[讨论] 为什么有人不爱在地化翻译??

楼主: leon131417 (挖肛尬黏TT欸)   2015-12-16 16:56:11
嘛,先跟前辈们说午安
在辛普森重新在fox台复活的时候 八卦板乡民常开live文
其内容也非常有趣 各种时事哽连发
在笔者的角度上面看,我们因为不是生处美国文化
我们没办法了解原作上面的讽刺哽是什么
需要透过翻译作转化
看到的梗就好像是"原来是这样啊"的感觉
但如果像以前的南方四贱客 现在的辛普森家庭这种在地化重译
不但多数人看了会心一笑,这样不是对于推广有帮助麻??
想问前辈们对于辛普森等动画 用"在地化翻译"的看法??
作者: wizardfizban (疯法师)   2014-12-16 16:56:00
这和御姐派和萝莉派的战争一样 无解的
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2015-12-16 16:57:00
省钱下1人配N角太悲伤
作者: hosichin (小星)   2015-12-16 16:58:00
各有好坏啊。
作者: silencedance (靜舞)   2015-12-16 16:58:00
之前战过的原/中配也是一样的原因吧
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2015-12-16 16:58:00
南方公园还好 辛普森家族就真的很难懂
作者: moriofan ( )   2015-12-16 16:59:00
在地化翻译的话 没有标准 一件事有很多种翻法所以有些人会讨厌
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2015-12-16 17:00:00
有人喜欢只加盐煮的清炖牛肉汤 有人喜欢各种调味的罗宋
作者: moriofan ( )   2015-12-16 17:00:00
比起那个 我更讨厌把"粉"酱"等新的网络黑话加入翻译的~~
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2015-12-16 17:01:00
牛肉汤 你说哪边才是最棒的? 很难吧..
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2015-12-16 17:01:00
有人喜欢 有人不喜欢 因为有人喜欢原味 有人喜欢台味
作者: star123 (光二比利海灵顿)   2015-12-16 17:01:00
虽然情况不太一样 不过我个人是在某款国际游戏维护中文翻
作者: bluejark (蓝夹克)   2015-12-16 17:01:00
那个和原作内容的相关度有多少?
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2015-12-16 17:01:00
就像贫乳和巨乳的战争
作者: star123 (光二比利海灵顿)   2015-12-16 17:02:00
译 然后翻的时候有些人就会说 某某词跟某某词不要翻 这种
作者: LDtiger (青山须臾)   2015-12-16 17:02:00
过犹不及,也要看作品而定
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2015-12-16 17:02:00
网络黑话是什么... 我只听过外省黑话
作者: yukitowu (雪兔哥)   2015-12-16 17:03:00
辛普森那种已经超越在地化了吧 那已经是新作品了
作者: b9702025 (住海边)   2015-12-16 17:03:00
因为青菜萝卜各有讨厌
作者: epsilon1115 (艾普西龙)   2015-12-16 17:03:00
欧尼酱~亚美蝶 VS 阿兄~阿捏美塞
作者: LDtiger (青山须臾)   2015-12-16 17:03:00
楼上XD
作者: oread168 (大地的精靈R)   2015-12-16 17:03:00
视频 过家家 楼下开战
作者: moriofan ( )   2015-12-16 17:04:00
你去查一下"黑话"的意思就可以知道了 简单的解释是
作者: LDtiger (青山须臾)   2015-12-16 17:04:00
影片 扮家家 楼下开战
作者: shinchen (starrydawn星晨)   2015-12-16 17:04:00
7788不抽烟~
作者: stringargs23 (string)   2015-12-16 17:04:00
说到在地化的极致...听说韩国还会修改画面 全部改成
作者: yukitowu (雪兔哥)   2015-12-16 17:04:00
南方 辛普森 盖酷 说真的当新作品看就好了
作者: moriofan ( )   2015-12-16 17:05:00
特定的私下用语 就像餐厅厨房看到蟑螂会喊"留学生"不会
作者: datakao (叠塔糕)   2015-12-16 17:05:00
在草莓蛋糕里面放几块臭豆腐你吃的下去吗?
