楼主:
leon131417 (挖肛尬é»TT欸)
2015-12-16 16:56:11嘛,先跟前辈们说午安
在辛普森重新在fox台复活的时候 八卦板乡民常开live文
其内容也非常有趣 各种时事哽连发
在笔者的角度上面看,我们因为不是生处美国文化
我们没办法了解原作上面的讽刺哽是什么
需要透过翻译作转化
看到的梗就好像是"原来是这样啊"的感觉
但如果像以前的南方四贱客 现在的辛普森家庭这种在地化重译
不但多数人看了会心一笑,这样不是对于推广有帮助麻??
想问前辈们对于辛普森等动画 用"在地化翻译"的看法??
在地化翻译的话 没有标准 一件事有很多种翻法所以有些人会讨厌
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2015-12-16 17:00:00有人喜欢只加盐煮的清炖牛肉汤 有人喜欢各种调味的罗宋
比起那个 我更讨厌把"粉"酱"等新的网络黑话加入翻译的~~
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2015-12-16 17:01:00牛肉汤 你说哪边才是最棒的? 很难吧..
作者:
icypyh (2æ¬¡å…ƒã‚¢ã‚¤ãƒ‰ãƒ«ç ”ç©¶å“¡)
2015-12-16 17:01:00有人喜欢 有人不喜欢 因为有人喜欢原味 有人喜欢台味
作者:
star123 (光二比利海灵顿)
2015-12-16 17:01:00虽然情况不太一样 不过我个人是在某款国际游戏维护中文翻
作者:
Xhocer (以å‰ä¹Ÿå¾ˆå¿«æ¨‚)
2015-12-16 17:01:00就像贫乳和巨乳的战争
作者:
star123 (光二比利海灵顿)
2015-12-16 17:02:00译 然后翻的时候有些人就会说 某某词跟某某词不要翻 这种
作者:
LDtiger (青山须臾)
2015-12-16 17:02:00过犹不及,也要看作品而定
作者:
icypyh (2æ¬¡å…ƒã‚¢ã‚¤ãƒ‰ãƒ«ç ”ç©¶å“¡)
2015-12-16 17:02:00网络黑话是什么... 我只听过外省黑话
作者:
LDtiger (青山须臾)
2015-12-16 17:03:00楼上XD
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2015-12-16 17:03:00视频 过家家 楼下开战
你去查一下"黑话"的意思就可以知道了 简单的解释是
作者:
LDtiger (青山须臾)
2015-12-16 17:04:00影片 扮家家 楼下开战
作者:
shinchen (starrydawn星晨)
2015-12-16 17:04:007788不抽烟~
说到在地化的极致...听说韩国还会修改画面 全部改成
特定的私下用语 就像餐厅厨房看到蟑螂会喊"留学生"不会
作者:
datakao (叠塔糕)
2015-12-16 17:05:00在草莓蛋糕里面放几块臭豆腐你吃的下去吗?
作者:
LDtiger (青山须臾)
2015-12-16 17:05:00我记得美国有一个儿童频道好像也会修片
作者:
icypyh (2æ¬¡å…ƒã‚¢ã‚¤ãƒ‰ãƒ«ç ”ç©¶å“¡)
2015-12-16 17:05:00真正道地请服用原音无字幕版
作者:
icypyh (2æ¬¡å…ƒã‚¢ã‚¤ãƒ‰ãƒ«ç ”ç©¶å“¡)
2015-12-16 17:06:00话说回来 有没有人已经习惯原音无字幕(C洽行话叫生肉)
作者: Oville (奥) 2015-12-16 17:06:00
西瓜回断遮路器
作者:
LDtiger (青山须臾)
2015-12-16 17:07:00残雪犹有傲霜枝
作者:
icypyh (2æ¬¡å…ƒã‚¢ã‚¤ãƒ‰ãƒ«ç ”ç©¶å“¡)
2015-12-16 17:07:00当身心灵全都习惯外语逻辑之后就不用翻译了
作者:
star123 (光二比利海灵顿)
2015-12-16 17:07:00我觉得在地化翻译是可以针对观众文化套用梗,但是不能弄
作者:
star123 (光二比利海灵顿)
2015-12-16 17:08:00到会让人脱戏
作者:
ganbatte (甘巴爹)
2015-12-16 17:08:00主要观众群(或及其家长)买单就好,不看的人嘴砲干嘛理
作者:
hinofox (终らない瞧捌の呗を咏う)
2015-12-16 17:08:00CD Pro2
作者:
icypyh (2æ¬¡å…ƒã‚¢ã‚¤ãƒ‰ãƒ«ç ”ç©¶å“¡)
2015-12-16 17:08:00讲白一点 有人已经习惯外国文化了 所以对生肉无感
作者:
F16V (Manners maketh man.)
