略称已经造成误会了
昨天去茵德克斯 有人跑去问店员
请问妳们有点兔的漫画吗???
茵德克斯的店员老实说都还蛮专业的
多少有点自负吧
那店员可能不相信居然有自己不知道的作品
不过他就是不知道
好像是假装问了客人喜欢哪个角色
才知道他在讲的是 请问你点的是兔子吗
后来看他在跟其他同事讨论 这个略称到底是何时发明出来的
※ 引述《leon131417 (挖肛尬黏TT欸)》之铭言:
: 如题
: 这部动画 翻译成中文的标题是
: 请问您今天要来点兔子吗?
: 大家都知道,在中文同一句话有时候会有不同用法
: 这标题大概会让一开始听到或看到的华人认为
: 要来点兔子吗?=要来点兔子肉吗?
: 就如同在餐厅 有人问说 要来点鸡蛋吗?
: 一般华人当下的反应是要来吃的 虽然兔子≠兔肉 但这标题确实让人有误导之嫌
: 请问还有什么acgn用语 在中文却又有不同解读 成为完全不同意思的例子呢?
: