※ 引述《arrakis (DukeLeto)》之铭言:
: ※ 引述《bear26 (熊二六)》之铭言:
: : 我只对一件事情有意见
: : 就是台湾人到中国狂买书这件事情
: (43)
: 看简体书十几年的路过讲一下。
: 我去年才从北京涵芬楼买了一整箱书。搞不好就是看到我(?
针对“在中国买书”这点整理回应一下。
中国有几个优势你不能否认。
1.人力多 2.人口多 3.物价水准相对低。
这跟出版有什么关系呢?
人力多 => 译者多(品质不论)
人口多 => 市场大,小众冷门的作品书籍也不致于赔本。
物价水准低 => 书本便宜。
这三点造就了中国出版市场相对于台湾的优势,
当然,缺点是部门审查问题,但这点几乎只会存在于“小说”上面。
专业书籍、学术书籍这方面几乎比较少被审查删去什么,
(涉及中国近代史及意识型态相关的除外)
因此也很常见到简体书在大学教授的书柜中割据一方,剩下的一方是原文书,
台湾出版的学术书籍反而少之又少。
原文书自然不可免,简体书主要是因为可能也会有时常与对岸交流的需求,
对岸的学者相对于欧美学者是台湾学者更容易交流来往的一群,
毕尽语言跟文字近似嘛。 所以基本上台湾的教授们也是会关注对岸的学术圈。
同时可能有些比较偏门的资料,台湾就是没有也很正常。
以我自己而言,去中国旅游会买一些历史书籍跟诗词赏析。
这有些是台湾没有或不够专业的。
轻小说我是有考虑过,但最后没买,
有点忘了之前哪本台湾角川不知道卡啥天闻角川都领先两集了。
不过台湾现在缺译者好像也不是新闻。
再说到我最近在玩的TRPG,
那个东西目前台湾还真的没有市场...
代理规则书什么的,没市场哪间出版社愿意陪你玩?
包括“克苏鲁迷踪 Trail of Cthulhu”“寻路者(开拓者)Pathfinder”
之类的... 要看中文都要从对岸拉,
13亿人口的1% 都比我们10%多,怎么小众都不怕没人玩。
台湾出版社就是得先做一下市场调查。
然后规则书这种东西...
说真的啦,以简体跟英文给你选,我相信很多人还是看简体。
我当初也不过简体小说看个一两年,之后就不觉得看简体有任何问题了...
连有系统的学习都都不用对吧?
真的不要把看简体想得太难,看英文日文想得太简单。
最后说一下中国纸质烂这点,
其实前几天才在跟朋友聊如果台湾书籍纸质可以不用这么“精美”的话能不能压成本...
我记得欧美小说原著,有些用的纸质也是很粗糙的纸。
==
额外回应抄笔记这点,
用简体抄只是写字速度快而已,笔记这种东西自己看得懂你用摩斯密码写都不是问题,
像很多人笔记上的“的”应该是写“の”吧?