楼主:
ange1 (我是 安格1 不是ange1)
2016-01-31 21:23:26略称已经造成误会了
昨天去茵德克斯 有人跑去问店员
请问妳们有点兔的漫画吗???
茵德克斯的店员老实说都还蛮专业的
多少有点自负吧
那店员可能不相信居然有自己不知道的作品
不过他就是不知道
好像是假装问了客人喜欢哪个角色
才知道他在讲的是 请问你点的是兔子吗
后来看他在跟其他同事讨论 这个略称到底是何时发明出来的
※ 引述《leon131417 (挖肛尬黏TT欸)》之铭言:
: 如题
: 这部动画 翻译成中文的标题是
: 请问您今天要来点兔子吗?
: 大家都知道,在中文同一句话有时候会有不同用法
: 这标题大概会让一开始听到或看到的华人认为
: 要来点兔子吗?=要来点兔子肉吗?
: 就如同在餐厅 有人问说 要来点鸡蛋吗?
: 一般华人当下的反应是要来吃的 虽然兔子≠兔肉 但这标题确实让人有误导之嫌
: 请问还有什么acgn用语 在中文却又有不同解读 成为完全不同意思的例子呢?
:
作者:
Augustus5 (å¤©æ¯æŽè–å‚‘)
2016-01-31 21:25:00那店员蛮弱的wwww
作者:
crocus (哪来的)
2016-01-31 21:26:00简称不知道就讲全名不就好了...未闻花名还不是一样?
作者:
Xhocer (以å‰ä¹Ÿå¾ˆå¿«æ¨‚)
2016-01-31 21:26:00店员:请问你是要来点兔子吗客人:我不是要兔子 我是要请问你今天要来点兔子吗
作者:
xian (咸蛋超人)
2016-01-31 21:27:00喔
作者: waterandfish (微笑里的幸福) 2016-01-31 21:29:00
店员:左转宠物店
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2016-01-31 21:31:00ごちうさ 翻点兔还满正常的(?
作者:
ssarc (ftb)
2016-01-31 21:31:00就根果青一样,作品名称愈来愈长简称会愈来愈无言
其实不少日文简称是中文翻不出来的因为他们截到可能别说词 连字都算不上像ごちうさ 虽然是从ごち(ゅうもん)跟うさ(ぎ)切出来
作者:
hei566 (Cheer)
2016-01-31 21:48:00我才比较想知道为什么选果青当简称
但是ごち这个本身在日常用语 俗语上是ご驰走様的略语所以其实他那个略称又有谢谢招待的意思在所以就 约定俗成就好?要不然像茶包日文略称このすば用中文切大概会被切成"这美" 其实还蛮白痴的
作者:
peiheng (哲学)
2016-01-31 21:53:00要看情况啊 掐脖play就很好
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2016-01-31 22:02:00不然要翻成这个兔子,简称这兔?
作者:
jack0204 (Jarbar王朝)
2016-01-31 22:09:00简称 三杯
作者: montaro1980 2016-01-31 22:35:00
"乌龙派出所" 和 "这龟" ,哪个比较容易联想?
作者:
godivan (久我山家的八重天下无双!)
2016-01-31 23:06:00用略称本来就不见得别人会知道了,这跟专业度无关。
作者:
red2010 (红)
2016-02-01 04:30:00果青和点兔看不懂很久