自己做了中文字幕 (请记得开启字幕)
https://youtu.be/jruRWlKb3TY
虽然是个人渣翻
还在学习中 如果有错还请帮忙指正
这将成为我学习的动力
我也同样得很期待这一部
毕竟我本身也很喜欢看爽片的XD
剧情对我来说
不要太离谱就好
※ 引述《durantjosh (肚烂特‧乔许)》之铭言:
: 今年冬番有几部原创番外观看起来还不错
其实是春番喔
: 说起来,女主角“无名”似乎才12岁而以耶...
: http://i.imgur.com/2QLahtM.jpg
12岁发育成这样
真的prpr
作者:
Sakamaki (Izayoi)
2016-03-17 22:03:00女主还是穿和服比较好看
作者:
kon0419 (正直好青年)
2016-03-17 22:08:0012岁 神作确定
作者: Oxhorn 2016-03-17 22:09:00
感谢字幕 单看这一段真的好燃啊~
和服正 看PV我一直看不懂和服和战斗的是不是同一人
作者:
Xhocer (以å‰ä¹Ÿå¾ˆå¿«æ¨‚)
2016-03-17 22:32:00嘴唇真漂亮推翻译!
作者:
kon0419 (正直好青年)
2016-03-17 22:35:00息さしが下手だね 但又好像不是...
作者:
h90257 (替天行道)
2016-03-17 22:40:00美树本就推
作者:
u067 (だよもん乙女)
2016-03-17 22:43:0012岁屁股曲线最好是那样= =
作者: rax1803 (まかせろー) 2016-03-17 22:53:00
那句是 戦(いくさ)が下手だね 意思是仗打得很烂
作者:
zhi8725 (北大西洋流川枫)
2016-03-17 22:59:00有Aimer欸有Aimer欸Aimer Aimer Aimer
作者:
zhi8725 (北大西洋流川枫)
2016-03-17 23:00:00这个阵容就是明明可以做的很好但是总是爱超展开的阵容(吧
作者: rax1803 (まかせろー) 2016-03-17 23:06:00
40秒那边 カバネを恐れて駅の中に闭じこもった比较像是 害怕カバネ而躲进车站
作者: rax1803 (まかせろー) 2016-03-17 23:20:00
然后46秒那边 駅が呑まれたの? (被カバネ占领之类的?)
主角在火车上打斗时的独白 意思完全反了应该是"如果是为了自己要获救 就不得不牺牲某个人的生命的话(我不愿意牺牲别人)"的意思中间无名说的好像是:また駅が呑まれた? 可能是车站被怪物淹没?然后保镳应该翻作盾就好 比较有不尊重 不被当人的意思
好的谢谢你 我去修改下其实我当时也在想要不要翻成盾 可是感觉怪怪また駅が呑まれた 那また怎么翻比较好? 后面没问题
这边的また是"再次、又" 这句可能看剧情才知道意思
作者:
akibbs (aki)
2016-03-18 02:03:00你翻译之前有跟前辈报备吗? 我现在气到发抖