: 记忆中 樱木跟老爹说:“老爹最辉煌的时候是什么时候?全国大赛或国家队吗?
: 我只有现在阿!”
: 不过漫画的翻译记得是:
: “老爹最光荣的时候是何时?全国大赛吗?现在是我最光荣的时候啊!”
: 而且樱木投出致胜一球的时候说的
: 左手只是辅助
: 也换成了左手只要扶著
左手不要扶他(半误)
: 有其他这种单行本或收藏版的翻译跟记忆中不同的情况吗
: 最热血的时候却不一样 让我突然软掉阿…
大然时代的很多名言 都有乱翻
或是比原版更直白激动的简略翻 或许可以说这是当时的水准不足
另外有些梗在日文才通用 到了中文反而看不出来
例如樱木跳上评审台大喊"我一定会打倒山王!"
那个山王是发音成YamaOu
但是正确的读音却反而是汉语训读的SanNou
这个就真的不能翻了