一个女高中生喜欢上不帅气大叔店长的故事。中国翻译作恋如雨止,
不知道翻译成雨过恋晴有没有比较好?个人希望能兼顾到期待苦涩现状终成理想的心情。
那是不是该翻为<愿雨过恋晴>呢?
但是稍微查了一下,却怎样也找不到ように有祈愿之意:大概是看了哪部动画不小心记起
来的用法。(记忆中是K-ON 唯小时候那段)
因为女孩的告白,因为制服,因为雨,大叔想起了曾经的自己。大概三十年前的自己吧。
正误以为回头踏进了青春之际,马上因为一句不经意的聊天话题,被打回了离婚携有一子
的45岁店长之身。
就这么说了些沧桑的话。但高中女生只在意发现店长新的口癖。
根本没有相互理解的交流里,
中年酸蚀的心却和年轻热切的情意在约会二字上达成了共识:
因为不小心脱口而出,所以是出乎意料的惊喜。
因为阿,因为