作者: LDtiger (青山须臾)   2015-12-16 17:05:00
我记得美国有一个儿童频道好像也会修片
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2015-12-16 17:05:00
真正道地请服用原音无字幕版
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2015-12-16 17:06:00
话说回来 有没有人已经习惯原音无字幕(C洽行话叫生肉)
作者: Oville (奥)   2015-12-16 17:06:00
西瓜回断遮路器
作者: LDtiger (青山须臾)   2015-12-16 17:07:00
残雪犹有傲霜枝
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2015-12-16 17:07:00
当身心灵全都习惯外语逻辑之后就不用翻译了
作者: star123 (光二比利海灵顿)   2015-12-16 17:07:00
我觉得在地化翻译是可以针对观众文化套用梗,但是不能弄
作者: star123 (光二比利海灵顿)   2015-12-16 17:08:00
到会让人脱戏
作者: ganbatte (甘巴爹)   2015-12-16 17:08:00
主要观众群(或及其家长)买单就好,不看的人嘴砲干嘛理
作者: hinofox (终らない瞧捌の呗を咏う)   2015-12-16 17:08:00
CD Pro2
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2015-12-16 17:08:00
讲白一点 有人已经习惯外国文化了 所以对生肉无感
作者: F16V (Manners maketh man.)   2015-12-16 17:09:00
因为在地化翻译有在味 有的人喜欢 有的人不喜欢
作者: star123 (光二比利海灵顿)   2015-12-16 17:09:00
;《刺客教条:叛变》里面也有一句话被人抓出来骂,不过
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2015-12-16 17:09:00
而且观赏起来最舒服
作者: F16V (Manners maketh man.)   2015-12-16 17:10:00
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2015-12-16 17:10:00
总之总会有人不喜欢翻译过的
作者: LDtiger (青山须臾)   2015-12-16 17:10:00
那那个"有人"自然就不适合看翻译版本,左转上一页
作者: rockmaxdash (GOU)   2015-12-16 17:11:00
羽川好牛B啊
作者: lucandy09 (LUC)   2015-12-16 17:11:00
韩国在地化柯南 http://goo.gl/HU6VQk
作者: F16V (Manners maketh man.)   2015-12-16 17:11:00
愓牙老奶奶
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2015-12-16 17:12:00
翻译基本上是针对在地市场的 适合大多数人的口味
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2015-12-16 17:13:00
南方 辛普森那种根本是新作品 而且南方原版台湾人
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2015-12-16 17:14:00
以前看过台语版的“阿尔卑斯山的少女”笑到肚子痛、整个就是超像乡土剧、而且台词也没大修改
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2015-12-16 17:14:00
除了少数集数并不会没有共鸣 辛普森我没看就不了解在地化翻译我喜欢 但台湾南方个人认为超无聊难笑
作者: Ectel (哦..)   2015-12-16 17:15:00
雨na风的绀林老木
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2015-12-16 17:17:00
已经习惯日语逻辑的话、有时日语配中译字幕确实会感觉怪怪的
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-12-16 17:18:00
在地化翻译有个缺点就是时效性,现在去看凉宫春日的忧郁中译本会觉得怎么那么多过时的网络用语
作者: LDtiger (青山须臾)   2015-12-16 17:19:00
我觉得楼上讲到重点
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:19:00
语言是活的,任何翻译都有时效性......
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2015-12-16 17:20:00
过时归过时 也可以当成时代的刻印
作者: LDtiger (青山须臾)   2015-12-16 17:20:00
可是可以延长寿命,不然就是一阵子就重翻一次好像也行
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:20:00
十年后的小孩看旧动画可能会很疑惑手机怎么长这样...
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-12-16 17:20:00
如果是翻译用词比较严谨,其实过久了看都觉得还好,当然也是会有些差异,但没那么大
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2015-12-16 17:20:00
原文就没有时效性吗XD
作者: DreamsInWind (不幸少女爱好会)   2015-12-16 17:21:00
对推广有助不等于我就要喜欢啊 中国有些在地化翻译
作者: LDtiger (青山须臾)   2015-12-16 17:21:00
有道理,拿来当作时代的纪录也不错
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:21:00
个人认为跟翻译用词严不严谨没关系,是看原作体质。
作者: papertim (吃纸小鹿)   2015-12-16 17:21:00
比起辛普森那种全盘在地翻译的,我比较喜欢在正常翻译的
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-12-16 17:21:00
就是各有优缺,如果是当时看的话一定会觉得翻译很用心
作者: papertim (吃纸小鹿)   2015-12-16 17:22:00
中间突如其来的在地梗,会给人一种惊喜感
作者: LDtiger (青山须臾)   2015-12-16 17:22:00
两种都做啦啊啊啊啊啊啊啊啊(打滚(无视经费
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:22:00
其实楼楼上所谓的“正常翻译”反而是不正常的工法制
作者: DreamsInWind (不幸少女爱好会)   2015-12-16 17:22:00
还帮共产党隐恶咧 绝对有助推广不会被和谐
作者: LDtiger (青山须臾)   2015-12-16 17:23:00
我觉得话题的走向开始偏了
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:23:00
能“保留原味”其实也就是概念没有转换完整,赌在读
作者: papertim (吃纸小鹿)   2015-12-16 17:23:00
我的正常翻译指的不是照字面翻,只是说单纯没有卖梗的翻
作者: arcanite (不问岁月任风歌)   2015-12-16 17:24:00
有时候字幕组调皮也不错啊!
