楼主:
sscck5 (oraora)
2016-01-08 21:58:56今天重看了slam dunk的山王之战
不管是画面还是剧情都无可挑剔的热血
尤其到了樱木叫小三闪开要救球之后背伤撑著硬打
要被换下来的时候
记忆中 樱木跟老爹说:“老爹最辉煌的时候是什么时候?全国大赛或国家队吗?
我只有现在阿!”
不过漫画的翻译记得是:
“老爹最光荣的时候是何时?全国大赛吗?现在是我最光荣的时候啊!”
总感觉少了那么一点味道
而且樱木投出致胜一球的时候说的
左手只是辅助
也换成了左手只要扶著
……感觉总少了点什么
有其他这种单行本或收藏版的翻译跟记忆中不同的情况吗
最热血的时候却不一样 让我突然软掉阿…
作者:
d200190 (瞌睡熊)
2016-01-08 21:59:00心叶,你懂个屁?
作者:
h90257 (替天行道)
2016-01-08 22:00:00灌篮高手台湾三版都不同啊
作者:
kyuren (九连)
2016-01-08 22:01:00我看单行本是翻前者耶 后者那个也是单行本翻译吗?
作者:
kyuren (九连)
2016-01-08 22:02:00原来是出版社差异._.
作者: s2751138 (Nomis) 2016-01-08 22:02:00
琼恩雪诺,你懂个屁
作者: wengsz (wengsz) 2016-01-08 22:03:00
大然翻译很囧 失误 犯规都翻成犯规isolation翻成Lsolation
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2016-01-08 22:03:00其实我觉得你懂个屁翻的不错 毕竟本来就是蛮人不过我没看过旧版的第三部就是了
作者:
e49523 (浓浓一口痰)
2016-01-08 22:07:00我白目 这就是我的忍道
作者:
Sischill (Believe or not)
2016-01-08 22:08:00jojo的也是翻的跟原文差很多 但反而让人印象深刻
作者:
xrdx (rd)
2016-01-08 22:08:00我是三井寿,打不死的蟑螂
作者: a22880897 2016-01-08 22:13:00
魔力小马大然有些也乱翻 但反而更热血 有点微妙
一个星期不洗澡?是不是可以用玩弄小鸡机的手练哑铃?
作者:
medama ( )
2016-01-08 22:19:00其实大部分尖端版才是对的20年前的漫画翻译有很多错误(不只这部 大多数都是)
作者:
medama ( )
2016-01-08 22:21:00看的时候又没差 读者不会一边看中文一边拿日文对照啊
作者:
Aggro (阿果)
2016-01-08 22:21:00大然是编剧
作者:
nonoise (诺诺)
2016-01-08 22:26:00推吉良吉影的碎唸XDDDDD
我看的版本是“我只有现在阿”没注意是哪家的 只记得书很旧学校附近的简餐店放在架上给人翻的
作者:
medama ( )
2016-01-08 22:40:00现在的作品一翻错误就喷得满天飞 怎么扯上回忆又变没差了.......
作者:
medama ( )
2016-01-08 22:48:00因为人会有先入为主的观念啊 小时看过错误的旧版,现在看正确的新版反而不习惯现在人看了网络盗版 发现正版译名不一样也会不习惯,是同样的道理
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2016-01-08 23:08:00Aggro: 大然是编剧
作者:
bookseyes (bookseyes)
2016-01-08 23:15:00这就跟棋灵王跟棋魂一样的台词会有不同翻译一样