Re: [讨论] 点兔的中文标题会不会造成误会

楼主: ange1 (我是 安格1 不是ange1)   2016-01-31 21:23:26
略称已经造成误会了
昨天去茵德克斯 有人跑去问店员
请问妳们有点兔的漫画吗???
茵德克斯的店员老实说都还蛮专业的
多少有点自负吧
那店员可能不相信居然有自己不知道的作品
不过他就是不知道
好像是假装问了客人喜欢哪个角色
才知道他在讲的是 请问你点的是兔子吗
后来看他在跟其他同事讨论 这个略称到底是何时发明出来的
※ 引述《leon131417 (挖肛尬黏TT欸)》之铭言:
: 如题
: 这部动画 翻译成中文的标题是
: 请问您今天要来点兔子吗?
: 大家都知道,在中文同一句话有时候会有不同用法
: 这标题大概会让一开始听到或看到的华人认为
: 要来点兔子吗?=要来点兔子肉吗?
: 就如同在餐厅 有人问说 要来点鸡蛋吗?
: 一般华人当下的反应是要来吃的 虽然兔子≠兔肉 但这标题确实让人有误导之嫌
: 请问还有什么acgn用语 在中文却又有不同解读 成为完全不同意思的例子呢?
:
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2016-01-31 21:25:00
那店员蛮弱的wwww
作者: JohnLackey (德州姜雷姬)   2016-01-31 21:25:00
不然要叫什么 点兔算普通的简称吧
作者: crocus (哪来的)   2016-01-31 21:26:00
简称不知道就讲全名不就好了...未闻花名还不是一样?
作者: greg90326 (虚无研究所)   2016-01-31 21:26:00
其实我看到现在只有西洽在讲点兔
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2016-01-31 21:26:00
店员:请问你是要来点兔子吗客人:我不是要兔子 我是要请问你今天要来点兔子吗
作者: xian (咸蛋超人)   2016-01-31 21:27:00
作者: akumahomura (恶魔焰)   2016-01-31 21:29:00
请问有没有废怯少女的漫画
作者: waterandfish (微笑里的幸福)   2016-01-31 21:29:00
店员:左转宠物店
作者: qsakurayuki (點心(宵夜用))   2016-01-31 21:31:00
ごちうさ 翻点兔还满正常的(?
作者: ssarc (ftb)   2016-01-31 21:31:00
就根果青一样,作品名称愈来愈长简称会愈来愈无言
作者: pearnidca (熊猫船长)   2016-01-31 21:35:00
是店员太弱吧w
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-01-31 21:45:00
其实不少日文简称是中文翻不出来的因为他们截到可能别说词 连字都算不上像ごちうさ 虽然是从ごち(ゅうもん)跟うさ(ぎ)切出来
作者: hei566 (Cheer)   2016-01-31 21:48:00
我才比较想知道为什么选果青当简称
作者: Sasamumu (⊙▽⊙)   2016-01-31 21:48:00
不然要叫 ☆问兔☆吗?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-01-31 21:48:00
但是ごち这个本身在日常用语 俗语上是ご驰走様的略语所以其实他那个略称又有谢谢招待的意思在所以就 约定俗成就好?要不然像茶包日文略称このすば用中文切大概会被切成"这美" 其实还蛮白痴的
作者: peiheng (哲学)   2016-01-31 21:53:00
要看情况啊 掐脖play就很好
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2016-01-31 22:02:00
不然要翻成这个兔子,简称这兔?
作者: jack0204 (Jarbar王朝)   2016-01-31 22:09:00
简称 三杯
作者: montaro1980   2016-01-31 22:35:00
"乌龙派出所" 和 "这龟" ,哪个比较容易联想?
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2016-01-31 23:06:00
用略称本来就不见得别人会知道了,这跟专业度无关。
作者: red2010 (红)   2016-02-01 04:30:00
果青和点兔看不懂很久

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com