日本动漫多少有日语谐音笑话出现
当然对大部分台湾人是鸡同鸭讲 满头问号
目前翻译似乎有两种处理方式
一种是字幕照原文翻 然后下面附上备注解释
另一种像乌龙派出所之类的直接魔改成台湾人觉得好笑的梗
各位比较能接受哪种对日语谐音的处理?
作者:
belmontc (あなたのハートに天诛♥)
2016-02-03 09:44:00校内写生大会
作者:
Foot (Foot)
2016-02-03 09:45:00魔改的好当然会喜欢 不过没那个功力直接备注最安全
作者: toyamaK52 (叉烧二代目) 2016-02-03 09:47:00
骨灰梗 学级文库
看日文程度 好的就看原文了 一般般附注即可 不好的还是以不失原意的魔改较佳
作者:
d9637568 (小さいけれど确かな幸せ)
2016-02-03 09:47:00魔改成时事梗
不过也要看媒体差异吧,像电视台、电影院播出就很难用附注的方式,毕竟没办法定格下来细看书籍就比较不用顾虑这问题
作者: RDcat (Giro) 2016-02-03 09:59:00
能加备注比较好接受,魔改不好有些会有外国人跟你讲流利的台语那样地违和感
作者:
dearjohn (山本龙之介)
2016-02-03 10:00:00我不是GAY 我是桂!
作者: RDcat (Giro) 2016-02-03 10:04:00
南方改的真的超棒的
作者:
teddy (这是个好问题)
2016-02-03 10:07:00不是Gay 是桂
作者:
f124 (....)
2016-02-03 10:28:00校内写生大会
如果是中文配音 那可以魔改 日文配音 标注会比较好
作者:
Valter (V)
2016-02-03 10:49:00前阵子看幽游 桑原不小心说出热那段就直接拿掉日文梗了
作者:
clfish (红色有角三倍速!)
2016-02-03 11:05:00学日文..选我正解
作者:
er89t3g (球就是键)
2016-02-03 11:12:00都可以 但是重点是不能掰太硬 假发桂改成gay桂就还不错
看情境,虽然跟ACG没关赌神还赌侠,里面有一段问香蕉的阿星说五支烟(ACE),顺手拿出五支烟翻译如果没加注释或魔改会看不懂
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2016-02-03 12:02:005之烟那段式啥意思@@?桑原喊热那边,漫画中文好像是弄成中音模式.不过我当下看其实觉得怪怪的
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2016-02-03 12:09:00注释+发音 讨厌乱改的
作者:
zxc8520 (阿)
2016-02-03 12:12:00辛普森最猛