Re: [闲聊] 经典漫画的名言翻译跟记忆中不一样

楼主: seraphmm (有杀冇赔)   2016-01-08 23:05:50
: 记忆中 樱木跟老爹说:“老爹最辉煌的时候是什么时候?全国大赛或国家队吗?
: 我只有现在阿!”
: 不过漫画的翻译记得是:
: “老爹最光荣的时候是何时?全国大赛吗?现在是我最光荣的时候啊!”
: 而且樱木投出致胜一球的时候说的
: 左手只是辅助
: 也换成了左手只要扶著
左手不要扶他(半误)
: 有其他这种单行本或收藏版的翻译跟记忆中不同的情况吗
: 最热血的时候却不一样 让我突然软掉阿…
大然时代的很多名言 都有乱翻
或是比原版更直白激动的简略翻 或许可以说这是当时的水准不足
另外有些梗在日文才通用 到了中文反而看不出来
例如樱木跳上评审台大喊"我一定会打倒山王!"
那个山王是发音成YamaOu
但是正确的读音却反而是汉语训读的SanNou
这个就真的不能翻了
作者: medama ( )   2016-01-08 23:07:00
可以改一下啊 比如说唸成山玉之类的 或是加注
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-01-08 23:12:00
山壬
作者: QBian (小妹QB子)   2016-01-08 23:16:00
雅玛王
作者: sscck5 (oraora)   2016-01-08 23:22:00
尖端是翻山大王 意思就是中文的山里的猴子王之类的或者是山贼的首领?这种
作者: bluejark (蓝夹克)   2016-01-08 23:24:00
出王
作者: alex55555 (正港兽人!!)   2016-01-08 23:28:00
出包很有趣吧?
作者: robefrom (SABRE)   2016-01-09 00:32:00
你看的是香港版,港版就是翻左手只需轻轻扶著
作者: justeat (小玉)   2016-01-09 01:23:00
这种时候就要靠创意拉我是桂 不是gay

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com