2015-12-16 17:09:00因为在地化翻译有在味 有的人喜欢 有的人不喜欢
作者:
star123 (光二比利海灵顿)
2015-12-16 17:09:00;《刺客教条:叛变》里面也有一句话被人抓出来骂,不过
作者:
icypyh (2æ¬¡å…ƒã‚¢ã‚¤ãƒ‰ãƒ«ç ”ç©¶å“¡)
2015-12-16 17:09:00而且观赏起来最舒服
作者:
F16V (Manners maketh man.)
2015-12-16 17:10:00作者:
icypyh (2æ¬¡å…ƒã‚¢ã‚¤ãƒ‰ãƒ«ç ”ç©¶å“¡)
2015-12-16 17:10:00总之总会有人不喜欢翻译过的
作者:
LDtiger (青山须臾)
2015-12-16 17:10:00那那个"有人"自然就不适合看翻译版本,左转上一页
作者:
F16V (Manners maketh man.)
2015-12-16 17:11:00愓牙老奶奶
作者:
icypyh (2æ¬¡å…ƒã‚¢ã‚¤ãƒ‰ãƒ«ç ”ç©¶å“¡)
2015-12-16 17:12:00翻译基本上是针对在地市场的 适合大多数人的口味
以前看过台语版的“阿尔卑斯山的少女”笑到肚子痛、整个就是超像乡土剧、而且台词也没大修改
除了少数集数并不会没有共鸣 辛普森我没看就不了解在地化翻译我喜欢 但台湾南方个人认为超无聊难笑
作者:
Ectel (哦..)
2015-12-16 17:15:00雨na风的绀林老木
已经习惯日语逻辑的话、有时日语配中译字幕确实会感觉怪怪的
作者:
mkiWang (mkiWang)
2015-12-16 17:18:00在地化翻译有个缺点就是时效性,现在去看凉宫春日的忧郁中译本会觉得怎么那么多过时的网络用语
作者:
LDtiger (青山须臾)
2015-12-16 17:19:00我觉得楼上讲到重点
作者:
icypyh (2æ¬¡å…ƒã‚¢ã‚¤ãƒ‰ãƒ«ç ”ç©¶å“¡)
2015-12-16 17:20:00过时归过时 也可以当成时代的刻印
作者:
LDtiger (青山须臾)
2015-12-16 17:20:00可是可以延长寿命,不然就是一阵子就重翻一次好像也行
十年后的小孩看旧动画可能会很疑惑手机怎么长这样...
作者:
mkiWang (mkiWang)
2015-12-16 17:20:00如果是翻译用词比较严谨,其实过久了看都觉得还好,当然也是会有些差异,但没那么大
作者:
LDtiger (青山须臾)
2015-12-16 17:21:00有道理,拿来当作时代的纪录也不错
比起辛普森那种全盘在地翻译的,我比较喜欢在正常翻译的
作者:
mkiWang (mkiWang)
2015-12-16 17:21:00就是各有优缺,如果是当时看的话一定会觉得翻译很用心
作者:
LDtiger (青山须臾)
2015-12-16 17:22:00两种都做啦啊啊啊啊啊啊啊啊(打滚(无视经费
作者:
LDtiger (青山须臾)
2015-12-16 17:23:00我觉得话题的走向开始偏了
我的正常翻译指的不是照字面翻,只是说单纯没有卖梗的翻
作者:
arcanite (不问岁月任风歌)
2015-12-16 17:24:00有时候字幕组调皮也不错啊!
