[问题] 漫画翻译的问题……

楼主: yo800810 (小敏)   2016-03-13 07:51:05
最近因为翻译课而想起了一些事情,
在我印象中的台版漫画的翻译品质似乎不怎么好,
尤其是专有名词的部分……,
(经常不懂为何如此取名)
所以自己本身已经很久不买翻译过的漫画了,
想请问各位……,
大家有没有什么印象很深刻的翻译错误的桥段呢?
(不是指喜好问题,而是与原文意思有差)
我自己印象比较深刻的大概是……
因为日文常常没有标出主词,
导致翻译时的主词总是照着译者的想法添加……
(有好几次和我个人自己理解的不同,所以印象有点深刻)
(其实我也一直对于和歌翻译成中文感到很不可思议……)
作者: Kobelephants (黑曼象)   2016-03-13 07:58:00
还好我都看汉化组,专业多了
作者: Mikoto41 (Zare)   2016-03-13 08:15:00
虽然不该这样说 之前在追海猫游戏的时候 当时汉化组翻译的是决斗要丢手提包 后来去听同人广播剧… 明明就是手套…
作者: youdie12345   2016-03-13 08:22:00
建议看台版吧 汉化组是无偿的 有点风险
作者: stkissstone (浅涧远秋)   2016-03-13 08:33:00
踢牙老奶奶
作者: CornyDragon (好俗龙)   2016-03-13 08:48:00
没有报备气到发抖汉化组
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-03-13 09:08:00
不管官方民间 有没有收费 基本上都是踩雷啦(远目
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-03-13 09:13:00
因为外来语阿 各种外语大锅炒 这可不是懂英文就能了事 虽然英语占最多....
作者: a60525025 (56不能亡!!)   2016-03-13 09:14:00
猎人 小杰(误
作者: oldbear (Ursus)   2016-03-13 09:17:00
小当家啊
作者: g54fu0   2016-03-13 09:22:00
琼恩雪诺,你懂个屁
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-03-13 09:42:00
一年は组->一年叶组(甲班) (正确应该是波组或丙班)
作者: darKyle (飘向星空)   2016-03-13 10:06:00
汉化组有些根本是还在练等的 哪有多专业
作者: hinajian (☆小雏☆)   2016-03-13 11:08:00
一楼引战wwwwwwwww
作者: rayven (掷筊才是真正云端运算)   2016-03-13 12:02:00
つ 大然版
作者: sleepyeye (咖啡因中毒)   2016-03-13 12:14:00
( ′_ゝ`)<......我想你就连泡到王都是件难事

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com