※ 引述《orze04 (orz)》之铭言:
: 话说台版翻译和陆版翻译品质那个比较好?
: 台版的封面实在...
台版出“剧场版书衣”了。
台版有导读,上海文艺出版社(2014)版没有导读只有本文,也没插图。
仅引用官网提供试阅的一小段(第02节中段),和我手上的简体版比较:
(1)台版
无限度的亲切,无限度替他人着想,到最后,连对我也如此关心、亲切,
在一旁催促我的这个世界。要我加入这种时代和空间,我才不干呢。
“我了解,敦……”
(2)简体版
这个世界上,所有人都笑容可掬,对他人充满同情心,结果,逼得我也必须
表现得亲切和善,对他人充满同情。我真不想进入这样的时代和空间。
“你知道吗,图安。”
(3)日文原版
どこまでも亲切で、どこまでも他者を思いやて、
挙句の果てにこの私にすら思いやりを持て亲切であれと急き立てるこのセカイ。
そんな时代と空间に参加させられるのはまっぴらだった。
“知ってる、トァン......”
◇◇◇
人名译法也不一样
雾慧敦 VS 雾慧图安
御冷弥迦 VS 御冷米阿哈
零下堂希安 VS 零下堂吉安
〔听动画版的发音,比较像是“图安”和“米阿哈”……〕
这个就是译者的运气/SENSE了?因为译的时候还没有出动画啊。
“トァン”一般来说,ァ是小字应该会黏着唸,不会唸得那么分明才对。
▊ ◥
▎
▏
▊ ▄ \ \
∕ ▊ ▅ ﹨ ﹨ ﹨ \
▋ ▋▊ ▊ \ \ ▅ ﹨ ▊▉▎
▉▏ ▋▍ ▌ / ▍ ▋ ◥▉ \ \
▊ / \ ▊ ﹨ ▊  ̄ ▎ ▉ ▆ ▊
▊ / ▊▏ ▊▏ ▉▏ ▎/ ▉
▌ / / \ ▋ ﹨ ▊ ▉ ▁
▍ ╱/ ▂▅ ◥ ▉ ▎▂ ▉▊◥
╱ ▆ ◣ ─▄ ▎ ﹨ ▉▎ ▅ ▍ ╲
◤ ▆ / ▅▁ ▉ ▉ ▅ ◤ ▂▄
∕ \▁▃▃▄▃▃▂▁▅ ▄ ▁ ▉ ▅ ▃ ▅▍▉
◤/ ▉▍ ▅▄▄▄▄▄ ▃ ◥ ▊ ▆ ▎
▊ / ◤ ▉▍ ▆▅▏ ◥ ▉▏ ╱ ▊ ▊
◤ / /◥ ▊ ▊ / ▉▏ ▊ ▊ ﹨
▁/ ▂ ▁ ▊ ▊ ▊ ▊ \
▄ ╱ ▉◢ ﹨ ▉▍ ▊ ∕ ﹨▃ ̄▆ ∕ ∕▏
◤ ﹨▊▏ ▆  ̄ ̄ ▃ ◣◥ ▅◤
▅ ﹨ ▋ ▆ ▃▂▅▃ ╱ ▆ ◣▂
▊ ◥▍ ▅── ▇ ▏  ̄
▆ ▃ ◣ ▎
▂▃▅ ▎ ▄ ▆ ̄ ▉◤
▇ ▊ ▉  ̄ ◥ ▊▄▅▅ ̄ ▂◤
▉ /▆ ▄▋▄ ▃ ◤ ▁▃ ─▆
▃ ﹨ ▎ \ ▉ ▃▃ ▄▄▄ ▄▅ ▆▇
▄ ̄ ▊ ▊ ▆ ◥▅ \ ◥ ▃ ◥ ▊ ◥
▅ ◥ ▏▊▅ ▅ ﹨ ▊  ̄ ▎\
▊▅◥﹨ ◥ ▉▅▉ ▉
▊◣▆ ▉▄▄▆ ▊
▉▌ ▊▊▎ ▊ ▋ ▋
\ ﹨▍
▉▅ / ▏ ▉▋ PH
转图是乐趣所在~~