[闲聊] 日文汉字的翻译

楼主: bpf1980 (半瓶醋)   2016-05-03 04:03:43
那天在玩奥丁领域的时候无聊在讲的话题
https://youtu.be/kSm3bvsgxVk
虽然我是知道来这边聊这个可能会被嫌弃
但是我个人其实一直都对一些
日式汉字直接沿用不翻觉得有点杂念
终焉这个字真的是有点诡异
因为事实上华人用语里面真的没有这个字
所以每次有人拿来用我都觉得有点...
也许这个心态跟听到人家说牛B觉得很莫名的心态是一样的吧
可是对我来说如果他要翻译的话,
这种字应该还是要翻成当地文化用词
会比较好一点,终焉这个字翻成末日
似乎也不会让里头的奇幻气氛受到太大伤害
而且也同时成功的叙事...
作者: mer5566 (あめ)   2016-05-03 04:13:00
很多啊 比方版上最常用的声优
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2016-05-03 04:20:00
子犯知齐之不可以动,而知文公之安齐而有终焉之志也
作者: scarbywind (有事烧纸)   2016-05-03 04:21:00
终焉之志:
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 04:21:00
杂念?嘛 你说的我懂啦 只是翻译有时限而且灵感不来的时候会很鬼打墙脑羞到最后干脆放弃思考直接套汉字... 这种事我也做过
作者: bluejark (蓝夹克)   2016-05-03 04:24:00
先多了解中文
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 04:24:00
另外我也认同翻译要尽可能(<=自由心证)地翻成该语言不过基本上那是正式文章的事情 随笔还是轻松聊的话倒也没必要太讲究 也就是看场合啦
作者: scarbywind (有事烧纸)   2016-05-03 04:28:00
反正校对跟编辑会鞭(?
作者: aresa (秋凉)   2016-05-03 04:29:00
面白我还能接受,终焉就无法了
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2016-05-03 04:29:00
像中出这词在字面上完全看不出来什么意思
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 04:30:00
终焉的年代记 终わりのクロニクル也是有这种例子啦中出如果写在正式翻译里面 有点囧平常聊天的话是贪图方便啦 打两个字就好了不用打什么"射在里面" 好长还要选不过一时虽然想不到具体例子 如果有双关表现那是我可能也会干脆写中出算了就 放弃思考
作者: andante6851 (盎丹铁)   2016-05-03 04:33:00
我倒是终焉可以 面白不行 ...
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 04:34:00
面白如果写在正式文章 这真的会被我碎念
作者: sillymon (塑胶袋)   2016-05-03 04:35:00
我都可以 但是不能接受口癖学日本人...
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 04:35:00
除非又是双关 什么把面白い念成つらしろい之类的糟糕平常冷笑话讲太多了这类例子会变自然反应...对不起!? 不过"嘛"真的找不太什么代替词*找不太到最接近的是 唉 呃 啊 但是三者都似是而非日文唸一唸多少会受到影响 要表现那种情感就会...平常是有自觉不去说啦 思考放在其他地方的时候会冒出
作者: millcassee (贝雅)   2016-05-03 04:40:00
表肯定的那个"啊啊" 我也不知道该怎么翻....
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 04:40:00
那我放弃思考直接翻"嗯"了 跟うん一样虽然中文根本没有嗯 = 肯定的用法
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2016-05-03 04:43:00
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 04:44:00
好啦应该说中文的嗯太模糊了(搔头我刚跟我爸住的时候 日文脑他问话我回嗯结果被骂了一顿... 后来乖乖说对好是
作者: millcassee (贝雅)   2016-05-03 04:45:00
是可以接受 但是前~二句对话已经出现同样的翻译总会想换一下
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 04:45:00
看当下灵感(远目
作者: millcassee (贝雅)   2016-05-03 04:46:00
(远目
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2016-05-03 04:46:00
女优明明是女演员 台湾人只会想到AV女优
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 04:47:00
这你要怪一开始为什么直接照搬啊
作者: mkiWang (mkiWang)   2016-05-03 04:47:00
面白完全无法接受,终焉看字面还知道意思,面白脸很白?
