※ 引述《werther (骑士欧湘)》之铭言:
: 防雷
: 本人方才看完小说第六集
: 惊觉六花的王女爱丽丝
: 跟胸垫幸运女神艾莉丝撞名
: 就本人经验
: 爱丽丝在现实世界跟ACG圈内应该都是颇泛用的名字
: 不过同一部作品中直接两位完全不同的角色直接读音撞名还真是第一次看到
: 如果我是译者 应该会尽量避免两个不同的角色直接在同一部作品读音相同
: 如果是要埋梗
: 女神艾莉丝应该跟爱丽丝公主是不同人才是
: 先前埋梗女神在尘世的冒险者身分
: 应该是本集负责被和真性骚扰的苦主盗贼克莉丝才是
: 颇好奇 究竟是原名拼音本来就相当接近
: 还是刻意为之
: 附带一提
: 女神艾莉丝遭主角多次性骚扰
: 同样是女神阿克娅 好像没遭到和真性骚扰毒手
: 这差距...
刚刚无聊GOOGLE一下,エリス(Eris) アイリス(Iris) アリス (Alice)
厄里斯 艾莉丝 爱丽丝
希腊语 来自希腊语 应该是英语
简单GOOGLE一下 Iris跟ALICE在日本都会有人用アイリス。
Israfil指正后,自己再查アリス (Alice)才是最好的用法。
(日文拼音念下去应该是阿里斯才对阿[被揍])
然后... 我唯一想到的就是翻译者可能对于神话没有研究。
所以看到エリス就直接用拼音念法来翻成艾莉丝了。
然后因为小说家有暴雷过了,所以那些翻译组就知道女神直接翻成厄里斯就好?!。