※ 引述《m3jp6cl4 (幽狄)》之铭言:
: 就我看过的作品觉得文笔好...应该说写得好看又让我会想继续看的
: 时雨泽
: 西尾
: 乙一
: 虚渊
: 奈须
: 入间人间
: 日日日
: 杉井(断尾)光
: 逢空万太
: 支仓冻砂
: 片山宪(腰斩)太郎
: 竹宫ゆゆこ
: 川上稔
: 成田良悟
: .....先这样吧
: 其实我还在想京极夏彦和小野不由美能不能写进去(?)
其实有件事情我放在心里很久了 XD......
虽然国内读者列文笔好的人时不时会提到支仓(敬称略),甚至十年前我还是高中生超迷狼
与马车伕的时候也是这么认为,但后来才发现事实或许不见得是这么回事...
这除了狼与辛香料的译者林冠汾小姐外,我应该是翻译他作品字数总计第二多的人了,各
位就姑且信我吧 XDrz
因为翻译工作的关系,我手边有支仓新作《WEE》的三种版本,分别是游戏版(原版)、小说
化作业时整理成word档的版本、以及我自己买的小说版纸本。
支仓说过小说版的改稿幅度很大,我无聊对照过后也感觉真的改很多 XD
虽然没有什么增减句子,大致结构都一样,但几乎七八成的句子里面都有词语微调,我想
足见支仓的初稿有不少润饰的空间。
(实际上WEE的游戏版文本也是很多地方语焉不详,我还要写信去问意思。翻Ep.3的时候
小说版已经出了真的是万幸,有些句子被编辑部整形过竟然就看得懂了!责编‧伟大!)
那为什么国人普遍对支仓的文笔有着正面印象呢?
我想这真的要归功于狼辛的译者林小姐。前辈辛苦了 <(_ _)>
我自己对支仓的文章印象也是描写直白,词汇量中间偏少,然后有时语顺不太合日文文法。
不过上面第一点和第三点,在一般出书过程通过编辑那关之后应该会比较看不出来。
词汇量的问题则是靠翻译救不少,为了防止用词重复,原文同样一个词依场合不同我甚至
会用三四组词面来抽换,我想狼辛和梦沉的译者多少也在这地方使了不少力才对。
不过虽然上面讲了些坏话,支仓的文章也有个很大强项,就是写关键场面的时候情感饱和
度真的超高。
虽然是理科出身的金融主题作家,但不知道为什么强项反而是感情投入,也是很有趣 XD
像 WEE Ep.3 有一幕,我初玩的时候哭了一次,翻译前复习文本的时候又哭了一次,最后
一次看纯文字档在翻译的时候还是哭了。真的是光看字就能让人起感动到发抖......
(WEE读者可以猜一下是跟谁的对戏 :P 这场面连BGM都很神)
实际上也有日本人在评支仓作品时会对他的描写力有些微词。
记得是前年FF后聚餐时听他说过,日本读者觉得他“翻译腔很重”。
就我所知支仓看的书(非文学类)里面确实英译日是大宗,或许是因此受到影响而不一定。
至于轻小说作家中我个人对文笔(描写力)比较有好评的:
杉井光 (潮系文学青年阿光。尤其音乐部份的描写完全是神等级)
入间人间 (电波度有控制的时候)
红玉いづき (文笔◎ 剧情安排稍弱一点)
渡航 (果青不玩梗的部分,尤其是大老师的独白实在说到人心坎里)
御堂彰彦 (他的付丧堂骨董店台湾没代真的可惜,轻小说中难得看到排比用得这么美的)
虚渊 (虽然勉强算轻小说的只有F/Z和其他单本完的几部)