楼主:
Uram (你的内存)
2015-11-23 14:35:20最近在看妖精尾巴(魔导少年)
台湾翻译版本
主角叫纳兹 主角好基友叫格雷 女王的全名叫艾尔莎˙史卡雷特
不过看汉化版本
主角叫夏 好基友叫灰
女王的姓氏应该会变成绯红(Scarlet)
一个是采音译 一个是采意译
不知道大家觉得在翻这种外文的名字时 到底该怎么翻比较好?
日文已经算比较好了 因为有汉字 算比较好称呼了
但是英文就很痛苦了...
像FF13的主角 Lighting Snow Hope
要叫他雷光 雪 希望
还是要叫他 来电你 史诺 霍普?
大家觉得呢?
作者:
Barrel (桶子)
2015-11-23 14:36:00你的浪漫度很低 FF13就算音译也不会取你那种字
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-11-23 14:37:00首先,要看设定上他们是不是日本人
基本上 主音译 意译注解 就好 再来就是选字 捏她
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2015-11-23 14:38:00我一直觉得雷姊应该要霸气的叫雷霆
然后最重要的 叫官译 像有个捏捏姆 官译变音音梦..
作者:
belmontc (あなたのハートに天诛♥)
2015-11-23 14:38:00我都念IKEA
以FF13的雷光来说 因为那是假名 类似代号 所以用雷光OK
作者:
belmontc (あなたのハートに天诛♥)
2015-11-23 14:39:00莱汀 <= 不,那是机器人的名字
然后日本人的名子 就要去问作者 苹果/林檎 请选择
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-11-23 14:40:00看情况,像妖尾的夏就翻的不好,他们又不是日本人
作者:
s870262 (范)
2015-11-23 14:40:00一色要出来了吗~
西洋人名的话音译 绰号意译 日韩越等国能转汉字就转成汉字
不过也要看原作怎么想吧 ff13好像是SE社要求翻雷光?
作者:
YMSH205 (^^)
2015-11-23 14:41:00就要看名子有没有意思了@_@ 有些是有特殊的用意XD
作者:
Leeng (Leeng)
2015-11-23 14:41:00你好 我叫哈雅贴 是外国人的名字
有汉字当然最好阿...可是西尾都不给汉字XDDDDDD
作者:
belmontc (あなたのハートに天诛♥)
2015-11-23 14:42:00kobe bryant 神户不莱恩 强爆铁匠
作者:
Augustus5 (天æ¯æŽè–å‚‘)
2015-11-23 14:42:00pavone
作者:
candela (啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊)
2015-11-23 14:43:001.看哪个好听 2.哪个比较能够表达原意
作者:
aterui (阿照井)
2015-11-23 14:44:00雷姊译名是日本SE社指定的
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-11-23 14:44:00再说夏目本身就有汉字了阿 XD
作者:
belmontc (あなたのハートに天诛♥)
2015-11-23 14:44:00ゴン=フリークス 你他妈怎么想都不会翻小杰....
作者:
Profaner (别叫我P大~OK?)
2015-11-23 14:45:00囧恩屎糯
作者:
P2 (P2)
2015-11-23 14:45:00Brave Edge 苍勇之刃
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-11-23 14:45:00小杰那是例外,跟翻译无关了吧
作者:
belmontc (あなたのハートに天诛♥)
2015-11-23 14:45:00你翻个"肛=富力士"都还能接受 哪个字有杰的音了?
作者:
candela (啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊)
2015-11-23 14:46:00像Twilight sparkle1.幕光闪闪(X)2.妥来 史巴克(X)
作者:
uu26793 (不太友善 刻意解读)
2015-11-23 14:46:00ビッグ・ウェット
作者:
belmontc (あなたのハートに天诛♥)
2015-11-23 14:46:00微笑小香香
作者:
candela (啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊)
2015-11-23 14:47:003.幕幕(好听点了)
作者:
QBian (小妹QB子)
2015-11-23 14:47:00猫咪老师 捏口先生
作者:
belmontc (あなたのハートに天诛♥)
2015-11-23 14:48:00美树杀也痂
作者:
QBian (小妹QB子)
2015-11-23 14:49:00巴麻美 巴妈咪
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-11-23 14:49:00所以被永桶了(?)
