最近得知对岸把库洛魔法使的李小狼翻成王小明...
想起台湾早期会将漫画角色的名字本土化
例如哆啦A梦
大盗版时期进入台湾,当时翻成小叮当
看到有网友提到以前有一篇解释小叮当名字的由来
说其实小叮当原本姓萧,名为“萧叮当”
但户口普查时一时忘记萧要怎么写
于是就写成“小”,从此就叫小叮当了(蛤?
之前看迪士尼的风中奇缘
男主角John Smith音译翻成庄迈斯
这样翻好像满潮的耶
其他奇怪的译名像中华一番
及第水饺、阿Q桶面、嘟嘟小香肠(说得我都饿了...)
探险活宝Jake→老皮
Finn→阿宝
洽友们还有看过什么奇妙的译名吗?
最近看到印象最深刻的就是真珠美人鱼
香港翻成“唱K小鱼仙”XDDD