Re: [闲聊] 台湾人为何写不出好的奇幻文学

楼主: Iamentire (Maybenolove)   2016-04-21 01:23:21
忘了是哪看到的文章,好像是华文小说
或文学,很难翻译成外文推广到世界去

原因很简单,因为华文的文章翻成英文
或些欧洲语言,文字量就会爆增到 1.5
倍到2倍之间。一篇中篇小说会变成长
篇小说,以外国的出版社的立场,要如
何推广和行销华文小说,是有困难的。
因为对他们来说长篇的文字量,内容却
只有中篇或短篇的内容,我想读者也是
很难接受。这是实务上困难。
再来回到标题的问题,我也可以反问为
什么英国写不出好的武侠小说,如果有
,还请板上各位高进推荐,让本鲁大开
眼界。因为文化的薰陶或感化,文学的
底蕴才能发挥出来。所以问为什么台湾
为什么写不出好的奇幻小说,不如问我
们的题材有什么更有特色,来发挥才是
正道。我就觉得台湾的小说不是难看,
而是推广和行销的能力仅止于国内,想
要更大的市场,来养出天王级的作家,
才是比较需要去努力的地方。
再来也因为娱乐型态的变化,我觉得这
个世代还有人想写长篇的奇幻文学,真
的要给他拍拍手了,不然再过100年我
们也是再讨论魔戒,而无法再创造属于
我们这一代的文学经典。
作者: dazhi5379 (Hboy)   2016-04-21 01:28:00
作者: kitoik5427 (kitoik5427)   2016-04-21 01:29:00
到底要怎么样的风格才能算有台湾特色呢
作者: hinajian (☆小雏☆)   2016-04-21 01:31:00
长度真的算问题吗 我倒是觉得这几年看到的翻译小说越来越多大部头的他们自己不嫌 我倒宁可看两本薄的原po会不会是看到老猫那边的文?
楼主: Iamentire (Maybenolove)   2016-04-21 01:34:00
文字量要和内容量成正比,不然他们会觉得看到一篇很长的废文?
作者: dsa3717 (FishCA)   2016-04-21 01:35:00
可是中国…算了 那边的机制有点麻烦
作者: Archi821 (Archi)   2016-04-21 01:41:00
日本很爱写欧洲背景的故事也不会被说没日本特色啊
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-04-21 01:41:00
与其说是翻译长度,还不如说是翻译难度吧?古中国,特别是那些文言、诗词,要让西方读者有相同的
作者: hinajian (☆小雏☆)   2016-04-21 01:42:00
我重读一次觉得有点怪,翻译过后的文,长篇文字量却短篇
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-04-21 01:42:00
感受应该超级困难...
作者: hinajian (☆小雏☆)   2016-04-21 01:43:00
内容?这什么意思……是翻译者问题吧?
作者: Archi821 (Archi)   2016-04-21 01:43:00
上帝:你们再盖高塔啊,整死你们。
楼主: Iamentire (Maybenolove)   2016-04-21 01:45:00
不是的,我们用中文写的一万字,他们要完整程现我们写的意思,可能要用他们的两万字。会产生这样的落差。
作者: dklash (刘翰肥宅‧油腻boy)   2016-04-21 01:47:00
武侠小说的部分 我们有中医 讲述那些穴道 气 等等的西方传统似乎没有这种可以"武侠"的东西不过中古欧洲的骑士其实可以"侠" 只是"武"的部分可能没办法像东方这边的有这么多设定
作者: Rain0224 (深语)   2016-04-21 01:50:00
气或内功的概念对西方或许比较好理解,但那些武学的描述和天花乱坠的招式名称,要怎么翻译想了就让人头痛 XD
作者: dklash (刘翰肥宅‧油腻boy)   2016-04-21 01:53:00
对 西方没有东方这种有固定招式的武打传统所以西方人可能对于这种有招式还有门派的风格感到不可思议
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-04-21 01:55:00
其实西方古代也是有流派啦,只是大多都是架势而不会像中式武侠这么多招
作者: qlz (())   2016-04-21 01:56:00
譬喻、顶真、双关、借代、转化、互文……中文修辞会玩死翻译
作者: Rain0224 (深语)   2016-04-21 01:57:00
看了一下维基上的金庸小说英文介绍,笑傲江湖里的日月神
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-04-21 01:57:00
多是用角度来区分各种攻防架势,像是四六七八分卫这样
作者: qlz (())   2016-04-21 02:03:00
楼上那个就是要另外加注独孤的意义,然后同此标准就有超长注解
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-04-21 02:05:00
要当一辈子魔法师才能用的剑术(咦古代西方剑术就很类似独孤九剑这种方式就是某架势适合处理什么情况
作者: hinajian (☆小雏☆)   2016-04-21 02:42:00
翻译过去就都是外文 哪会有内容和文字量的落差问题?拿中文的character和英文的word比较多寡没有意义啊啊底下有人回了
作者: mikeneko (三毛猫)   2016-04-21 03:09:00
都在奇幻世界了还管什么地方特色,难不成妖精也过农历年
作者: comparable (灰蜡烛)   2016-04-21 04:08:00
刘慈欣的《三体》英文版去年就拿雨果奖了,故事里还大量描述文革呢
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2016-04-21 08:47:00
每种语言都有自己的修辞与文字游戏 文化不同当然难翻 不过Sun Moon Holy Cult也够白话了 要不然要翻成什么?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com