作者:
belmontc (あなたのハートに天诛♥)
2015-11-23 14:49:00巴麻美(X 塞尔提(O
作者:
uu26793 (不太友善 刻意解读)
2015-11-23 14:50:00死该沃克
作者:
canon15167 (讓純愛å†æ¬¡å‰å¤§)
2015-11-23 14:52:00以数字为名就没这个问题了 47无论如何都是47
作者:
belmontc (あなたのハートに天诛♥)
2015-11-23 14:53:00爽WWWWWWWWWWWW死WWWWWW了WWWWWW
当初天元突破在民间通用的红莲之眼-->红莲螺严还有优子-->庸子,都是官方指定的
楼主:
Uram (你的内存)
2015-11-23 14:53:00nebbia那个图太好笑了XD
作者:
QBian (小妹QB子)
2015-11-23 14:55:00新星冲击?还是天星击
作者:
QBian (小妹QB子)
2015-11-23 14:56:00岩石人 百万人摇滚人
作者:
ivan609 (伊凡)
2015-11-23 14:58:00妮可妮可妮 日香日香日 25252
作者:
belmontc (あなたのハートに天诛♥)
2015-11-23 14:58:00作者:
QBian (小妹QB子)
2015-11-23 14:58:00X8中文版是翻成天星击
作者:
hollande (心爱骑士来喔)
2015-11-23 14:59:00作者:
aterui (阿照井)
2015-11-23 14:59:00也有日本官方钦定杨文理但台湾人都不理叫杨威利
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2015-11-23 15:01:00杨威利已经定下来了吧XD 就跟达尔一样
对,但动画刚出时大家都叫红莲之眼,还有我上面岩打错
作者:
belmontc (あなたのハートに天诛♥)
2015-11-23 15:02:00杨威利是个自然的错误啦..就像老人家看到兜甲儿还是叫他
作者:
Xanphenir (å¹½éˆå¸æ›¸)
2015-11-23 15:03:00琼恩‧雪诺 (O)
作者:
gungunit (NothingHeart)
2015-11-23 15:03:00像一色 译者原本要用彩羽 不过渡航说伊吕波
作者:
belmontc (あなたのハートに天诛♥)
2015-11-23 15:04:00柯国雄 陈家伟
作者:
gungunit (NothingHeart)
2015-11-23 15:04:00不然我觉得彩羽比较好听
作者:
belmontc (あなたのハートに天诛♥)
2015-11-23 15:05:00阿 记忆混淆了 是柯国隆
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-11-23 15:05:00又在彩羽
作者:
hollande (心爱骑士来喔)
2015-11-23 15:06:00我觉得一色一二三不错
作者:
belmontc (あなたのハートに天诛♥)
2015-11-23 15:06:00你才彩羽 你全家都彩羽 妳老爸关羽
只能拜托日本方面在角色名看起来可以套汉字的时候就尽早正名不要等中文版都出了才正名,麻烦死了XD
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-11-23 15:08:00杨威利依照那世界的世界观其实还真有可能取出这种名字
作者:
QBian (小妹QB子)
2015-11-23 15:08:00美树爽是个美丽的错误
作者:
Leeng (Leeng)
2015-11-23 15:10:00素哪?素那! 素吗宝贝
作者:
liuned (小道)
2015-11-23 15:13:00杨的名字我记得田中给出“杨文理”这三个字后有补充说杨的名字实际上是没有汉字版的
作者:
liuned (小道)
2015-11-23 15:15:00其实现实里也的确有人取名叫“威利”的
Macross的铃明美 但在确定前都先翻林明美了...
作者:
h211318 (新闪)
2015-11-23 15:18:00好奇日本人遇到中文名字会改成他们汉字的念法来念吗?
作者:
QBian (小妹QB子)
2015-11-23 15:18:00天使龙也有摸摸卡
作者:
aterui (阿照井)
2015-11-23 15:19:00会啊,像姓林的棒球选手就叫HAYASHI三国无双里的人物都是汉字套日本音读念
顺便问一下苍月潮 陈马 这是怎么翻的 音好像也不像
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2015-11-23 15:21:00我知道,那个威力是个博士对吧,而且工作很认真
作者:
davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)
2015-11-23 15:21:00那Kotori要怎么翻译?
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-11-23 15:22:00个斗璃
其实无双的武将名比较偏中原南方音吧。像夏侯惇(蛤齁蹲),其实反而听起来像台语啊
作者: furret (大尾立) 2015-11-23 15:24:00
食戟 Takumi东立翻巧 Isami则翻勇 编译有考虑到他们父亲是日本人
aterui不对 林(Hayashi)那是日本人 不是中国人名字然后三国无双用日文音读是因为是历史人名日本汉字的音读有汉音,吴音,唐音,近代音,惯用音等
作者:
aterui (阿照井)
2015-11-23 15:27:00其他日职球团或电视转播员不知林威助是台湾出身,有时会将他的姓名唸作“Hayashi Isuke”
作者: furret (大尾立) 2015-11-23 15:27:00
藤本弘:什么小叮当 铜锣卫门啦 哆啦A梦我说了算
反应不同时期由中国传入日本的汉字读音不同那是误读啊 这边讨论的是正确用法吧
之前去神户时在海边遇到一群坊主头高中生 一听到我是台湾来的就兴奋得大叫リン・ウェイツゥ(林威助)XD
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2015-11-23 15:38:00绯红肆虐者!!! 选我正解
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2015-11-23 15:40:00还是胡说步比较传神?
