关于之前问过的游戏暱称
再查询一些网页歌曲
还有游戏内遇到的日本人暱称
0.另外问一下,润花是日本人会取的暱称吗
因为我在游戏内有遇到,但是搜寻后发现是料理店名称
该不会是海外玩家复制贴上的吧
※自己已查询到うるか = 润花、丽花 女子名
1.几星霜に辉く思い出 =回忆那年星霜闪耀?
2.风が眠る地へ = 风?沉睡?大地?
3.星が辉く夜に = 星光闪耀的夜晚?
我自行翻译的
希望有更好的翻译
挑最佳翻译50P
2.给在风中沉睡的大地(?)3.在繁星闪烁的夜里(?)
作者:
friendA (å‹äººA)
2016-03-28 12:44:001回忆闪烁过漫长岁月2前往风所沉睡之地3没错国文不好,只能翻译出意思,润饰太难了
可以去咕狗DQN姓名 不如说有什么名字不会像日本人取的
翻译真的超难 尤其是遇到些什么状声词一堆的小说(ry)
作者:
tsnomscy (纯洁のH炎(爱丽丝))
2016-03-28 12:46:001.回忆那闪耀的岁月?
作者:
friendA (å‹äººA)
2016-03-28 12:47:00歌词有可能,但我觉得更像JRPG的章节名
作者:
tsnomscy (纯洁のH炎(爱丽丝))
2016-03-28 12:48:00如果是名词那些岁月的闪耀回忆?
作者:
Xavy (グルグル回る)
2016-03-28 12:51:00才50P 呸!
思い出 就是回忆(N.)没错啊惯用词是思い出 追忆之类的词太文雅 平常不说
作者:
darKyle (飘向星空)
2016-03-28 13:11:00星霜比喻岁月(来源唐诗) 几星霜是日文用法 指经年累月可以翻成 照耀数星霜的回忆 或 历经数星霜仍耀眼的回忆
jack大的比较贴近字面上说法 我觉得啦XD 废废N1不负责评论
那应该就是 在岁月中闪烁的回忆 这样吧!? 国文造诣不佳XD
作者:
darKyle (飘向星空)
2016-03-28 14:14:00我觉得“に”单纯当成in来解释有点微妙我的解释是应该看成"长い年月にわたって"
作者:
tsnomscy (纯洁のH炎(爱丽丝))
2016-03-28 14:35:00我解释一下 星霜有岁月的意思存在没看到推文 有大婶解析了大神老师对不起 我上课在用手机看ptt
大婶wwwwwwwwwwwwwwwwwwww 这梁子结大了
作者:
tsnomscy (纯洁のH炎(爱丽丝))
2016-03-28 14:57:00我对不起啊 不要这样QWQ(喷射式五体投地下跪