[闲聊] 经典漫画的名言翻译跟记忆中不一样

楼主: sscck5 (oraora)   2016-01-08 21:58:56
今天重看了slam dunk的山王之战
不管是画面还是剧情都无可挑剔的热血
尤其到了樱木叫小三闪开要救球之后背伤撑著硬打
要被换下来的时候
记忆中 樱木跟老爹说:“老爹最辉煌的时候是什么时候?全国大赛或国家队吗?
我只有现在阿!”
不过漫画的翻译记得是:
“老爹最光荣的时候是何时?全国大赛吗?现在是我最光荣的时候啊!”
总感觉少了那么一点味道
而且樱木投出致胜一球的时候说的
左手只是辅助
也换成了左手只要扶著
……感觉总少了点什么
有其他这种单行本或收藏版的翻译跟记忆中不同的情况吗
最热血的时候却不一样 让我突然软掉阿…
作者: d200190 (瞌睡熊)   2016-01-08 21:59:00
心叶,你懂个屁?
作者: h90257 (替天行道)   2016-01-08 22:00:00
灌篮高手台湾三版都不同啊
作者: Edison1174 (Edison)   2016-01-08 22:00:00
大然版跟尖端版的差别
作者: o0991758566 (洨马力)   2016-01-08 22:01:00
我只有现在!
作者: kyuren (九连)   2016-01-08 22:01:00
我看单行本是翻前者耶 后者那个也是单行本翻译吗?
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-01-08 22:01:00
就因为大人的理由导致较好的翻译用语不能用这样
作者: kyuren (九连)   2016-01-08 22:02:00
原来是出版社差异._.
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-01-08 22:02:00
例如海贼王 航海王也是
作者: bluejark (蓝夹克)   2016-01-08 22:02:00
我是三井寿 打不死的蟑螂
作者: s2751138 (Nomis)   2016-01-08 22:02:00
琼恩雪诺,你懂个屁
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-01-08 22:03:00
其实左手只要扶著是原文
作者: wengsz (wengsz)   2016-01-08 22:03:00
大然翻译很囧 失误 犯规都翻成犯规isolation翻成Lsolation
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2016-01-08 22:03:00
其实我觉得你懂个屁翻的不错 毕竟本来就是蛮人不过我没看过旧版的第三部就是了
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-01-08 22:04:00
左手扶著就好 其实没错
作者: adolfal007 (蒼青)   2016-01-08 22:05:00
我是三井寿 打不死的蟑螂XD
作者: evangelew (uwe)   2016-01-08 22:05:00
常有的事...
作者: baychi999 (发呆线)   2016-01-08 22:06:00
大然版虽然翻的乱七八糟可是回忆满分
作者: e49523 (浓浓一口痰)   2016-01-08 22:07:00
我白目 这就是我的忍道
作者: Sischill (Believe or not)   2016-01-08 22:08:00
jojo的也是翻的跟原文差很多 但反而让人印象深刻
作者: xrdx (rd)   2016-01-08 22:08:00
我是三井寿,打不死的蟑螂
作者: confri427 (辅导)   2016-01-08 22:11:00
超能平底锅
作者: a22880897   2016-01-08 22:13:00
魔力小马大然有些也乱翻 但反而更热血 有点微妙
作者: nebbiabards (仁子笑瞇瞇♥)   2016-01-08 22:16:00
一个星期不洗澡?是不是可以用玩弄小鸡机的手练哑铃?
作者: medama ( )   2016-01-08 22:19:00
其实大部分尖端版才是对的20年前的漫画翻译有很多错误(不只这部 大多数都是)
作者: steven211 (默)   2016-01-08 22:20:00
可是看的时候都绝得还好耶 @@
作者: medama ( )   2016-01-08 22:21:00
看的时候又没差 读者不会一边看中文一边拿日文对照啊
作者: Aggro (阿果)   2016-01-08 22:21:00
大然是编剧
作者: nonoise (诺诺)   2016-01-08 22:26:00
推吉良吉影的碎唸XDDDDD
作者: mikeneko (三毛猫)   2016-01-08 22:31:00
他是安比利巴布鲁!
作者: GeogeBye (bye)   2016-01-08 22:39:00
我看的版本是“我只有现在阿”没注意是哪家的 只记得书很旧学校附近的简餐店放在架上给人翻的
作者: medama ( )   2016-01-08 22:40:00
http://blog.xuite.net/pkl1085/twblog/146705797刚刚上网搜寻到这篇 有中日文对照 可以参考http://yamyoukan.net/wordpress/archives/1162这篇比较完整
作者: zack7301428 (噗)   2016-01-08 22:46:00
现在的作品一翻错误就喷得满天飞 怎么扯上回忆又变没差了.......
作者: medama ( )   2016-01-08 22:48:00
因为人会有先入为主的观念啊 小时看过错误的旧版,现在看正确的新版反而不习惯现在人看了网络盗版 发现正版译名不一样也会不习惯,是同样的道理
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2016-01-08 23:08:00
Aggro: 大然是编剧
作者: bookseyes (bookseyes)   2016-01-08 23:15:00
这就跟棋灵王跟棋魂一样的台词会有不同翻译一样
作者: steven211 (默)   2016-01-08 23:19:00
谢谢连结
作者: killeryuan (龍鳥)   2016-01-08 23:27:00
莫忘好逑双物语 译者果断拆CP送作堆 屌的咧
作者: PatlaborGao (Patlabor)   2016-01-09 01:36:00
可是三井的到底怎么转生成油虫的呢,还真想知道XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com