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2016-05-03 04:49:00
面白不可能当翻译吧
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 04:50:00
如果故意弄错读音或曲解的话 不是不可能啦平面媒体的一种艺术就是利用没发音的特色故意玩一些白痴发音梗甚至设局考虑到那种场合 也不能说机率完全=0只是如果不是那种状况翻面白就真的很讨大*讨打 淦一直手滑 囧
作者: ttoy (万年小强)   2016-05-03 04:52:00
所以说面白是什么意思?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 04:53:00
面白い 有趣
作者: ttoy (万年小强)   2016-05-03 04:54:00
这真不直觉@@ 终焉感觉比较能接受一点
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 04:54:00
因为这是日文... 日文汉字不是繁中也不是简中各有一部分之外 还有他们一些独特的解释跟用法那种差很远的直接照搬就会变很蠢随便举个例子像"腕白" 看字面解不出意思的如果有人敢翻"手腕白皙的男孩"... 在我面前绝对扁PS:意思是"胡闹" "喜欢恶作剧的"
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-05-03 04:58:00
面白是和语 终焉是日本人从古汉文搬出来的和制汉语
作者: ttoy (万年小强)   2016-05-03 04:58:00
和制汉语好像比较容易让人接受?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 05:00:00
这个问题很难回答 只能说看状况
作者: millcassee (贝雅)   2016-05-03 05:00:00
我觉得"姫"这个字也很难翻 单纯翻公主会卡到中文语顺
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 05:01:00
郡主(x话说快一小时了原PO还没出现我要先闪人一下
作者: millcassee (贝雅)   2016-05-03 05:02:00
晚安
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 05:02:00
不 只是去冲澡而已淦又全身汗
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-05-03 05:02:00
大部分的情况是这样 事实上现在很多中文的词也是和制汉语例如经济 社会等等
作者: ttoy (万年小强)   2016-05-03 05:03:00
原PO感觉怪怪的(?) PS板那边也有一篇 内文多少有点出入但都是说翻译问题
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-05-03 05:03:00
原PO射后不理XD PS版也PO了一篇都没回应
作者: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2016-05-03 05:11:00
羲之雅好服食养性,不乐在京师,初渡浙江,便有终焉之志
作者: suifong (小火柴)   2016-05-03 05:12:00
终焉没什么问题吧
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 05:13:00
其实是有啦 如果照中文原出处来看是动词 日文是名词虽然反正还有无敌转品可以凹
作者: Valter (V)   2016-05-03 05:14:00
混沌帝龙 终焉的使者
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 05:15:00
那个随便啦就只是把の改成的而已反正除了蓝眼白龙以外没正版中文卡用写什么都是写好玩的而已顶多拿来当注释游戏王基本上都约定俗成吧 而且还有Konami语问题那个我一直以来比较好奇的是为什么主题会用meta不是theme
作者: cybermeow (我有一只猫)   2016-05-03 05:33:00
外文表示:
作者: rockman73   2016-05-03 05:37:00
作者: WinRARdotrar (WinRAR.rar)   2016-05-03 05:44:00
看到面白い就想到在特产店看到的面白い恋人XD
作者: kklic500 (雨君)   2016-05-03 05:54:00
半瓶神仙醋?
作者: psku (@(o‵ェ′o)@)   2016-05-03 05:57:00
怪我
作者: Valter (V)   2016-05-03 06:04:00
游戏王的meta指的是反主流吧?另外帝龙在前阵子的中文版龙族套牌里就真的那样翻了
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2016-05-03 06:06:00
游戏王已经有正版中文卡好一阵子了
作者: Gwaewluin (神无月 孝臣)   2016-05-03 06:09:00
用习惯就没差啦,像那个暴走,现在还有谁在翻成失控的
作者: dephille (一鍼同体!全力全快!)   2016-05-03 06:10:00
攻击无力代
作者: enjoytbook (en)   2016-05-03 06:13:00
遗憾,已经变成中文啦@@
作者: dephille (一鍼同体!全力全快!)   2016-05-03 06:16:00
基本上...语言这种东西本来就不是死的借词这种事很常见要反对你可能要先去反对便当杂志警察电话这些词
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-05-03 06:26:00
清末时期就是大量和制汉语传入中国被部分学者反对说要用自己造的词 结果很多都是用英文音译而已最后还是和制汉语流传比较广 胜出XD
作者: Gwaewluin (神无月 孝臣)   2016-05-03 06:33:00
讲个极端一点的:便当,我现在只有在台铁上还听到有人
作者: RbJ (Novel)   2016-05-03 06:34:00
中国很多字词也是流到台湾来,都在互相影响啦
作者: Gwaewluin (神无月 孝臣)   2016-05-03 06:34:00
在使用饭盒二字,当大家都习惯就不会在意其实是日文了
作者: Valter (V)   2016-05-03 06:40:00
面白跟白面者有关系吗(装傻)
作者: scarbywind (有事烧纸)   2016-05-03 06:40:00
毕竟清末到1960前汉区跟本是受难地..
作者: RbJ (Novel)   2016-05-03 06:51:00
不懂日文的人真的会知道面白吗.....
