Re: [闲聊] 那些年,莫名奇妙的译名

楼主: outlook2 (容)   2016-03-24 14:53:27
推 takase790314: ドラえもん翻铜锣卫门才是正解阿w 03/21 00:38
推 chung74511: 翻成铜锣卫门就好啦?或是虎卫门XD 03/21 01:07
推 cwjchris: トラ是虎,ドラ是铜锣 03/21 02:34
推 TahmKench: 当然是翻怒罗江门最好啊 03/21 02:43
推 kevinnn: ドラ=铜锣,えもん=卫门,正确翻译:铜锣卫门 03/21 11:03
推 kevinnn: 因为小叮当很爱吃铜锣烧,整天守着不让其他人吃,故名铜 03/21 11:05
→ kevinnn: 锣卫门,可可 03/21 11:05
推 diablo81321: 哆啦卫门听起来比较可爱(? 03/21 11:41
推 Archi821: 支持铜锣卫门 03/21 16:34
→ ffaarr: 铜锣烧算是稍晚才出的设定,最初 ドラ 是来自野猫ドラねこ 03/22 19:36
→ ffaarr: 所以也不能说一定要译成 铜锣才是正解 03/22 19:36
根据作者自己画的ドラえもん诞生
ドラ 的确很可能是指野猫喔
ドラえもん诞生真的很好看
短篇漫画道尽漫画家的痛苦与挣扎
但是
有压力也才能有这么棒的好点子
真的很谢谢老师
能想出这么多的好点子
能永世留传下来
又是科幻+日常+温馨搞笑
真正的庶民SF (成惠的世界好像也拿这庶民SF当点?)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com