[讨论] 前辈们看过最深刻的错译是哪句话呢

楼主: leon131417 (挖肛尬黏TT欸)   2015-11-25 00:02:04
嘛。
劣者在小时候
常观看台湾翻译后的日文作品
如灌篮高手 游戏王等等
会对里面的剧情有所感动
当然也有一些经典名句
左手只是辅助
我只有现在啊等等……
但随着年纪增长
会知道之前接触的卡漫作品其实有些会有错译的情形
像是黑色放射能
青眼飞盘龙
回路遮断器等等
不知道前辈们对于这种错译 印象最深的是什么呢??
以上。
作者: realion (超乎想像)   2015-11-25 00:03:00
你怎么帅成这样
作者: eva05s (◎)   2015-11-25 00:03:00
踢牙老奶奶
作者: Imuran (生而为人 我很抱歉)   2015-11-25 00:03:00
星光回路遮断器
作者: annycheng (ちさと)   2015-11-25 00:03:00
秀一小姐
作者: IbukiPumpkin (人生GG进行式)   2015-11-25 00:03:00
非日系的话 就踢牙老奶奶XDDD
作者: bigsaru   2015-11-25 00:03:00
老者滚动条
作者: a23017174 (貓咪拿鐵)   2015-11-25 00:04:00
雷光小精灵 神秘经典 八神哈雅贴
作者: YuriLowell (悠里)   2015-11-25 00:04:00
陈马
作者: realion (超乎想像)   2015-11-25 00:04:00
太空战士
作者: Lango1985 (文艺青年 Lango)   2015-11-25 00:04:00
那不叫错译,是被乱搞
作者: jayppt (绝代香蕉)   2015-11-25 00:05:00
正面上我啊 美丽的错误
作者: r02182828 (觉醒的米虫)   2015-11-25 00:05:00
我是神秘经典(流泪)
作者: bluejark (蓝夹克)   2015-11-25 00:05:00
矮人
作者: TIPPK (佞夏雨)   2015-11-25 00:06:00
你懂个屁
作者: agreerga (鸭毛)   2015-11-25 00:06:00
爽死了 爽死了
作者: miha80425 (ohsialay)   2015-11-25 00:06:00
恶灵古堡
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2015-11-25 00:06:00
快乐女郎
作者: lo84 (やるでござる)   2015-11-25 00:07:00
记得天使与龙最后一集 某字幕组翻译的很好笑XDDD
作者: GonFreecss (小杰)   2015-11-25 00:07:00
←小杰
作者: uu26793 (不太友善 刻意解读)   2015-11-25 00:07:00
正面上我啊
作者: ctcofe (西踢)   2015-11-25 00:07:00
已经这么大了啊
作者: togs (= =")   2015-11-25 00:07:00
剔牙老奶奶这词组太难了吧!
作者: kramasdia (New~~)   2015-11-25 00:08:00
苍崎柳丁、正面上我阿
作者: ctcofe (西踢)   2015-11-25 00:08:00
正确翻译:曾经是这么高大
作者: furret (大尾立)   2015-11-25 00:09:00
我们是天上人
作者: yuh80929 (小y)   2015-11-25 00:09:00
哈雅贴 神秘经典 星光回路遮断器
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2015-11-25 00:10:00
青眼圆盘龙
作者: kamisun (水银灯的主人)   2015-11-25 00:11:00
海贼王的黄金梅莉号 Going翻译成Golden
作者: davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)   2015-11-25 00:11:00
请你给我你的黑金刚←这句原文到底是啥啊?
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2015-11-25 00:12:00
安比利巴布鲁! 他是安比利巴布鲁
作者: dderfken (托雷迪亞(鬍鬚張))   2015-11-25 00:12:00
正面上我阿
作者: chister ( )   2015-11-25 00:13:00
快乐女郎
作者: k321045 (蒜泥厉害)   2015-11-25 00:13:00
正面上我啊
作者: anchang14 (逃避现实)   2015-11-25 00:13:00
CLANNAD配上OO的字幕(?)