作者: dephille (一鍼同体!全力全快!)   2016-05-03 06:53:00
我是没看过有人会把面白挂在嘴上用的啦...
作者: scropio1190 (Reogoea)   2016-05-03 07:06:00
就是懒而已
作者: scarbywind (有事烧纸)   2016-05-03 07:21:00
...漏上的结论也很懒Zz
作者: worldark (達克貓)   2016-05-03 08:03:00
语言本来就会改变
作者: CHU094080 (美云さんはオレの嫁)   2016-05-03 08:03:00
欧洲语系也会彼此影响 亚洲尤其是东亚这样还好吧
作者: teps3105 (紫月)   2016-05-03 08:05:00
面白跟面麻有关系吗(疑?
作者: dukemon (dukemon)   2016-05-03 08:13:00
本来很多日文汉字就不能够直接沿用阿...而且有些时候因为词性改变的关系,就算意思差不多的汉字也不能直接拿汉字来翻
作者: yomiko (読子)   2016-05-03 08:27:00
终焉之志表示:
作者: Tajihana (allright)   2016-05-03 08:34:00
面白不能接受 终焉可以就算是日本人也不会直接用面白
作者: Amulet1 (AmuletHeart)   2016-05-03 08:48:00
面白是3....
作者: rahxephon726 (matt)   2016-05-03 08:50:00
好奇哪个作品直接拿面白当中文翻译的呢?
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2016-05-03 08:52:00
暴走?
作者: campouaar (CAM)   2016-05-03 08:52:00
语助词如果要翻我认为要人直接来对话最准确
作者: npc776 (二次元居民)   2016-05-03 08:53:00
(╮′_>`)<那你知道"便当"这个词是怎么来的吗?
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2016-05-03 08:53:00
终焉的使用 已经有点久了吧?风什么色的....阿我头好痛
作者: Laminor (俺只是个路过的天然呆)   2016-05-03 08:53:00
十三楼是讲反还是故意钓的w
作者: campouaar (CAM)   2016-05-03 08:54:00
最好是不常接触日文的,像"嘛"常发语词我想有些情况最适合的翻译就是省略吧
作者: e446582284 (ef225633)   2016-05-03 09:01:00
那这里的人为何都知道面白的意思? 能让人看懂不就是翻译了吗?
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2016-05-03 09:01:00
我好像想到板上提过的某中翻wwww 嘛的惨剧|ω‧‵)a 阿 面白我是用我流理解法背的,原本会跟面倒混面倒--->倒-->_(:3 ”∠)_ -->好烦喔(倒) \0.0/其他一些单字单词也差不多(汗),包含18禁记忆法w
作者: mikeneko (三毛猫)   2016-05-03 09:05:00
基本上这已经没救了,更可怕的是台版还会看到中国用语和日文汉字混在一起的情况
作者: xxtuoo (浪费时间不好QQ)   2016-05-03 09:06:00
管太多不好.不喜欢老人家念我.我也不想跟年轻人计较w
作者: npc776 (二次元居民)   2016-05-03 09:07:00
翻译有信达雅三个重点阿 你说西洽都看得懂面白不代表这样就能叫作好的翻译
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2016-05-03 09:08:00
早上有空+这篇还活着的话=w= 看要不要来PO白痴记忆法(别学
作者: campouaar (CAM)   2016-05-03 09:11:00
e446582284: 那这里的人为何都知道面白的意思?推 ttoy: 所以说面白是什么意思?前面就有人问了
作者: ckrmay0513 (五月)   2016-05-03 09:18:00
我有个同学的口癖就学动画,一直嘛来嘛去的……坦白说和他说话他一直嘛我超烦躁
作者: eva05s (◎)   2016-05-03 09:28:00
嘛就是个发语词 跟干差不多(喂
作者: scarbywind (有事烧纸)   2016-05-03 09:38:00
这个..... 疴.......诶........嗯......