作者: LDtiger (青山须臾)   2015-12-16 17:24:00
好像没偏(远眺
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:24:00
所以我说是原文体质比较重要啊,翻梗作就要有梗吧?
作者: e49523 (浓浓一口痰)   2015-12-16 17:24:00
辛普森可以接受,南方反而喜欢听原文,中文不够脏
作者: papertim (吃纸小鹿)   2015-12-16 17:24:00
你说的是更细节的照字面翻译和照情境翻译的差异
作者: rayven (掷筊才是真正云端运算)   2015-12-16 17:25:00
在地化?例如大阪被改名成北京之类的吗
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2015-12-16 17:25:00
辛普森本身就是黑色幽默 又是很多老美才知道的哏
作者: LDtiger (青山须臾)   2015-12-16 17:25:00
同意原文体质很重要
作者: papertim (吃纸小鹿)   2015-12-16 17:25:00
原作卖梗是一回事,有些翻译就是可以在原作没卖梗的地方插入额外的在地梗
作者: insominia (摸魚助理)   2015-12-16 17:26:00
你要拿捏限度 不过限度这东西因人而异
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:26:00
#1MFW4URD 同样主题在这篇推文算有讨论过了关于为什么要在没梗处补梗,是因为翻译过程中必然有
作者: insominia (摸魚助理)   2015-12-16 17:27:00
我只能说 台版南方公园是我能接受的范围 但台版辛普森
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-12-16 17:27:00
话说韩国的大阪是讲釜山腔
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:27:00
梗的数量损失不可避免,所以为了平衡文风,要另外找
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2015-12-16 17:27:00
所以在地化的程度偏高比较有助于打入市场
作者: Kaken (← 看到他请催稿)   2015-12-16 17:28:00
翻译就是讲求信雅达啊。
作者: QBian (小妹QB子)   2015-12-16 17:28:00
台版辛普森感觉乡民梗偏多 还是说是我的错觉
作者: Kaken (← 看到他请催稿)   2015-12-16 17:29:00
大阪改北京我是觉得就是贪个方便而已吧
作者: reaturn (廿年后回头看台湾)   2015-12-16 17:29:00
辛普森讽刺时事为主,所以运用在地梗跟时事梗我觉的ok
作者: llwopp (hotdogroll)   2015-12-16 17:29:00
实在很好奇原文是什么XD https://youtu.be/prucJ621E8k
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:30:00
大阪改北京其实跟译者默认的读者背景知识有关系。
作者: papertim (吃纸小鹿)   2015-12-16 17:30:00
W大竟然一眼就看穿我在说哪一部了?!
作者: Kaken (← 看到他请催稿)   2015-12-16 17:30:00
大阪腔,所以直接靠卷舌台词来省略翻译问题。
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2015-12-16 17:31:00
其实其实台湾的阿宅也不少了 所以没有说很必要硬把日本
作者: Kaken (← 看到他请催稿)   2015-12-16 17:31:00
再者就是观众不一定知道大阪跟东京的腔调问题。
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2015-12-16 17:31:00
一阵子就重翻感觉很耗成本
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:31:00
成一个只有少许共通点但读者较熟知的地名,是个方案
作者: Kaken (← 看到他请催稿)   2015-12-16 17:32:00
毕竟当年阿兹漫好像是晚餐时段的动画 XD
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:32:00
同样是 #1MFW4URD 这篇文提到的,陌生的舶来品 vs 熟悉的在地乡土品牌的问题。 前者取信,后者取达。
作者: LDtiger (青山须臾)   2015-12-16 17:32:00
mlnaml大,一阵子重翻只是我随口乱说的,真的很抱歉XDDD
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2015-12-16 17:32:00
作品在地化 就像很早以前硬要把角色名改成汉名那样
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-12-16 17:33:00
而且大阪是翻译成北平,只有台湾会叫北京北平,真正的在地化= =
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:33:00
>>papertim 也不是看穿,是相关的我只知道果青。也刚
作者: papertim (吃纸小鹿)   2015-12-16 17:33:00
叶~大~雄~!