作者: breakblue (深苍)   2015-11-25 00:14:00
当然是踢牙老奶奶啊
作者: sprint110234 (扑扑车)   2015-11-25 00:14:00
作者: GoodMemory ( )   2015-11-25 00:15:00
灌篮高手安比利巴布鲁 还有封神的 喜欢大腿
作者: eva05s (◎)   2015-11-25 00:15:00
对了 把Orc翻成半兽人 这件事在我开始研究奇幻后真觉得翻得有够糟糕
作者: Becuzlove (阿呜阿呜阿呜呜~)   2015-11-25 00:15:00
到底踢牙老奶奶 原意是什么呀@@?
作者: gunng (暗黑检察官)   2015-11-25 00:15:00
肯西诺 知道的应该也…
作者: GonFreecss (小杰)   2015-11-25 00:16:00
去google踢牙老奶奶 很简单吧
作者: g54fu0   2015-11-25 00:17:00
大然H2
作者: CoolMonster (沁凉微风)   2015-11-25 00:17:00
我喜欢你
作者: DoraShort (⊙哆啦短⊙)   2015-11-25 00:17:00
我想你连要泡到王都很困难
作者: gohpx (懒得想)   2015-11-25 00:17:00
他们到底在哭x什么母亲
作者: silverowl (Raven)   2015-11-25 00:17:00
我看你就连泡到王都是一件难事
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )   2015-11-25 00:18:00
星光回路遮断器~
作者: akatsukihsia (赤月)   2015-11-25 00:20:00
凹玩甲力旺(字可能不对,但是大概是这5个音)
作者: YuWen91041 (鱼丸)   2015-11-25 00:21:00
没有迷宫的名侦探
作者: backzerg (Blackzerg)   2015-11-25 00:21:00
汤姆这里 他死了
作者: Imuran (生而为人 我很抱歉)   2015-11-25 00:21:00
魔法少女普力提倍尔 也不算翻错啦...只是...
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-11-25 00:24:00
踢牙老奶奶?啊 果然推文一堆踢牙老奶奶
作者: AceChen21 (泣いて马超を斩る)   2015-11-25 00:24:00
欧吉 米索莉块
作者: CloseFeather (克洛斯.菲勒)   2015-11-25 00:25:00
太空战士
作者: chris850210 (马鱼)   2015-11-25 00:25:00
毁灭牧业
作者: zizc06719 (毛哥)   2015-11-25 00:25:00
正面上我啊
作者: uu26793 (不太友善 刻意解读)   2015-11-25 00:25:00
All your base are belong to us.
作者: twosheep0603 (两羊)   2015-11-25 00:25:00
快乐女郎真的有够经典
作者: alec1215 (Foreigner 阿比酱)   2015-11-25 00:26:00
我们中出了一个叛徒
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-11-25 00:27:00
楼上那是误译吗...?很标准的中文文法吧... 虽然配上日本脑就很糟糕
作者: tom50512 (空心菜)   2015-11-25 00:29:00
" target="_blank" rel="nofollow">
作者: slps9060712 (slps9060712)   2015-11-25 00:31:00
真的是在切草药耶。
作者: narsas (莳萝)   2015-11-25 00:32:00
踢牙老奶奶没有之一
作者: hsiehfat (Okami)   2015-11-25 00:33:00
踢牙老奶奶
作者: murmur38 ( ̄﹁ ̄ )   2015-11-25 00:35:00
你为什么要睡安洁
作者: calvin301301 (七索)   2015-11-25 00:36:00
踢牙老奶奶
作者: bigj0079 (bigj0079)   2015-11-25 00:42:00
快乐女郎
作者: hayate4821 (双重星)   2015-11-25 00:44:00
哈雅贴这个鬼翻译是我永远的痛
作者: GoodMemory ( )   2015-11-25 00:45:00
台版不是哈雅贴吧?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-11-25 00:46:00
不是就台湾momo亲子台吗?
