[问题] 有关枪弹辩驳2的某句翻译(有大雷)

楼主: kingbalance (七海千秋我老婆)   2015-12-24 02:03:46
在最终章
七海出现开导日向时有一句翻译一直让我觉得怪怪的
大意是说日向等人不是游戏
如果不知如何选择就自己开创未来
因为他们有一个必杀技


台版官方翻译是“船到桥头自然直”
而之前玩的低调版则是译作“只要努力就能做到”
我觉得官方翻译有点不太通顺
但又不懂日文
想请问各位前辈这句原文比较贴近哪一句
感谢
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2015-12-24 02:14:00
贴原文出来才知道...
作者: mewoil (玉山)   2015-12-24 02:23:00
原句我记得是なんとかなる
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-12-24 02:24:00
我猜大概是“顽张ればなんとかなる”oh... 2F要不要考虑跟我交往(x
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2015-12-24 02:32:00
那其实跟船到桥头自然直比较像吧就总会有办法的..
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-12-24 02:44:00
真要说的话有差啦船到桥头自然直不是有点听天由命的味道在吗?なんとかなる则是事在人为 去做的话一定有办法なるようになる才是船到桥头自然直なんとかなる... 我个人比较偏向谜版
作者: gp99000 (gp99000)   2015-12-24 03:18:00
头过身就过
作者: P2 (P2)   2015-12-24 07:30:00
“我不过是个软件”的意思喔
作者: Yamiyae (夜宫卫)   2015-12-24 07:49:00
头过身就过wwwwwwwwww 这翻译好有趣
作者: diep   2015-12-24 07:49:00
记得vita版可以设定成日文字幕?太久没玩不确定
作者: campouaar (CAM)   2015-12-24 09:17:00
やればなんとかなる 这句话是原文,非常确定google这句就会跳出七海直翻的话是 做的话什么都做得到船到桥头自然直我认为翻得很差
作者: STerry1986 (大胖壕)   2015-12-24 09:22:00
船到桥头自然直的涵意是 凡事都可能有转机
作者: campouaar (CAM)   2015-12-24 09:23:00
修正一下,应该是 做的话一定有办法的船到桥头自然直虽然意思有点像,但是感觉起来比较被动消极,虽然不到真的很差,但在那个情境用这句不太合适吧
作者: gino0717 (gino0717)   2015-12-24 09:44:00
天公疼憨人
作者: star123 (光二比利海灵顿)   2015-12-24 10:41:00
盾子:头过身就过 过三关再加码三千
作者: storyofwind (storyofwind)   2015-12-24 10:42:00
一般说船到桥头自然直应该是冲绳方言なんくるないさ一般日文的解释就是“なんとかなるさ”重点是前面有没有“やれば”吧
作者: DanGreen (DanGreen)   2015-12-24 10:46:00
感觉翻的不错了什么都做得到会翻成なんともできる完全不同意思
作者: mewoil (玉山)   2015-12-24 10:55:00
话说台版翻译本来就参考用 他们根本没在看内容而是直翻的感觉…把我老婆的称呼改成阿困这点不能忍-_-#
作者: campouaar (CAM)   2015-12-24 11:09:00
就有やれば吼,查一下就知道了跟本不用考虑有没有やれば因为就是有http://goo.gl/wfzRUc看了一下前后文,更觉得翻得不好,前面是七海说你们不是游戏不只可以选择,更可以去创造日向说像我这种人做得到吗?七海说又不是游戏,不用在意才能还是等级什么的,因为你们还有超越那个的必杀技,那就是‘やればなんとかなる’

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com