作者: Kaken (← 看到他请催稿)   2015-12-16 17:33:00
版权时代前的翻译就先放一边吧 XDD
作者: darklucker (香鱼柳丁)   2015-12-16 17:33:00
因为看习惯26翻译了
作者: papertim (吃纸小鹿)   2015-12-16 17:35:00
当年小叮当->多拉A梦 花了好久才习惯新译名
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:35:00
其实人名作品名这类,个人认为是最没有必要追求还原度的部分......毕竟除非有玩梗,不然还是好记最佳。
作者: LDtiger (青山须臾)   2015-12-16 17:36:00
同感,名字这种东西根本没必要在地化
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:36:00
呃..... 我的意思是这反而是最有必要在地化的
作者: Kaken (← 看到他请催稿)   2015-12-16 17:37:00
但说实在的,当年如果不是用叶大雄、宜静、小叮当等等名字
作者: LDtiger (青山须臾)   2015-12-16 17:37:00
是说最近的确有一些有重翻的样子,比较合时宜一些
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2015-12-16 17:37:00
以前的在地化翻译也和政治有些关系、以前黑杰克还姓秦
作者: Kaken (← 看到他请催稿)   2015-12-16 17:38:00
姬乱马、钱小茜..XD
作者: papertim (吃纸小鹿)   2015-12-16 17:38:00
其实在地化好不好卖,跟整个社会的风气还是有关的
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2015-12-16 17:38:00
东立出樱多吾作版的铁金刚系列漫画时,用的也是版权时
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:38:00
>>Kaken 这确确实实是在地化翻译的功劳...
作者: papertim (吃纸小鹿)   2015-12-16 17:39:00
现在乱在地化有可能被骂,但三十年前不再地化可能不好卖
作者: magi80328 (Beccaria)   2015-12-16 17:39:00
我觉得"酱"就很难翻到味了...
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:39:00
早乙女要应对上一个字,选"姬"真的满神的 XD语言是活的,译者也要随着时代不断进化...(除了译者还有编辑)
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2015-12-16 17:40:00
小那月(A台翻译)
作者: Sougetu (Sougetu)   2015-12-16 17:40:00
ちゃん常常翻得很诡异
作者: papertim (吃纸小鹿)   2015-12-16 17:41:00
加个小其实已经算比较接近一班台湾人的理解的翻译方式了
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:41:00
小~/~妹妹/~美眉/省略不翻或其他变化真正追求中文自然度的话第二和第三个根本不用考虑...
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2015-12-16 17:42:00
名字后面加たん现在都怎么翻?
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:42:00
毕竟哪有表示亲近的暱称反而字数变多的...
作者: papertim (吃纸小鹿)   2015-12-16 17:43:00
后面两个会让我想到早餐店阿姨XD
作者: magi80328 (Beccaria)   2015-12-16 17:43:00
不过很多名字前面加个小念起来就很怪 还有些是音节问题
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-12-16 17:43:00
噬血狂袭小说翻那月美眉我觉得得满顺的耶
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:44:00
几年前たん有看过翻~蛋/~炭的...
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-12-16 17:44:00
译者的文笔也不差,感觉的出他是有考虑过才翻美眉的
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:45:00
小说我觉得还好,但如果是翻动画脚本就很不佳
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2015-12-16 17:46:00
的确用"小"当暱称不是普通的常见
作者: chister ( )   2015-12-16 17:46:00
小鸟chan:小小鸟
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:46:00
举果青的雪乃暱称ゆきのん好了,中译本怎么翻的?
作者: stringargs23 (string)   2015-12-16 17:47:00
AB的ゆりっぺ 这个怎么翻 有点忘了
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:47:00
如果依照国内习惯,雪乃的暱称很高机率会变雪雪吧
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2015-12-16 17:47:00
居然和本人的小名一模一样......
