※ 引述《kid725 (凯道基德)》之铭言:
: 不过一些烂翻译在台湾近年也是层出不穷 完全没资格说人
: 例如校园迷糊大王 译名烂就算了
: 里面还有为了玩同音梗把人物改名的蠢事
: 例如哈利.马奎尔(就是那个老外同学)
: 因为他的名字念法跟日文的播磨拳儿音同
: 结果就被翻译为"波摩.泉尔"
: 明明用注释就可以搞定的事情 就这样搞烂一个角色
: 只能说东立到还活在不敢承认漫画是日本来的年代不成
可以在对话框内解决的梗
拿到旁边写一大堆译注会变得比较好笑吗?
而且播磨拳儿在日文也不是唸成ㄆㄛ ㄇㄛˊ ㄑㄩㄢˊ ㄦˊ
要不要说因为唸出来会失真 日文人名都用音译或用罗马拼音不要用汉字算了
再附带一提 会跟HARIMA KENJI搞混的那位外国人
叫作ハリー・マッケンジー(Harry Mckenzie)
叫他哈利.马奎尔然后说翻译搞烂一个角色...?
像银魂中配的“我是桂不是GAY”
对你来说 是不是也算搞烂一个角色
还是你觉得每次桂说“我是桂不是假发”的时候
字幕就要出现一行“日文中桂和假发发音相同”会比较好笑?