楼主:
awesen (awesen)
2016-03-20 20:41:22最近得知对岸把库洛魔法使的李小狼翻成王小明...
想起台湾早期会将漫画角色的名字本土化
例如哆啦A梦
大盗版时期进入台湾,当时翻成小叮当
看到有网友提到以前有一篇解释小叮当名字的由来
说其实小叮当原本姓萧,名为“萧叮当”
但户口普查时一时忘记萧要怎么写
于是就写成“小”,从此就叫小叮当了(蛤?
之前看迪士尼的风中奇缘
男主角John Smith音译翻成庄迈斯
这样翻好像满潮的耶
其他奇怪的译名像中华一番
及第水饺、阿Q桶面、嘟嘟小香肠(说得我都饿了...)
探险活宝Jake→老皮
Finn→阿宝
洽友们还有看过什么奇妙的译名吗?
最近看到印象最深刻的就是真珠美人鱼
香港翻成“唱K小鱼仙”XDDD
作者:
orze04 (orz)
2016-03-20 20:42:00魔力宝贝
太空战士 恶灵古堡 勇者斗恶龙 神奇宝贝 仙境传说
风中奇缘那时算蛮后期了耶 还有这样搞? 没什么印象这不是"迪斯奈"时期才会作的事吗
作者:
mer5566 (あめ)
2016-03-20 20:44:00美树爽
作者:
kingbalance (七海åƒç§‹æˆ‘è€å©†)
2016-03-20 20:45:00推文没哈雅贴或星光回路遮断器我就
马盖先 老皮 李麦克 伙计 泥巴 怪头 小白 哮狼 ....在地化翻译也不是都不好阿
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2016-03-20 20:51:00强人阵线
作者:
Alazif (アルï¼ã‚¢ã‚¸ãƒ•)
2016-03-20 20:52:00F91 龙惊鸿,范灵雨
作者:
no321 (一生悬命)
2016-03-20 20:53:00僵尸哪有那么萌? 翻散华礼弥不好吗??
作者:
davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)
2016-03-20 20:56:00马沙!! 阿宝!!
power ranger能翻成 金刚战士 也蛮神奇的 XD
港版 Captain Tsubasa到现在还在用当初的译名啊
作者:
xrdx (rd)
2016-03-20 20:58:00纯情房东翘房客、摩登大法师
作者:
c610457 (Mr.C)
2016-03-20 21:02:00元素英雄引擎人 把edge跟engine搞混了XD
作者:
ithil1 (阿椒)
2016-03-20 21:03:00秀逗魔导士
Slayers -> 秀逗魔导士 也算不错的在地化
作者:
Siu (荟)
2016-03-20 21:08:00飞云
作者:
MAXcafe (MAX咖啡)
2016-03-20 21:10:00还造成后面一堆跟风的破翻译
作者:
nalusiya (努力加餐勿念妾)
2016-03-20 21:48:00为什么没有幻影天使…………千面女郎我难过
作者:
Leeng (Leeng)
2016-03-20 21:56:00我叫八神哈雅贴 很奇怪的名字对吧 是外国人的名字
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2016-03-20 22:02:00达陆 趁现在!!!
作者:
ezaki (御坂小衣)
2016-03-20 22:14:00怎么可以忘记许大功呢!
作者:
justeat (小玉)
2016-03-20 22:25:00林有德 李阿宝
作者:
Syd (Wish you were here)
2016-03-20 23:24:00史杰克 神鬼奇航
林小兔、爱咪、琪琪、珊珊、莎莉、琼斯。白玛莉、日向仁、月飞、星吼儿、林勉。王小虎、陈力哲、邱英杰。
我觉得小叮当 的译名想法来自多拉A梦身上的铃铛八...中华一番 我看过当初正常名称的版本 第二次播就被统一买下改成小当家的版本...
作者: fpk1921 (tushii) 2016-03-21 00:13:00
神脐小卷毛 主角史帝芬翻成小卷毛一直觉得很出戏
作者: LoupJJ 2016-03-21 01:17:00
小杰啊 根本不知道怎么翻的XDD
作者:
ssizz (惯性潜水者)
2016-03-21 08:01:00摩登大法师
作者:
k387259 (台湾李宏感)
2016-03-21 15:49:00Tales of series 原本是时空幻境系列 不是传奇系列
作者:
insanee (狂)
2016-03-21 16:09:00快乐女郎完全乱翻