看到哈雅贴让我想到另一个类似的例子
只有神知道的世界的哈克雅(ハクア)
有些人会叫白亚 一开始还看不懂在讲什么 google一下火都上来了
八成是哪个____的___乱翻造成的(自主规制)
翻成白亚是因为ハクア的同音汉字单词白亜
白垩岩
白垩,又名白土粉、白土子、白埴土、白善、白墡、白墠,是一种非晶质石灰岩
,泥质石灰岩未固结前的样态,呈白色,主要成分为碳酸钙,多为红藻类化石所化成。
在地质时间表中的白垩纪,正是因为英国著名的白垩系地层构造为此年代的代表而得名。
(摘自维基百科)
换句话说就是选用汉字翻译而非音译
但这根本是超低阶的错误
第一 她本人在登场自介(FLAG.22)时就讲了全名ハクア・ド・ロット・ヘルミニウム
怎么看都是西洋名
第二 女角用白亚这汉字 品味差也有个限度吧
第三 ハクア在FLAG.23迷路时说想被派到欧洲 因为她是西方出身的
第四 不确定是什么时候公开的的官方英文名是Haqua du Lot Herminium
光看就知道不是罗马拼音化的日文
哈雅贴的情况是该用汉字翻译时用了音译
这里却是该用音译时用了汉字翻译
虽然已经完结了 还是要代替ハクア严重抗议一下
不要再乱套汉字了!!
http://i.imgur.com/sZkV3Oh.jpg