Re: [讨论] 前辈们看过最深刻的错译是哪句话呢

楼主: storyofwind (storyofwind)   2015-11-25 01:21:36
安达充的我爱芳邻(ROUGH)
大和圭介向二之宫亚美告白以后
二之宫亚美偷偷在帮大和比赛前会听的录音带里加了一段
“......我喜欢你,我是二之宫亚美,这是我的回答”
那时候看了觉得真是让人意犹未尽
没想到后来看原文居然是
“あなたが好きです。 こちら二ノ宫亜美。 大和圭介、応答せよ。”
“我喜欢你,这是二之宫亚美,大和圭介,听到请回答。”
大然的翻译真的是...
※ 引述《leon131417 (挖肛尬黏TT欸)》之铭言:
: 嘛。
: 劣者在小时候
: 常观看台湾翻译后的日文作品
: 如灌篮高手 游戏王等等
: 会对里面的剧情有所感动
: 当然也有一些经典名句
: 左手只是辅助
: 我只有现在啊等等……
: 但随着年纪增长
: 会知道之前接触的卡漫作品其实有些会有错译的情形
: 像是黑色放射能
: 青眼飞盘龙
: 回路遮断器等等
: 不知道前辈们对于这种错译 印象最深的是什么呢??
: 以上。
:
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2015-11-25 01:29:00
无线电嘛,我了解w
作者: swearwin (九月台湾篮球季)   2015-11-25 01:32:00
Touch洒水告白之后觉得是烂梗,但当下还是被骗到了……
作者: cpaladin (西芭辣丁)   2015-11-25 10:38:00
手边没有漫画, 大然版的安达充一堆这种错译, H2尤甚
作者: laechan (挥泪斩马云)   2015-11-25 18:55:00
不过感觉大然的翻译更符合剧情

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com