[闲聊] 恋如雨止 14

楼主: gp99000 (gp99000)   2015-12-20 01:06:42
一个女高中生喜欢上不帅气大叔店长的故事。中国翻译作恋如雨止,
不知道翻译成雨过恋晴有没有比较好?个人希望能兼顾到期待苦涩现状终成理想的心情。
那是不是该翻为<愿雨过恋晴>呢?
但是稍微查了一下,却怎样也找不到ように有祈愿之意:大概是看了哪部动画不小心记起
来的用法。(记忆中是K-ON 唯小时候那段)
因为女孩的告白,因为制服,因为雨,大叔想起了曾经的自己。大概三十年前的自己吧。
正误以为回头踏进了青春之际,马上因为一句不经意的聊天话题,被打回了离婚携有一子
的45岁店长之身。
就这么说了些沧桑的话。但高中女生只在意发现店长新的口癖。
根本没有相互理解的交流里,
中年酸蚀的心却和年轻热切的情意在约会二字上达成了共识:
因为不小心脱口而出,所以是出乎意料的惊喜。
因为阿,因为
作者: yenhawk (一生热爱ACG)   2015-12-20 01:10:00
这部已经结束了?
作者: mengjertsai   2015-12-20 01:16:00
还没吧
作者: OSDim (I'm So Sorry)   2015-12-20 01:25:00
不会 恋如雨止根本是为剧中情境打造的 意境也好
作者: SNLee (宁静星辰)   2015-12-20 01:57:00
说实在有点看腻了台湾一直很爱用的谐音翻译或造字
作者: dderfken (托雷迪亞(鬍鬚張))   2015-12-20 02:26:00
玛凝
作者: revorea (追寻安身之地)   2015-12-20 08:29:00
找看看许愿的时候的说法吧我日文也不太好,但会猜测是ように(なる)
作者: evolution907 (Davis)   2015-12-20 09:25:00
可是我觉得原日文的话名字都很难听太直白了= =

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com