作者:
LDtiger (青山须臾)
2015-12-16 17:24:00好像没偏(远眺
作者:
e49523 (浓浓一口痰)
2015-12-16 17:24:00辛普森可以接受,南方反而喜欢听原文,中文不够脏
作者:
rayven (掷筊才是真正云端运算)
2015-12-16 17:25:00在地化?例如大阪被改名成北京之类的吗
作者:
icypyh (2æ¬¡å…ƒã‚¢ã‚¤ãƒ‰ãƒ«ç ”ç©¶å“¡)
2015-12-16 17:25:00辛普森本身就是黑色幽默 又是很多老美才知道的哏
作者:
LDtiger (青山须臾)
2015-12-16 17:25:00同意原文体质很重要
原作卖梗是一回事,有些翻译就是可以在原作没卖梗的地方插入额外的在地梗
作者:
insominia (摸éšåŠ©ç†)
2015-12-16 17:26:00你要拿捏限度 不过限度这东西因人而异
#1MFW4URD 同样主题在这篇推文算有讨论过了关于为什么要在没梗处补梗,是因为翻译过程中必然有
作者:
insominia (摸éšåŠ©ç†)
2015-12-16 17:27:00我只能说 台版南方公园是我能接受的范围 但台版辛普森
作者:
mkiWang (mkiWang)
2015-12-16 17:27:00话说韩国的大阪是讲釜山腔
作者:
icypyh (2æ¬¡å…ƒã‚¢ã‚¤ãƒ‰ãƒ«ç ”ç©¶å“¡)
2015-12-16 17:27:00所以在地化的程度偏高比较有助于打入市场
作者:
Kaken (← 看到他请催稿)
2015-12-16 17:28:00翻译就是讲求信雅达啊。
作者:
QBian (小妹QB子)
2015-12-16 17:28:00台版辛普森感觉乡民梗偏多 还是说是我的错觉
作者:
Kaken (← 看到他请催稿)
2015-12-16 17:29:00大阪改北京我是觉得就是贪个方便而已吧
作者:
reaturn (廿年后回头看台湾)
2015-12-16 17:29:00辛普森讽刺时事为主,所以运用在地梗跟时事梗我觉的ok
作者:
llwopp (hotdogroll)
2015-12-16 17:29:00作者:
Kaken (← 看到他请催稿)
2015-12-16 17:30:00大阪腔,所以直接靠卷舌台词来省略翻译问题。
作者:
icypyh (2æ¬¡å…ƒã‚¢ã‚¤ãƒ‰ãƒ«ç ”ç©¶å“¡)
2015-12-16 17:31:00其实其实台湾的阿宅也不少了 所以没有说很必要硬把日本
作者:
Kaken (← 看到他请催稿)
2015-12-16 17:31:00再者就是观众不一定知道大阪跟东京的腔调问题。
作者:
Kaken (← 看到他请催稿)
2015-12-16 17:32:00毕竟当年阿兹漫好像是晚餐时段的动画 XD
同样是
#1MFW4URD 这篇文提到的,陌生的舶来品 vs 熟悉的在地乡土品牌的问题。 前者取信,后者取达。
作者:
LDtiger (青山须臾)
2015-12-16 17:32:00mlnaml大,一阵子重翻只是我随口乱说的,真的很抱歉XDDD
作者:
icypyh (2æ¬¡å…ƒã‚¢ã‚¤ãƒ‰ãƒ«ç ”ç©¶å“¡)
2015-12-16 17:32:00作品在地化 就像很早以前硬要把角色名改成汉名那样
作者:
mkiWang (mkiWang)
2015-12-16 17:33:00而且大阪是翻译成北平,只有台湾会叫北京北平,真正的在地化= =
>>papertim 也不是看穿,是相关的我只知道果青。也刚
作者:
Kaken (← 看到他请催稿)
2015-12-16 17:33:00版权时代前的翻译就先放一边吧 XDD
作者: darklucker (香鱼柳丁) 2015-12-16 17:33:00
因为看习惯26翻译了
其实人名作品名这类,个人认为是最没有必要追求还原度的部分......毕竟除非有玩梗,不然还是好记最佳。
作者:
LDtiger (青山须臾)
2015-12-16 17:36:00同感,名字这种东西根本没必要在地化
作者:
Kaken (← 看到他请催稿)
2015-12-16 17:37:00但说实在的,当年如果不是用叶大雄、宜静、小叮当等等名字
作者:
LDtiger (青山须臾)
2015-12-16 17:37:00是说最近的确有一些有重翻的样子,比较合时宜一些
以前的在地化翻译也和政治有些关系、以前黑杰克还姓秦
作者:
Kaken (← 看到他请催稿)
2015-12-16 17:38:00姬乱马、钱小茜..XD
东立出樱多吾作版的铁金刚系列漫画时,用的也是版权时
>>Kaken 这确确实实是在地化翻译的功劳...
现在乱在地化有可能被骂,但三十年前不再地化可能不好卖
早乙女要应对上一个字,选"姬"真的满神的 XD语言是活的,译者也要随着时代不断进化...(除了译者还有编辑)
作者:
Sougetu (Sougetu)
2015-12-16 17:40:00ちゃん常常翻得很诡异
加个小其实已经算比较接近一班台湾人的理解的翻译方式了
小~/~妹妹/~美眉/省略不翻或其他变化真正追求中文自然度的话第二和第三个根本不用考虑...