林威助那就像有些转播员不晓得铃木一朗是日本出身会把他唸成"Ling Mu Yi Lang"
神奇宝贝的ウソッキー(usokkii)翻成胡说树就是音意
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2015-11-23 15:44:00胡说小弟呢w
还有ケッキング(kekkingu)=kekkin(欠勤)+King请假王骗人布最传神翻译明明是吴守福XD
当然是音译啊不然是什么 罗斯福,克林顿,张伯伦也是
作者:
vm06 (衍)
2015-11-23 16:01:00日文会希望意译 英文希望音译
作者: yuhan42 2015-11-23 16:06:00
花漾明星KIRARI..
作者:
Anzar (是一只安萨)
2015-11-23 16:08:00人名一律都是音译,只有外号才在意译的你反过来想就好,姓石、林、王的英文译本若翻成
作者:
Anzar (是一只安萨)
2015-11-23 16:09:00Stone Tree King一定会被台湾人笑翻
魔戒很多地名跟姓氏用意译是作者本意 托尔金将故事设定为他从哈比人用通用语(架空语言)写的著作翻译成英语 其中地名人名保留很多意译 因此欧洲各国译本也
作者:
darKyle (飘向星空)
2015-11-23 16:12:00可是Stone这姓其实很常见
多保留原意 中文联经朱版也有尽量作到 日译保留最少
https://goo.gl/0qsGQk 例如Baggins(巴金斯)有英文bag(袋子)的意思 各译版本都尽量保留袋子+字尾形式而对哈比人而言似古语的洛汗语(架空语言)专有名词托尔金就设定转以古英语中的同义词来表现
作者:
nggfn (nggfn)
2015-11-23 16:19:00Moomin被叫鲁鲁米也很难理解啊,比以前日本名子改成台湾名子还难懂
作者:
P2 (P2)
2015-11-23 16:21:00巴猫竟然黑哈亚贴
Snow雪诺 Sand沙德 River河文 Stone石东 Flower佛花
作者:
amkust (社会新手)
2015-11-23 16:31:00最近星战要上了,赏金猎人简国飞表示...
作者:
P2 (P2)
2015-11-23 16:34:00作者: tonyy801101 (tonyy801101) 2015-11-23 16:50:00
其实背景有设定好 音意双译是可以做到的
作者: s891234 (嘟噜咑) 2015-11-23 16:51:00
Garrosh hellscream 葛罗.地狱吼
作者: n0029480300 (NicK) 2015-11-23 17:41:00
以原po举的妖尾来说 我喜欢台版的人名翻译方式
作者:
Khadgar (Khadgar)
2015-11-23 17:44:00啥?! 杨威利竟然是中文名....我一直弄错了
作者:
Khadgar (Khadgar)
2015-11-23 17:48:00因为银英所有的人物都是德文,像是Reuenthal/Mittemeyer一直以为杨威利是 Willeheim Jung XDDD
作者:
Layase1 (Layase)
2015-11-23 17:51:00我的名字是OOXX 在我国家的意思是XXOO的意思
作者:
Layase1 (Layase)
2015-11-23 17:54:00像索尔的名字意思是奴隶的意思
作者:
eusttass (JohnSmith)
2015-11-23 18:11:00拿乳头能听吗???
请求懂日文的解释一下阿爽怎么翻过来的? 图笑翻wwww
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-11-23 18:22:00爽的发音跟さやか相同
另外 美树(みき) 跟 干(みき)一样 所以 也可以称 干爽
作者: coachpotato (沙发马铃薯) 2015-11-23 18:25:00
积非成是
作者:
scarface ((<ゝω・)绮罗星☆)
2015-11-23 18:26:00雷雪望~
作者:
jfsu (水精灵)
2015-11-23 18:28:00Saber表示
作者: Malum 2015-11-23 19:08:00
懒得想 所以全都塞罗马拼音或英文名字
作者:
hinaji (吸那鸡)
2015-11-23 19:46:00さやか翻爽没什么问题啊,实际上也有日本人叫这个名字
想到东立在少爷与保镳里把平假名人名翻成英文音译都要翻成英文音译了干嘛不要中文音译啊
作者:
RoChing (绿野贤宗)
2015-11-23 22:47:00比较倾向音义皆顾的(像是鲁夫,不过的确不容易就是
作者:
shuten ( [////>)
2015-11-23 22:58:00克雷翁---辛强