作者: outofdate (大贤良师)   2015-11-25 00:47:00
竟然一脚踢到我的牙齿
作者: fetoyeh (小叶)   2015-11-25 00:47:00
踢牙老奶奶
作者: chister ( )   2015-11-25 00:48:00
哈雅贴没翻错啊
作者: Lango1985 (文艺青年 Lango)   2015-11-25 00:48:00
胜利国际的爆气翻译,后来普威尔有修正
作者: GoodMemory ( )   2015-11-25 00:49:00
是喔 是指动画? 因为我只看过漫画XD
作者: Ikaruwill (浮き世から舍てられし)   2015-11-25 00:50:00
台版烙印13你的孩子和妳的孩子傻傻分不清
作者: Fice (Fice)   2015-11-25 00:50:00
神奇宝贝
作者: c80352 (谙语)   2015-11-25 00:50:00
爽死了
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-11-25 00:52:00
其实哈雅贴只能说很囧 不能说错星光回路遮断器那才真的是厉害
作者: gino0717 (gino0717)   2015-11-25 00:53:00
什么雷光小精灵什么使节团的
作者: TURBOJULIY (ORANGE)   2015-11-25 00:57:00
秀一小姐
作者: hayate4821 (双重星)   2015-11-25 00:58:00
碟阿伯使节团 看到红茶的时候都喷出来了
作者: ctcofe (西踢)   2015-11-25 01:00:00
"我们中出了一个叛徒"那句哪是标准的中文文法,原始的说法:"我们之中出了一个叛徒"才是真的标准中文文法,那句是故意
作者: chister ( )   2015-11-25 01:01:00
马中出吕布
作者: xrdx (rd)   2015-11-25 01:02:00
“他们到底在靠腰什么母亲”
作者: ctcofe (西踢)   2015-11-25 01:02:00
用"中出"断句,但是就以中文来看并不是标准的文法
作者: a9564208 (YOU OUT!!)   2015-11-25 01:03:00
新阿姆斯特朗旋风喷射阿姆斯特朗炮到底怎么翻出来的XD
作者: Entropy1988 (有意志的物质)   2015-11-25 01:03:00
所以 之 到底什么时候要用
作者: ctcofe (西踢)   2015-11-25 01:04:00
当然若以邪恶意思来看,"主+动+宾"没问题,不过就失去原意
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-11-25 01:05:00
人中出吕布 马中出赤兔 何解?
作者: MomoeNagisa (ベベ)   2015-11-25 01:05:00
正面上我R
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-11-25 01:06:00
那个之本来就不是必要啊或许是故意有想要用日式脑来吃豆腐的意思不过以中文解 其实也没错
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2015-11-25 01:07:00
new armstrong cyclone jet armstrong cannon
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-11-25 01:07:00
只要意思解得通 那就是比较贱格点了跟什么踢牙老奶奶比就是弱掉
作者: asd18357 (TimYai)   2015-11-25 01:14:00
李岩... 我们中出了一个叛徒
作者: npn1992 (沉默是金)   2015-11-25 01:15:00
记得我曾经搜寻奈叶动画的相关翻译…然后我不该边喝水边看的
作者: vincent0728 (Vincent)   2015-11-25 01:20:00
星光回路遮断器!! 佛手骑士!! 神秘经典!!哈亚帖!哈亚帖!哈亚帖!
作者: Sechslee (キタ━━(゚∀゚)━━!!)   2015-11-25 01:21:00
踢牙老奶奶
作者: chrisjohn214 (咪咪奖)   2015-11-25 01:25:00
但他竟然一口踢掉了我的牙齿
作者: haoboo (萨伊克斯)   2015-11-25 01:25:00
大然版的灌篮高手
作者: menchian (新台币救地球)   2015-11-25 01:25:00
金光火焰旋风拳
作者: dinghaipi (果冻鱼)   2015-11-25 01:30:00
我向前跑进人群,大叫要他们停手,但…我在泥巴里摔倒我抬头看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓住她的手…但她竟然一脚踢掉我的牙齿!?
