连结在一起好像不分东西(?
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 13:19:00
飞鸽传书啦 但是那个传送速度大概战没几句就死了
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-05-03 13:19:00
会有个板子,然后上面钉张纸公开呛声叫战
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 13:20:00
当然是面对面战啊 "八风吹不动"\屁/苏东坡就冲去要扁人
作者: unlock (咫尺天涯)   2016-05-03 13:21:00
涅槃可不是普通的死亡喔 可是脱离六道轮回成正等正觉呢
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 13:21:00
呃不是 是性高潮用死亡来做譬喻东方有喇嘛教 西方也有靠性交通神的派别啊
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 13:22:00
佛印:我鸽子都还没放你跑那么快干嘛...
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 13:22:00
我只懂一点拜托别战我追杀我
作者: mikeneko (三毛猫)   2016-05-03 13:22:00
大概两者的快感是差不多的吧,不然怎么会有窒息式性爱?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 13:23:00
说通神有点不太多 应该说借由性高潮来让灵魂升华到更高层次 的感觉*不太对 真的疯狂错字欸
作者: dreamnook (亚龙)   2016-05-03 13:24:00
达文西密码看了有2种想法 作者好强/作者脑袋有洞(欸
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 13:24:00
难怪会有"绝顶升天"一词不是没道理的
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 13:24:00
所以说那个双修 先不论是不是神棍
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 13:24:00
啊啊啊要灵魂升华惹... ← 疴 这种我用不起来(掩面
作者: johnny3 (キラ☆)   2016-05-03 13:45:00
用久就习惯了 达人还不是这样
作者: arcanite (不问岁月任风歌)   2016-05-03 13:53:00
不觉得终焉必须要翻 跟泥棒差太多了
作者: B01201026 (星空萤火虫)   2016-05-03 14:07:00
非acg用语 "该当" "非行"
作者: gotest (初心者测试中)   2016-05-03 14:17:00
你的问题比较大 讲那么多就是要别人接受你的看法就是了
作者: powerbomb (绅装新手)   2016-05-03 14:18:00
抱怨法律用语不是大众用语是不是搞错了什么法律用语本来就要严谨定义,不然光"应"跟"得"有笨蛋混用就不知道有多少纠纷处理不完了,更别说法律用语可以约定成俗可能引发更多的问题了
作者: Silwez (Essence:Homomorphism)   2016-05-03 14:26:00
看到刹那会唸成せつな
作者: Syd (Wish you were here)   2016-05-03 14:53:00
杂念怎么不是词? 小说常有阿 练武功心有杂念容易走火入魔
作者: kanonehilber (隐居处)   2016-05-03 14:53:00
细追究你会发现连很多你自以为了解的名词其实都不清楚
作者: MrBushidou (Licenser)   2016-05-03 14:59:00
看过有人把法律用语的得念作ㄉㄟˇ,解做应该。昏倒
作者: p123i456g (orenjijusu)   2016-05-03 16:04:00
c洽不能嘘令人烦燥
作者: ithil1 (阿椒)   2016-05-03 18:29:00
你的中文很有问题吧 同侪明明就超常见
作者: silverair (木栅福山雅治)   2016-05-03 21:35:00
同侪这种基本词不会真的要检讨一下= =

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com