Re: [闲聊] 那些年,莫名奇妙的译名

楼主: hn9480412 (ilinker)   2016-03-21 10:31:18
: 推 ChakraLinux: 超次元战记:机战少女! 03/20 23:58
超次元之所以会把后面翻译成机战少女是有原因的
如果长期在玩这款游戏的人都知道ネプテューヌ女神化后的第二个大招是把自己变成
FF22(?),然后把攻击能量转换成飞弹
这大概就是为何台湾的翻译名称会出现机战少女这个名词
不过这名称最早是在青文代理的mk2公式设定集中出现的,连SCET代理的新次元也是稍微
改个名称而已
如果硬要说的话....
最终幻想到台湾变成太空战士我也是觉得很莫名其妙。还有万年的最后一战(HALO)
作者: cau0424 (卡乌)   2016-03-21 10:47:00
当红的全境封锁...
作者: dreamnook (亚龙)   2016-03-21 11:04:00
我之前有看过说CS的翻译原本叫做犽羽獠大战啥鬼的
作者: nettlefish (奈特鱼)   2016-03-21 11:15:00
这译名是不是代表直接暴雷 =w=
作者: rofellosx (鏖)   2016-03-21 11:55:00
http://gnn.gamer.com.tw/5/17405.html原来cs当初游戏中文名是投票决定
作者: key0077 (冷风)   2016-03-21 12:31:00
原来如此 长知识了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com