Re: [讨论] 最能让人感到世代差距的事

楼主: danielqwop (我的人生就是个冏)   2016-04-09 03:08:36
这是前两天发生的事
去漫画店和老板娘和一位比较年轻的客人聊了起来
就在说到一些老漫画时
老板娘[xxx那本以前大然有出过]
我[没辨法换东立翻译后就是不习惯]
客人[ㄉㄚˋ ㄖㄢˊ那是什么](歪头)
我和老板娘当场傻眼
还要解释给他听才知道那是什么
原来真的有人连大然都不知道了
作者: GX90160SS   2016-04-09 03:10:00
大然倒十几年了,没听过很正常
作者: buke (一坪的海岸线)   2016-04-09 03:12:00
记的大然版的海贼台词都比较…狂?
作者: bluejark (蓝夹克)   2016-04-09 03:13:00
大什么大
作者: shadowdio   2016-04-09 03:14:00
然什么然
作者: GX90160SS   2016-04-09 03:17:00
娜美:赏你两颗大奶宝
作者: moriofan ( )   2016-04-09 03:30:00
伪庵野:你看过EVA吗? 喵森:只看过剧场版
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2016-04-09 03:31:00
他是安比利巴布鲁
作者: c80352 (谙语)   2016-04-09 03:38:00
呃,我也不知道你说什么
作者: mkiWang (mkiWang)   2016-04-09 03:40:00
大然有些翻译不是跟原意有差
作者: bluelamb (蓝羊)   2016-04-09 03:52:00
以前游戏王也是大然的样子? 年代久远...
作者: Rain0224 (深语)   2016-04-09 03:55:00
大然三王:游戏王、海贼王、棋灵王
作者: bob2003t (bob)   2016-04-09 04:15:00
大然的翻译其实蛮鸟...但也因此有不少经典台词
作者: w520670 (歐德王)   2016-04-09 04:19:00
想到这就赌烂 我家绝版棋灵王被我妈丢了
作者: dizzy (早起的鳥兒累斃了)   2016-04-09 09:03:00
大然翻译比较有味道,不过跟原意合不合是另一个问题
作者: tepes0013 (穿刺)   2016-04-09 09:15:00
84年次知道大然
作者: zhi8725 (北大西洋流川枫)   2016-04-09 10:41:00
87年次也知道大然
作者: lifehunter (垄天)   2016-04-09 11:29:00
小叮当变多拉A梦........

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com