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2015-12-16 17:48:00
雪雪~
作者: LDtiger (青山须臾)   2015-12-16 17:48:00
楼上说明了机率
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:48:00
果然果青译者是明眼人 XD
作者: magi80328 (Beccaria)   2015-12-16 17:49:00
凛凛蝶变成小蝶倒是不错
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:49:00
实际上在小说桥段中,如果翻成雪乃前后加字的话都会出现不通顺的地方 (见雪之下妈的时候)
作者: papertim (吃纸小鹿)   2015-12-16 17:50:00
胡扯 中译是小雪乃
作者: QBian (小妹QB子)   2015-12-16 17:50:00
小圆 小焰 小麻美
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2015-12-16 17:50:00
不过日本人的暱称相对来讲就很多元(其实只是发音更改)
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:50:00
!?翻小雪乃的话... 那我想看看见岳母那边的翻译了
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2015-12-16 17:51:00
拼音字和方块字的差别啊
作者: papertim (吃纸小鹿)   2015-12-16 17:51:00
我每本都至少翻了三遍 不会记错
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:51:00
因为原文喊ゆきのん的时候,雪之下妈楞了半拍才想到
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2015-12-16 17:52:00
加个たん ちゃん ちん -ん くん 各式各样
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:52:00
这是在指自己二女儿。所以“雪乃”这两个字不能完整出现才合理。但那是很后面的集数,第一集决定暱称时就要设想到也非常困难就是了。
作者: papertim (吃纸小鹿)   2015-12-16 17:53:00
我印象中没有变 至于描述雪妈的反应的翻法我就忘了(书不再手边)
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:56:00
因为临时改不了了 XD" 遇到这种的有时候只能装死就像早前有部“我家有个狐仙大人”
作者: demiackerman (半田君的老婆)   2015-12-16 17:56:00
喜欢在地化翻译!不然别国的梗又看不懂前提是……要翻的好就像我不是桂,是____,我喜欢gay>假发
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:57:00
里面有个女角名字翻成“红”(こう) 但故事中盘才知道
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2015-12-16 17:57:00
突然觉得icypyh好萌>////<
作者: hollande (心爱骑士来喔)   2015-12-16 17:57:00
watanabekun没买尖端中译本还评翻译不是新闻了。
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:58:00
结果就是在蛟这个名字出来那瞬间,这个角色被注释改名了
作者: papertim (吃纸小鹿)   2015-12-16 17:58:00
果青的中译其实满值得买的,有很多神来之笔的乡民梗
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:59:00
>>hollande 我和果青10.5和之前两位译者都有私下交流过也没必要跟您报告吧...
作者: bluejark (蓝夹克)   2015-12-16 18:00:00
谐音笑话应该不算在地化是翻译信雅达的达
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 18:00:00
而且我从来只是论翻译手法,没看过全文我不会评别人翻译。
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2015-12-16 18:03:00
当然本人现在已经几乎不用这种暱称 不然超冏
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2015-12-16 18:04:00
西尾的作品很喜欢在名字上搞读音梗、不知道台版么处理?像英雄传主角空(sora)々(kara)空(kuu)直译的话就完全表现不出读音哏
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 18:05:00
啊,失敬。原来hollande就是上次那篇批果青10.5翻译结果自己提的版本问题更多的那位原PO啊.....
作者: hollande (心爱骑士来喔)   2015-12-16 18:16:00
那关于ちゃん=妹妹的翻译,楼上有没有兴趣再多讲点?
作者: winiS (维尼桑)   2015-12-16 18:18:00
辛普森改到剧情看不懂...
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 18:21:00
我没天真到都看人发了充满敌意的推文还花时间讲道理
作者: c9n60207 (索华特)   2015-12-16 18:21:00
话又说回来,大阪、广岛腔这类到底该怎么处理比较适合啊如果用标准语翻的话表现不出差异…
作者: oscar1234562 (Aurestor)   2015-12-16 18:22:00
つ[理性]
作者: mikeneko (三毛猫)   2015-12-16 18:23:00
表现不出来就这样啊,本来就不可能100%完全翻译特地改用台语描写我反而觉得很奇怪
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 18:24:00
中文字对音变化的表现能力很弱啊,顶多就造一套语尾助词的规则来套用吧。题外话,听说女孩子讲广岛腔语调很软很好听 XD翻译要怎么展现这种特色已经是艺术领域了
作者: johnny3 (キラ☆)   2015-12-16 18:30:00
ACG到美国名字也会在地化阿 看那变ash的小智
作者: c9n60207 (索华特)   2015-12-16 18:33:00
只好怒冲广岛实际体验一下了
作者: hms5232 (未)   2015-12-16 19:13:00
有些笑点翻译很难表达的 在地化翻译也不错啊 很好笑XD
作者: blakedawes12 (长腿舒舒)   2015-12-16 20:00:00
我是觉得翻译已经超译成一个新作品了
作者: octopus4406 (章鱼仔)   2015-12-16 22:03:00
在地化翻译要看翻译者功力 如果硬凑就很北七翻得好的话就超好笑 后劲很重
作者: WrongHole (Woo~)   2015-12-16 22:16:00
乱搞失原味
作者: kusoman (神奇钮扣)   2015-12-16 22:19:00
这篇是讨论翻译是否翻过头,而不是不要翻...辛普森对于没上PTT的人根本大多数都不懂...南方的翻译至少一般人都知道什么意思,也不会造成剧情太奇怪。
作者: an565an565 (an565)   2015-12-17 01:48:00
除非是炉石
作者: WindSucker (抽风者)   2015-12-17 11:52:00
二创好 要翻译去看汉化啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com