借标题回文
本文试图描述晋室东渡,宋朝覆灭后汉字文化圈发生了什么事
要是台湾决定用国语描述中文,那就要把语言操作到描述精准,但是那未必是中文的全貌,保留最多种读音和解释方式,才能够发挥更多可能,战国以来从来就没有统一的语言。就是说台湾应该掌握定义中文的正确性。
我老家是务农的,家祖母讲台语(这里不用辩什么台闽客原,你家自己决定就好)
宋朝人是不讲Chungkuo话的,宋文也不是用Chungkuo话写的
我尽量减少中医的内涵
之前没跟到樱花庄参鸡汤事件
事件中的三大主角 米 鸡 人参
台湾出产前二样,与日本同纬度的邻国韩国出产人参
在宋朝林亿写的“伤寒杂病论”中,人参用在汗吐下痢伤津液等胃系疾病,和伤寒太阴
明朝薛己对于人参的用法,是用在慢性温性补养的处方里面
在他们二人所写的书中,能够发现他们二人看见的病是明显不同的
因为经济状况与营养条件改变的缘故,其实数百年人类基因并没有多大改变
再来 问题出在中文描述问题的方式
假设A药治A病
B药治B病
中医会问:“为什么A药不治B病?”
...... 那什么问题 阿就不治
正常人会问:“A药的效果是什么?为什么能治A病?A病用了A药后会如何改善?”
下一个问题
AB药治A病且B病吗?
不一定
我这里总结现代中医学习的二个问题
1. 在古代中国什么人的经济能力能够取得医疗?
2. 排除上一题的人之后,民间流传的疗法在现代有多可靠?有多有效?
本段待懂日文的人指正,再来回到人参,台湾的分法
白参:“伤寒杂病论”用的人参。
红参:性温热,补性强烈。包括高丽参,东洋参。台湾药行能见到的都是这种。但是,日本wiki写的参鸡汤用的是高丽人参,属于红参,青山七海不能吃红参。假如樱花庄的七海要吃人参,只能吃白参。
日文似乎用高丽人参来称呼所有的人参药材,假如前述为真,那日本对人参的理解很有限。
我曾经以为真正的中医要去香港找,后来看见一篇香港中医的文章,才知道香港中医环境可能比台湾还要艰困。
文创产业必须走在文化尖端,在真实系的作品描述医疗场景就应该要反应事实,真实系的医疗作品例如医龙,非真实的医疗作品例如怪医黑杰克。国民教育从来就没强调过国语和字体的由来,但现代人还是要用国语和母语来理解文言,能够唸宋文是很珍贵的事。
补C洽点
各位打三国志会收青囊书和伤寒杂病论吗?我在玩7代的时候会自创新武将打到全地图剩一个城,再下野把全地图再打回来,然后重复,算是少打多最容易达成的一代,就是有战法的那代。还有什么少打多的玩法吗?
最后
我大青山派世界无敌
可以开始鞭了