http://www.tongli.com.tw/BookDetail.aspx?Bd=SC0281001
乡下柑仔店老板的儿子.鹿田九,是个相当熟悉店内贩卖之粗点心的高中少年,但他的梦
想却是成为漫画家,坚持不愿继承自家柑仔店。突然出现在他面前的点心生产商“枝垂
COMPANY”社长千金.枝垂萤,则是个异常热爱粗点心的美丽少女。小萤即将展开一连串
攻势,透过介绍各式各样美味又怀旧的粗点心,激起阿九继承自家柑仔店的意愿!
(2016年4月1日上市)
有意愿支持的上吧!
为啥翻译成柑仔店啦wwwww就直接粗点心店不是比较好吗w
作者:
kkmin (K平方最小值)
2016-04-01 10:00:00柑仔店翻得很好啊...
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2016-04-01 10:03:00台湾的角度来翻译柑仔店没错啊……
作者:
zseineo (Zany)
2016-04-01 10:03:00柑仔店很好啊XD
作者:
wingggg (卡林)
2016-04-01 10:07:00柑仔店战争(?
作者:
GR3eeeN (猪猪)
2016-04-01 10:07:00粗点心店谁听得懂...
作者: asdf70044 (A7) 2016-04-01 10:12:00
柑仔店非常ok阿,小时候买大概那种零食也都是在那边买的
作者:
QBian (小妹QB子)
2016-04-01 10:16:00柑仔战争
作者:
aterui (阿照井)
2016-04-01 10:18:00粗点心这词本来就都没听过了,以前都单纯讲零食而已
作者:
QBian (小妹QB子)
2016-04-01 10:19:00粗粗看 很好粗喔
作者: MessiWang 2016-04-01 10:27:00
差很多吧 柑仔店除了駄菓子各种生活杂物都有
作者:
LDtiger (青山须臾)
2016-04-01 10:29:00推柑仔店系ㄒㄧう啊战争这就要战柑仔店分类了吗w 也是有纯卖零食的喔
作者:
aterui (阿照井)
2016-04-01 10:31:00原作这家也有卖玩具啊
作者: MessiWang 2016-04-01 10:32:00
駄菓子比较像台湾的糖果屋
作者:
LDtiger (青山须臾)
2016-04-01 10:32:00叫柑仔店也行,啊某丢系卖嗅嗅ㄚ欸
作者:
QBian (小妹QB子)
2016-04-01 10:38:00糖果屋是巫婆拐小孩的那个吗
作者:
aterui (阿照井)
2016-04-01 10:40:00不是小孩把妇女丢去火炉杀人灭尸的地方吗?
作者:
GARIGI (咖哩鸡)
2016-04-01 10:40:00粗点心店会以为是‘吃’点心店
作者:
waloloo (ARIAxヨシノヤ )
2016-04-01 10:41:00柑仔店很好啊 路人不知到粗点心是什么吧
作者:
juunuon (NANACON)
2016-04-01 10:42:00等等 那作品名应该叫柑仔店战争
作者:
aterui (阿照井)
2016-04-01 10:43:00其实第一次看到粗点心这个字就是在本板看到的
标题纯粹是为了跟网络个人翻译同步才取这名吧大概是觉得叫柑仔店战争会卖比较差之类的理由
作者:
eva05s (◎)
2016-04-01 10:48:00我觉得可以翻零食/小零嘴之类……粗点心……不是在地常用语啊
作者:
a7v333 (蠢与穷)
2016-04-01 10:48:00柑仔店 赞!
作者:
Curapikt (StarLight Breaker!!)
2016-04-01 10:50:00对书名没啥意见,因为已经积非成是了,而且原名就很难
作者: LOKIN (树懒) 2016-04-01 10:50:00
柑仔店!
作者: MessiWang 2016-04-01 10:50:00
糖果屋就是专买小糖果的店阿
作者:
eva05s (◎)
2016-04-01 10:53:00糖果屋不是在森林里钓小萝用的?
作者:
feyster (缇儿~打优)
2016-04-01 10:55:00我觉得翻得很贴切耶 我小时候的柑仔店真的就卖这些东西
作者:
eva05s (◎)
2016-04-01 10:58:00甘仔店没问题 有问题的是为什么要用粗点心这个非在地词汇这种半套的在地化很微妙啊XD
作者:
MAXcafe (MAX咖啡)
2016-04-01 11:02:00其实根本不需要"战争" 直接从柑仔店延伸就好了
作者:
eva05s (◎)
2016-04-01 11:04:00所以我才说为什么不翻零食或小零嘴之类的XD
作者:
yuneck (0.0)
2016-04-01 11:35:00为什么不翻成零食战争 或柑仔店战争= =||
我只看过动画两集,可是男主家里那间不是就柑仔店吗w
因为零食与粗点心还是有差(价位/设计等)传统零食好像也没有特定总称=_=
作者:
senas (事情就是这样啦~)
2016-04-01 11:42:00被撞胸部还很开心的沙耶连提都没提到阿...明明那么赞
作者:
yumyun (马路)
2016-04-01 11:55:00粗点心有点台湾国语的感觉
作者:
andy8292 (LiBaSoHigh)
2016-04-01 11:55:00一个R本比原作出名的漫画…= =”
故事里那种传统小店就是鬼岛的柑仔店啊翻得蛮直白又好懂的,不用看过网络版的人都能懂
作者: wht810090 (娶妻当如加藤惠) 2016-04-01 12:08:00
鹿田家除了兼卖玩具以外还有卖模型 所以也不是单纯的粗点心店啦 翻叫柑仔店还能接受
作者:
xrdx (rd)
2016-04-01 12:09:00请问一下柑仔店是怎么念啊,我家这边都是直接叫杂货店而已
作者:
fh316 (法号叁壹陆)
2016-04-01 12:10:00柑(ㄍㄢ)仔(ㄇㄚ)店(ㄉㄧˇㄚM)
作者:
fh316 (法号叁壹陆)
2016-04-01 12:12:00稍微翻了一下内容 我觉得用词还满贴近台湾用法的扣掉粗点心这词以外
作者:
xrdx (rd)
2016-04-01 12:13:00感谢
作者:
Hyakki (百万瓜夜行)
2016-04-01 12:15:00不要柑仔店的话翻塔卡希雅好了
作者: wht810090 (娶妻当如加藤惠) 2016-04-01 12:16:00
书名没翻成“四兽仔(si3 siu-a)战争”私心认为有点可惜