Re: [闲聊] 动画《甲铁城的卡巴内里》作品设定

楼主: libra925b (立布拉925逼)   2016-03-17 22:02:04
自己做了中文字幕 (请记得开启字幕)
https://youtu.be/jruRWlKb3TY
虽然是个人渣翻
还在学习中 如果有错还请帮忙指正
这将成为我学习的动力
我也同样得很期待这一部
毕竟我本身也很喜欢看爽片的XD
剧情对我来说
不要太离谱就好
※ 引述《durantjosh (肚烂特‧乔许)》之铭言:
: 今年冬番有几部原创番外观看起来还不错
其实是春番喔
: 说起来,女主角“无名”似乎才12岁而以耶...
: http://i.imgur.com/2QLahtM.jpg
12岁发育成这样
真的prpr
作者: chi12345678 (to Terabithia)   2015-03-17 22:02:00
COOL!感恩~~
作者: Sakamaki (Izayoi)   2016-03-17 22:03:00
女主还是穿和服比较好看
作者: chi12345678 (to Terabithia)   2016-03-17 22:05:00
感觉比尸者好很多 期待上映了
作者: durantjosh (肚烂特‧乔许)   2016-03-17 22:06:00
啊啊已修正QQ 无名的和服装就看起来比较幼
作者: akila08539 (进击的台湾魂)   2016-03-17 22:07:00
虽然期待 可是看到这阵容就(ry
作者: kon0419 (正直好青年)   2016-03-17 22:08:00
12岁 神作确定
作者: Oxhorn   2016-03-17 22:09:00
感谢字幕 单看这一段真的好燃啊~
作者: outsmart33 (戏言见习生)   2016-03-17 22:16:00
12岁这是谎报年龄吧XDD
作者: brightwish (密码同帐号)   2016-03-17 22:21:00
和服正 看PV我一直看不懂和服和战斗的是不是同一人
作者: kon0419 (正直好青年)   2016-03-17 22:24:00
http://imgur.com/a/PLU2S 好久没有这种造型的女主角啦战场那句 听起来像是
楼主: libra925b (立布拉925逼)   2016-03-17 22:32:00
那句其实我只听得懂战场XD
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2016-03-17 22:32:00
嘴唇真漂亮推翻译!
作者: kon0419 (正直好青年)   2016-03-17 22:35:00
息さしが下手だね 但又好像不是...
楼主: libra925b (立布拉925逼)   2016-03-17 22:35:00
感觉是什么不好 不擅长 但是又不知道再说什么(汗
作者: h90257 (替天行道)   2016-03-17 22:40:00
美树本就推
作者: u067 (だよもん乙女)   2016-03-17 22:43:00
12岁屁股曲线最好是那样= =
作者: rax1803 (まかせろー)   2016-03-17 22:53:00
那句是 戦(いくさ)が下手だね 意思是仗打得很烂
作者: zhi8725 (北大西洋流川枫)   2016-03-17 22:59:00
有Aimer欸有Aimer欸Aimer Aimer Aimer
楼主: libra925b (立布拉925逼)   2016-03-17 22:59:00
感谢指政
作者: zhi8725 (北大西洋流川枫)   2016-03-17 23:00:00
这个阵容就是明明可以做的很好但是总是爱超展开的阵容(吧
楼主: libra925b (立布拉925逼)   2016-03-17 23:05:00
看看脚本过去的作品 就爱超展开阿XD
作者: rax1803 (まかせろー)   2016-03-17 23:06:00
40秒那边 カバネを恐れて駅の中に闭じこもった比较像是 害怕カバネ而躲进车站
楼主: libra925b (立布拉925逼)   2016-03-17 23:14:00
谢谢指正 有字出来就比较容易翻译了XD
作者: rax1803 (まかせろー)   2016-03-17 23:20:00
然后46秒那边 駅が呑まれたの? (被カバネ占领之类的?)
楼主: libra925b (立布拉925逼)   2016-03-17 23:25:00
再次感谢
作者: brightwish (密码同帐号)   2016-03-18 00:51:00
主角在火车上打斗时的独白 意思完全反了应该是"如果是为了自己要获救 就不得不牺牲某个人的生命的话(我不愿意牺牲别人)"的意思中间无名说的好像是:また駅が呑まれた? 可能是车站被怪物淹没?然后保镳应该翻作盾就好 比较有不尊重 不被当人的意思
楼主: libra925b (立布拉925逼)   2016-03-18 01:03:00
好的谢谢你 我去修改下其实我当时也在想要不要翻成盾 可是感觉怪怪また駅が呑まれた 那また怎么翻比较好? 后面没问题
作者: brightwish (密码同帐号)   2016-03-18 01:42:00
这边的また是"再次、又" 这句可能看剧情才知道意思
楼主: libra925b (立布拉925逼)   2016-03-18 01:49:00
可能真的跟剧情有关,不然这句话很突兀,再次谢谢你
作者: akibbs (aki)   2016-03-18 02:03:00
你翻译之前有跟前辈报备吗? 我现在气到发抖
楼主: libra925b (立布拉925逼)   2016-03-18 09:34:00
气到发抖是什么梗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com