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 09:40:00
暴走我会翻失控喔 除非是暴走族睡到一半被楼上装潢吵醒又有挂号追打 啊 太阳好刺眼..嘛很多时候不是故意的 认真说日文学到一定程度 尤其如果有在跟人对话只要一开始日文脑就超容易被感染连我平常有在注意的如果在想其他事情全力运转的时候一不小心就会嘛出去了 真的
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2016-05-03 09:45:00
嘛嘛都有讲
作者: shinobunodok (R-Hong)   2016-05-03 09:47:00
可是说暴走比较帅啊 暴走的初号机和失控的初号机 后面那个弱掉了
作者: eva05s (◎)   2016-05-03 09:49:00
EVA的暴走说是机械失控更偏向生物上的发狂 算是对应该作的特殊用法吧
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 09:52:00
基本上那是你看习惯了如果从以前就是翻"初号机……这是、失控!?"现在有可能你看到写暴走的版本还会吐槽为什么套汉字
作者: mark10539   2016-05-03 09:55:00
最近看LL中配 常常出现脚色说"啊啊" 表示肯定 可是中文没这用法吧 听起来真的很诡异
作者: eva05s (◎)   2016-05-03 09:56:00
我满确定看到把MS的机型直译德尔塔普拉斯很傻眼
作者: zxzx1149 (Reko)   2016-05-03 09:57:00
你知道吗 “取消”也是来自日文
作者: eva05s (◎)   2016-05-03 09:58:00
考量到信答雅问题我是觉得至少EVA暴走这种直接引用不是坏事 不过信达雅终究是观点问题
作者: zxzx1149 (Reko)   2016-05-03 09:59:00
还有很多你日常生活的用词像是自由 社会 逻辑 都是日文汉字
作者: eva05s (◎)   2016-05-03 09:59:00
小时候看到说暴走我也真不知道是怎样 但看久了就知道这是指EVA不受驾驶控制自行发狂
作者: zxzx1149 (Reko)   2016-05-03 10:00:00
你怎么不觉得奇怪?
作者: eva05s (◎)   2016-05-03 10:00:00
如果作为剧中必要的特殊词汇来使用问题其实不大
作者: mark10539   2016-05-03 10:02:00
小时候玩机战 看到这个字以为是跑很快的意思XD战斗画面刚好也是初号机奔跑的画面
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-05-03 10:02:00
..无聊
作者: opmina (梦游吉他)   2016-05-03 10:04:00
暴走有自我意识的感觉,失控就机械出错而已
作者: gill1457 (哈啾)   2016-05-03 10:07:00
别人在实况游戏有人在跟实况主抱怨翻译,这个点也挺令人感到莫名,实况主又不是翻译人员。前几天看到聊天室也在吵翻译
作者: bmtuspd276b (这啥)   2016-05-03 10:08:00
逻辑不是日文汉字
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 10:10:00
失控没有硬性说要机械而已吧情绪失控也是失控啊我还是认为这都是看习惯而已的后话
作者: eva05s (◎)   2016-05-03 10:14:00
个人想法的差异喽
作者: migumigu (ククリ)   2016-05-03 10:15:00
能够和不懂日语也没接触acg日剧这类的普通人 正常沟通而不觉得怪的 就算很不错吧 除了特殊用语 还要预备知识才懂的词 感觉提高门槛 为难普通人
作者: opmina (梦游吉他)   2016-05-03 10:17:00
EVA理想上是用来被操纵,所以这时用失控二字通常会被代入机械性的失控叙述使用机械时失控,你不会联想到是那个机械情绪失控吧
作者: eva05s (◎)   2016-05-03 10:19:00
可是EVA的失控原自机体内的人魂 又是个生物上的情绪问题要说情绪失控也不对 因为EVA没有意识总之我是倾向作EVA专有词来解 其他地方翻失控没问题
作者: mikeneko (三毛猫)   2016-05-03 10:21:00
我没记错的话,一开始暴走不是翻成狂飙吗其他还有初号机沉默,你不翻译还以为初号机不讲话
作者: opmina (梦游吉他)   2016-05-03 10:25:00
作为EVA专有词还蛮合理的,因为一开始就是和制汉语所以EVA应该可以算是例外...用来叙述世界观的事件名也是吧
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 10:27:00
可以接受啦 啊当初也不是我翻的现在也改不过来然后EVA又卖潮的 加点元素还可以
作者: eva05s (◎)   2016-05-03 10:27:00
沉默我不太确定台湾有没有 因为这是军事用语
作者: opmina (梦游吉他)   2016-05-03 10:44:00
台湾的沉默应该还是只有原本的意思
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 10:50:00
那台湾军事学上 "不再观测到敌方行动" 是怎么说啊所以你们看翻译多可怜 各种乱七八糟的知识都要有运气好的话以后还不能随便闯间学校找教官问(?
作者: npc776 (二次元居民)   2016-05-03 11:05:00
(╮′_>`)<我想想....这边应该没有飞官 我忘记我们防砲是怎么讲得了.....
作者: tsnomscy (纯洁のH炎(爱丽丝))   2016-05-03 11:25:00
说实话常常翻一些汉字会翻到直接放弃思考啊什么大人买啊 面压制啊 到最后放弃思考就直接用或加注解吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com