作者: mikeneko (三毛猫)   2015-11-25 01:30:00
红茶王子的男主角之一原文叫格雷伯爵,被大然翻成大吉岭翻错就算反正早也习惯了,结果后面正牌的大吉岭出场了还好后来长鸿接手有改正,再回头看大然的错译记录会笑死
作者: furret (大尾立)   2015-11-25 01:44:00
莫~慢~待~
作者: jkl852 (444)   2015-11-25 01:44:00
以前的h2真的翻错超多 好像是大然的吧
作者: u88257 (gtacg8025)   2015-11-25 01:46:00
金光火焰旋风拳
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2015-11-25 01:52:00
Redsuns翻成红蝎队,Emperor翻成飞盘队然后胶带骤死赛,把FF(前制引擎前驱)翻成手排车说错,翻成自排车一堆台湾读者以为慎吾开自排的EG6和86比下坡???喵的打电动腻......那个翻译许X栋到底懂不懂车??
作者: beyoursky (杨皮)   2015-11-25 01:55:00
小金刚神
作者: gcobm08926 (ukome)   2015-11-25 02:14:00
正面上我阿
作者: OnoderaHaru (小野寺春)   2015-11-25 02:21:00
正面上我阿
作者: xholoom (你没有妹妹)   2015-11-25 02:51:00
我去和侠客联络
作者: chiyaka3416 (叶叶子)   2015-11-25 03:36:00
八神哈亚贴
作者: wix3000 (痒,好吃)   2015-11-25 03:42:00
虽然不是很严重的问题,不过我第一个想到的是"还有泽山"
作者: KYLAT (凯拉特)   2015-11-25 04:39:00
国外经典: All your base are belong to us
作者: vuvuvuyu (翔)   2015-11-25 05:32:00
游戏王动画中番好像就一直拿不定要怎么翻译社长嫁跟招式名称*中翻然后中文翻译有个经典例子是闇马呛游戏“洗干净脖子等他”,中文翻译好像为了降低血腥度改成“洗干净屁股等他”,结果更糟糕了XD
作者: minagoroshi   2015-11-25 05:35:00
他妈的
作者: MUSTANG33 (便当机体)   2015-11-25 06:16:00
游戏对海马有一段还翻成“新娘与反对胜负”
作者: darKyle (飘向星空)   2015-11-25 06:51:00
以前看某电影台播的世界末日 布鲁斯威利最后按下引爆钮时说了"We win, Gracie!" 但中文字幕写的却是"我们人类可以
作者: stevenchiang (半分云)   2015-11-25 08:03:00
欧亚小鹿
作者: cookiesoda (饼干苏打水)   2015-11-25 08:18:00
数码03 dukemon的招式皇家军刀royal saber变成皇家救星royal saver
作者: vuvuvuyu (翔)   2015-11-25 08:28:00
圣斗士水瓶座的奥义 极光处刑(Aurora Execution)翻成曙光女神之宽恕(Aurora Excuse)也是类似误译
作者: yc002154 (沙朗先生)   2015-11-25 08:28:00
老头滚动轴
作者: suhaw (阿邪)   2015-11-25 09:06:00
当然是蔬菜人被翻成贝基塔~
作者: lanjack (传说中的草食熊)   2015-11-25 09:53:00
如果是非官方翻译,错误要多少有多少。踢牙老奶奶会成为传说,一部分是很搞笑,一部份也是他是官方代理版翻译…
作者: jamod (jasper)   2015-11-25 09:56:00
黑龙公主的离合器
作者: gunbuster200   2015-11-25 10:36:00
蛇雷砲
作者: diablo81321 (流月城七杀提督)   2015-11-25 10:38:00
Saga3 比列尔:这是拉格纳神伟大的石头甘宁老师 意志可以因为同音跟石头搞混的
作者: formosa28 ((()))   2015-11-25 10:43:00
快乐女郎跟黄金梅莉
作者: toya123 (雷姆在我床上 闭嘴)   2015-11-25 11:09:00
踢牙老奶奶毁了整部游戏
作者: sakeru (里昂~)   2015-11-25 11:10:00
踢牙老奶奶
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2015-11-25 11:21:00
踢牙老奶奶
作者: ntr203 (Zealot)   2015-11-25 11:27:00
上课千万别google踢牙老奶奶
作者: lucky96plokm (拉拉)   2015-11-25 11:33:00
当然剔牙老奶奶啊~
作者: KYUBD (球)   2015-11-25 11:40:00
心叶…
作者: MichaelRedd   2015-11-25 12:29:00
!!!!!!!!!!安比利巴布鲁!!!!!!!!
