刚好借这篇聊一下配音的问题
P.S.以下举例时可能涉及RWBY及结城友奈的剧透,请斟酌
很多人会觉得日配是听不懂所以好听
中文因为听的懂所以感觉有时候很尴尬
个人认为绝非如此
首先先来看一下日文经典的棒读范例
http://www.nicovideo.jp/watch/sm10842133
02:00开始~02:33
完全不懂日文的人,应该也能很容易听出来灰头发的角色在棒读
同时咬字也不太清楚
或是同样连结12:00开始的角色也在棒读
近期的例子话就是台风のノルダ(台风的诺尔达)
主角的棒读应该也很容易察觉
再来看一下中文配音经典棒读:https://www.youtube.com/watch?v=DYonGZmx68s
这个已经是棒读到非常严重了,绝对不只是放不开的问题
英文的动画我看的不多,近期的例子例如RWBY
第三季 11 Velvet(兔耳娘)的战斗场景,
这段在BGM一下来的时候我真的有震撼到但是战斗时的配音就满突兀的
不像是真的在用力时会发出的声音
这导致了那场战斗的燃度降低了非常多(当然那段的音效也有点奇怪)
或是第12集Pyrrha在战斗的时候的配音都有一点违和感
但是他们平常对话的时候棒读的情况就不太明显
对比一下有用力的战斗场景
结城友奈第11话 三好夏凛满开
http://www.nicovideo.jp/watch/sm25157628
个人觉得日本声优就赢最多的地方就在细节把握的很到位(出力的时候 喘息 接吻...等
)
这些细节真的会严重影响观众的带入感
英文配音的话,个人觉得游戏的部分都配的满好的,上面提到的细节游戏也都有做到
至于为什么日配会跟其他国家的动画声优产生如此的差异,原因可能有很多
首先当然日本有很完善的培训过程:专门学校(2年)+养成所(不确定每个人是否一样)
+练习生制度(这个好像不是每家事务所都有)
跟很多的声优人口基数
再来就是耻度问题,导致有些场景表现不到位,这又有很多可能性
包括可能在训练的时候方式就不同(一个个在大家面前上台表演拉正OR其他)
或是本身个性问题,例如为美好世界献上祝福,扯惠惠眼罩的桥段,
请其他人先出去高桥李依再配音(之前版上翻译过的文章有提过),偶尔有这些情况
大家应该都能理解,毕竟有些场面耻度真的特高但动画大部分是集体收录,总不可能每个场
景都这样
中国很多网络动画的声优都是网配出身未必受过正统训练,确实他们声质都很棒
但演技有没有训练过就是有差,不管哪国都是一样
(当然偶尔会出现像花江夏树这种不用去养成所的逸才,不过不可能去期待这种东西)
至于台湾的声优培训过程现状我就不太清楚,等待其他人补充,还是电视台的配音班吗?训
练方式?时间?
常会出现的情绪不够的情况应该就是因为耻力不够放不开,喊不出来
再来是收录现场的情况:台湾我不清楚就不提了
中国的配音现场看过三次花絮:两次是坐着,一次是站着
日本的“动画”配音花絮我看过的全部都是站着
(不过之前那部日剧奔跑吧!小百合竹达彩奈倒是坐着配就是了)
欧美的话只看过纪录片的配音花絮是坐着,动画花絮没看过,见面会现场配音是坐着(好像
是鲁鲁修)
坐姿会压迫肚子对发声有所影响,吼的时候就会非常明显(特别是坐姿前倾而不是后仰时)
以前看日本声优访谈时也有提过为什么站着这点
最后再提一下,声音本身好不好听、声线多不多变、演技好不好
这三种都是决定能不能成唯一个受欢迎声优的彼此独立互不相关因素
但是以我个人的观点来看,这三项对于是不是一个“好”声优来说
演技好不好>>>>声线多不多变≧声音本身好不好听
台湾有很多很会变声的声优,但是关于演技方面,我还是觉得对于情绪跨幅度比较大的角色
台湾很多声优放不开
虽然对刘杰老师不太礼貌我还是想举例一下
我觉得他对鲁鲁修的掌握度、表现方式很明显没有工藤新一跟犬夜叉那么好
这背后的问题可能性很多,包括台词译本问题,故事本身脱离现实的程度,同一部动画兼职
角色数量多少,或是对角色本身理解不同,导致跟原始版本有”差异“我不知道动画吹替会
不会像电影一样先看过原版就是了
ㄜ 半夜睡不着打了一篇,虽然偏离原PO的话题
还是打了
欢迎更正文章内的错误,头脑有点不清醒
谢谢指教