Re: [闲聊] 有认真考虑过语言翻译问题的穿越/转生作品

楼主: kid725 (凯道基德)   2016-02-02 22:51:12
※ 引述《a33356 (Slaanesh's Champion赤卡)》之铭言:
: 哪些作品是有针对这个问题进行琢磨的
: 无职转生:灵魂转世从头学起(不过没有特别琢磨这点)
: 哆啦A梦众多大长篇:翻译蒟蒻
: 萌萌侵略者:魔法
推 Joey0625: 零之使魔 02/02 20:52
: 零使只看了动画,是怎么解决来着的?
零使一开始才犬被招去异世界时就能听懂也能沟通了
但是才犬看不懂那边的文字
所以后来他有拜托塔帕莎教他那边的语言 结果只要有在书上教过他的语言
才犬都能识别成日文 变成能看懂他们的书
虽然是被召唤后有的能力
但才犬冲进七万大军中 死过一次后使魔印记消失 却仍然保有这个能力
所以应该是被召唤时就内建了翻译蒟蒻的功能
另外有趣的是 虽然零使故事中的每个国家都是对应欧洲的既有国家
但是哈尔凯尼亚有通用官方语言(加利亚语) 所以才犬跟各国人沟通都没有问题
比较特别的是精灵用的是精灵语
只是故事中出现的精灵 大多也都有学他们的通用官方语 所以沟通不成问题
目前似乎还没有出现过才犬听到精灵用精灵语讲话 表示听不懂的状况
所以我也不确定才犬的翻译机能能不能对应精灵语就是
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2016-02-02 22:52:00
印象小说是一开始就听懂了
作者: KMSkuma (熊z)   2016-02-02 22:56:00
动画不是用魔法爆炸后意外通了吗??
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2016-02-02 23:01:00
动画是接吻后定契约听懂没错

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com