作者: P2 (P2)   2015-11-25 12:30:00
          -一一- \我的名字叫做哈亚贴/        τ '        ∕ X===ˋ﹞        {_イI人亻X╡ \很奇怪的名字对吧/       j人 ^ ^ I人      ↘≧ ˋ ワ ˊ ≦↙  ⊥      ㄟ≧ C╚_ζ_╝'つ===二[[╬]]>      ↗≧ /_/口\_\ ≦ㄟ T      《▕▕ 》 
作者: MichaelRedd   2015-11-25 12:31:00
神奈川得分王用汉字写神宗一郎,结果翻译成牧绅一XDD
作者: hareluyac (牧-重度傲嬌控)   2015-11-25 12:56:00
乌龙派出所某本 两津:不要太天真了 翻译成"不要撒娇了"
作者: lifehunter (垄天)   2015-11-25 13:01:00
红发杰克表示:
作者: Cubelia (天空の夜明け)   2015-11-25 13:01:00
汤姆这里 他死了
作者: Eva44 (瑶夏)   2015-11-25 13:13:00
我讨厌会对我甩脖子的投手
作者: xrdx (rd)   2015-11-25 13:19:00
灰座狼第一版
作者: rbull (假高尚一大堆)   2015-11-25 13:19:00
水平外曲球
作者: za855164 (迪克)   2015-11-25 13:22:00
何布
作者: firewalker (Firewalker453)   2015-11-25 13:23:00
安杰罗出去
作者: arcanite (不问岁月任风歌)   2015-11-25 13:49:00
红发香克斯
作者: AITOMA (toma)   2015-11-25 14:00:00
最近看达爷 ED第一句 床前明月光疑似地上霜是真的吗???
作者: hollande (心爱骑士来喔)   2015-11-25 14:36:00
原文歌词当然不是那样,那个被喷很惨
作者: iwinlottery (我民乐透头彩)   2015-11-25 14:44:00
黑金刚
作者: longkiss0618 (剑舞北极)   2015-11-25 14:48:00
肛棍泄湿妇
作者: toyamaK52 (叉烧二代目)   2015-11-25 14:51:00
星~光~回~路~遮~断~器~
作者: dongyen (嘟嘟嘟)   2015-11-25 14:57:00
大版→北平现在想想果然是中国电视台阿
作者: hitsu   2015-11-25 15:32:00
王与麒麟生前走过的楼梯全被踢飞了
作者: noitaidar (诺伊)   2015-11-25 15:34:00
“人被杀,就会死”......等等你说这句没有翻错?
作者: crocus (哪来的)   2015-11-25 15:36:00
Diabolic Emission=碟阿伯李克使节团
作者: darkdark008 (獅子)   2015-11-25 17:56:00
金光火焰旋风拳
作者: Q2N2222 (Q2N2222)   2015-11-25 17:58:00
嘎嘣脆 鸡肉味
作者: supertalker (威哥)   2015-11-25 18:10:00
猎人 : 我看你连王都泡不到吧
作者: noyounome (没有你没有我)   2015-11-25 18:25:00
怎么没有宇智波反弹?
作者: chobittcu (好饿><)   2015-11-25 18:27:00
中出和计画通应该不算错译吧,就看得懂哪里就断到哪里
作者: laechan (挥泪斩马云)   2015-11-25 18:53:00
国见比吕的水平外曲球
作者: bkos (无暱称)   2015-11-25 19:31:00
没人推风之谷某版本的翻译吗
作者: Kmer (喵PASS ~(*′△`)ノ)   2015-11-25 19:36:00
西瓜回路遮断器
作者: maname (musashi)   2015-11-25 19:45:00
八神光、还有空还有丈。这几个在台湾被翻成啥了?
作者: knight60615 (游侠)   2015-11-25 22:29:00
八神嘉儿 素娜 阿助
作者: evril (雪奈)   2015-11-26 00:34:00
Pso2 膝上袜翻成音速小子
作者: littlesno (趴趴)   2015-11-26 00:45:00
沃卡尔 其实是 主唱的意思

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com