不过很多名字前面加个小念起来就很怪 还有些是音节问题
作者:
mkiWang (mkiWang)
2015-12-16 17:43:00噬血狂袭小说翻那月美眉我觉得得满顺的耶
作者:
mkiWang (mkiWang)
2015-12-16 17:44:00译者的文笔也不差,感觉的出他是有考虑过才翻美眉的
作者:
icypyh (2æ¬¡å…ƒã‚¢ã‚¤ãƒ‰ãƒ«ç ”ç©¶å“¡)
2015-12-16 17:46:00的确用"小"当暱称不是普通的常见
作者:
chister ( )
2015-12-16 17:46:00小鸟chan:小小鸟
作者:
icypyh (2æ¬¡å…ƒã‚¢ã‚¤ãƒ‰ãƒ«ç ”ç©¶å“¡)
2015-12-16 17:47:00居然和本人的小名一模一样......
作者:
LDtiger (青山须臾)
2015-12-16 17:48:00楼上说明了机率
实际上在小说桥段中,如果翻成雪乃前后加字的话都会出现不通顺的地方 (见雪之下妈的时候)
作者:
QBian (小妹QB子)
2015-12-16 17:50:00小圆 小焰 小麻美
作者:
icypyh (2æ¬¡å…ƒã‚¢ã‚¤ãƒ‰ãƒ«ç ”ç©¶å“¡)
2015-12-16 17:50:00不过日本人的暱称相对来讲就很多元(其实只是发音更改)
!?翻小雪乃的话... 那我想看看见岳母那边的翻译了
作者:
icypyh (2æ¬¡å…ƒã‚¢ã‚¤ãƒ‰ãƒ«ç ”ç©¶å“¡)
2015-12-16 17:52:00加个たん ちゃん ちん -ん くん 各式各样
这是在指自己二女儿。所以“雪乃”这两个字不能完整出现才合理。但那是很后面的集数,第一集决定暱称时就要设想到也非常困难就是了。
我印象中没有变 至于描述雪妈的反应的翻法我就忘了(书不再手边)
因为临时改不了了 XD" 遇到这种的有时候只能装死就像早前有部“我家有个狐仙大人”
喜欢在地化翻译!不然别国的梗又看不懂前提是……要翻的好就像我不是桂,是____,我喜欢gay>假发
里面有个女角名字翻成“红”(こう) 但故事中盘才知道
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2015-12-16 17:57:00突然觉得icypyh好萌>////<
作者:
hollande (心爱骑士来喔)
2015-12-16 17:57:00watanabekun没买尖端中译本还评翻译不是新闻了。
结果就是在蛟这个名字出来那瞬间,这个角色被注释改名了
>>hollande 我和果青10.5和之前两位译者都有私下交流过也没必要跟您报告吧...
而且我从来只是论翻译手法,没看过全文我不会评别人翻译。
作者:
icypyh (2æ¬¡å…ƒã‚¢ã‚¤ãƒ‰ãƒ«ç ”ç©¶å“¡)
2015-12-16 18:03:00当然本人现在已经几乎不用这种暱称 不然超冏
西尾的作品很喜欢在名字上搞读音梗、不知道台版么处理?像英雄传主角空(sora)々(kara)空(kuu)直译的话就完全表现不出读音哏
啊,失敬。原来hollande就是上次那篇批果青10.5翻译结果自己提的版本问题更多的那位原PO啊.....
作者:
hollande (心爱骑士来喔)
2015-12-16 18:16:00那关于ちゃん=妹妹的翻译,楼上有没有兴趣再多讲点?
作者: winiS (维尼桑) 2015-12-16 18:18:00
辛普森改到剧情看不懂...
话又说回来,大阪、广岛腔这类到底该怎么处理比较适合啊如果用标准语翻的话表现不出差异…
表现不出来就这样啊,本来就不可能100%完全翻译特地改用台语描写我反而觉得很奇怪
中文字对音变化的表现能力很弱啊,顶多就造一套语尾助词的规则来套用吧。题外话,听说女孩子讲广岛腔语调很软很好听 XD翻译要怎么展现这种特色已经是艺术领域了
作者:
johnny3 (キラ☆)
2015-12-16 18:30:00ACG到美国名字也会在地化阿 看那变ash的小智
作者:
hms5232 (未)
2015-12-16 19:13:00有些笑点翻译很难表达的 在地化翻译也不错啊 很好笑XD
在地化翻译要看翻译者功力 如果硬凑就很北七翻得好的话就超好笑 后劲很重
作者:
kusoman (神奇钮扣)
2015-12-16 22:19:00这篇是讨论翻译是否翻过头,而不是不要翻...辛普森对于没上PTT的人根本大多数都不懂...南方的翻译至少一般人都知道什么意思,也不会造成剧情太奇怪。