※ 引述《gino0717 (gino0717)》之铭言:
: 像是如果今天要写个纯架空科幻剧本结果故事内发生的地点在饶河街口或是剑与魔法的
: 世界结果主角与兽人在台北市仁爱林森路口决战这样怎么看都不对劲啊。
: 有什么作品有做出特别消除违和感的叙述吗。
你这就是标准的少见多怪啊...。
不过有些人更夸张的啦,看电影只要演员是讲英文就觉得好像很厉害,讲中文就觉得演员
很烂声音没有感情不会演戏--啊都忘了这里是C洽应该举动漫的例子,啊这大家应该都
很熟啊,很多人只要日文配音就是好,中文配音就是烂嘛,根本不反省说不定只是因为自
己日文没有那么好所以没有能力分辨日配的好坏(当然我不是要说中配日配没有差,只是
有些人盲目崇拜日配的态度已经不知道怎么说了)
说回地名也是一样啊,其实不只地名啦,人名也是。因为长期接触的都是国外作品,搞得
很多读者甚至创作者都要把脚色取个英文名字或日本名字,而偏偏故事舞台却还发生在台
湾咧,整个就是莫名其妙。
所以回到你的问题,有没有什么作品特别消除违和感的叙述呢?
答案是没有,因为这个违和感只来自你的不熟悉,这是不可能被消除的。
因为从来就是你的问题,不是作品的问题啊!
啊打完这么一串之后发现好像有点凶,原PO不要介意啊QQ
只是突然有感而发而已,很多人总是嚷着台湾创作不行啊,没有自己的文化啊,只能学国
外啊,但有什么办法呢?这需要长期的改善啊,不然消费者只要看到作者名字不是日本名
字就不想要买的状况一大堆,创作者又有什么办法呢?
作者:
eva05s (◎)
2016-04-20 18:48:00上次才跟人讨论过在地化问题 实际上应该用中配为主的
作者:
uu26793 (不太友善 刻意解读)
2016-04-20 18:48:00鸡排味
作者:
eva05s (◎)
2016-04-20 18:49:00不过这个议题太复杂 先不提吧
作者:
sarevork (蚰梜黎h郎)
2016-04-20 18:51:00我是觉得用到地区名比如说西门町或北车前就好用道路的话太妨碍思考了
女角被歹徒抓走了 现场的暗号只有这四个字:中和 永和
作者:
sarevork (蚰梜黎h郎)
2016-04-20 18:52:00楼上这是JOJO吗~先冷静一下数个质数先
之前铁血的孤儿在艾德蒙顿决战就想到钢弹啥时会打到台湾
作者:
eva05s (◎)
2016-04-20 18:57:00全台湾每个县市都有中山路是在哪边啦XDDD
作者:
ithil1 (阿椒)
2016-04-20 19:03:00中山路好狠
我还以为这串是要讨论换字规避审查= =(ex:上海>魔都
作者:
ttoy (万年小强)
2016-04-20 19:23:00中和永和中山路XDDDDDDDDDDD
作者:
youtien (恒萃工坊)
2016-04-20 19:39:00中正路 感情放一边槟榔摊
赖有贤的小和尚 如意金箍棒就在圆山大饭店啊拿台湾真实地名也没什么还有拳儿的台湾 香港 中国大陆之旅
不红的话是还好 怕红的话会变置入性行销 像是兄弟饭店看到作品有圆山饭店 就也想要广告一下 就拿个几千几万
给出版社 出版社就要作者加入兄弟饭店的剧情 这样就没
作者:
shintz (Snow halation)
2016-04-20 20:16:00中和永和...这可能连柯南都解不了