[讨论] 名字是外文的时候 你比较希望怎么翻译

楼主: Uram (你的内存)   2015-11-23 14:35:20
最近在看妖精尾巴(魔导少年)
台湾翻译版本
主角叫纳兹 主角好基友叫格雷 女王的全名叫艾尔莎˙史卡雷特
不过看汉化版本
主角叫夏 好基友叫灰
女王的姓氏应该会变成绯红(Scarlet)
一个是采音译 一个是采意译
不知道大家觉得在翻这种外文的名字时 到底该怎么翻比较好?
日文已经算比较好了 因为有汉字 算比较好称呼了
但是英文就很痛苦了...
像FF13的主角 Lighting Snow Hope
要叫他雷光 雪 希望
还是要叫他 来电你 史诺 霍普?
大家觉得呢?
作者: Barrel (桶子)   2015-11-23 14:36:00
你的浪漫度很低 FF13就算音译也不会取你那种字
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2015-11-23 14:37:00
首先,要看设定上他们是不是日本人
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2015-11-23 14:37:00
基本上 主音译 意译注解 就好 再来就是选字 捏她
作者: ken30130 (KEN)   2015-11-23 14:38:00
我觉得要以整部作品的角度来决定怎么翻...
作者: agreerga (鸭毛)   2015-11-23 14:38:00
看情况 不然东京闇鸦夏目翻成纳兹妹能听吗
作者: oread168 (大地的精靈R)   2015-11-23 14:38:00
我一直觉得雷姊应该要霸气的叫雷霆
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2015-11-23 14:38:00
然后最重要的 叫官译 像有个捏捏姆 官译变音音梦..
作者: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2015-11-23 14:38:00
我都念IKEA
作者: ken30130 (KEN)   2015-11-23 14:39:00
以FF13的雷光来说 因为那是假名 类似代号 所以用雷光OK
作者: hinajian (☆小雏☆)   2015-11-23 14:39:00
妖精尾巴的风格我会希望一律音译 除非有必要
作者: MiyaKami (米汉堡)   2015-11-23 14:39:00
莱婷妮?
作者: justice00s (Xx肥宅xX)   2015-11-23 14:39:00
克劳德 云
作者: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2015-11-23 14:39:00
莱汀 <= 不,那是机器人的名字
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2015-11-23 14:40:00
然后日本人的名子 就要去问作者 苹果/林檎 请选择
作者: dreamnook (亚龙)   2015-11-23 14:40:00
日文使用外来语又没定好的话 偏好音译
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-11-23 14:40:00
看情况,像妖尾的夏就翻的不好,他们又不是日本人
作者: s870262 (范)   2015-11-23 14:40:00
一色要出来了吗~
作者: Inkthink (墨想)   2015-11-23 14:40:00
翻译名称是有技巧的 例如雪诺(你懂个屁(咦?
作者: shihpoyen (伯劳)   2015-11-23 14:41:00
西洋人名的话音译 绰号意译 日韩越等国能转汉字就转成汉字
作者: dreamnook (亚龙)   2015-11-23 14:41:00
不过也要看原作怎么想吧 ff13好像是SE社要求翻雷光?
作者: nebbiabards (仁子笑瞇瞇♥)   2015-11-23 14:41:00
ruby rose 红玉玫瑰 鲁比萝丝
作者: YMSH205 (^^)   2015-11-23 14:41:00
就要看名子有没有意思了@_@ 有些是有特殊的用意XD
作者: Leeng (Leeng)   2015-11-23 14:41:00
你好 我叫哈雅贴 是外国人的名字
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2015-11-23 14:41:00
有汉字当然最好阿...可是西尾都不给汉字XDDDDDD
作者: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2015-11-23 14:42:00
kobe bryant 神户不莱恩 强爆铁匠
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2015-11-23 14:42:00
pavone
作者: nebbiabards (仁子笑瞇瞇♥)   2015-11-23 14:43:00
雷霸龙 勒布朗
作者: GonFreecss (小杰)   2015-11-23 14:43:00
小杰............
作者: ken841520 (WEIWEI)   2015-11-23 14:43:00
推文举东京闇鸦的根本乱举,那本来就是日文名字
作者: candela (啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊)   2015-11-23 14:43:00
1.看哪个好听 2.哪个比较能够表达原意
作者: ken841520 (WEIWEI)   2015-11-23 14:44:00
跟原PO讲的外文名字是两回事
作者: aterui (阿照井)   2015-11-23 14:44:00
雷姊译名是日本SE社指定的
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-11-23 14:44:00
再说夏目本身就有汉字了阿 XD
作者: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2015-11-23 14:44:00
ゴン=フリークス 你他妈怎么想都不会翻小杰....
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2015-11-23 14:44:00
伊利丹-怒风
作者: shihpoyen (伯劳)   2015-11-23 14:44:00
我说的转成汉字是像ハルヒ转成春日那样
作者: Profaner (别叫我P大~OK?)   2015-11-23 14:45:00
囧恩屎糯
作者: agreerga (鸭毛)   2015-11-23 14:45:00
哈哈 没看懂内文就推了 抱歉~
作者: P2 (P2)   2015-11-23 14:45:00
Brave Edge 苍勇之刃
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-11-23 14:45:00
小杰那是例外,跟翻译无关了吧
作者: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2015-11-23 14:45:00
你翻个"肛=富力士"都还能接受 哪个字有杰的音了?
作者: candela (啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊)   2015-11-23 14:46:00
像Twilight sparkle1.幕光闪闪(X)2.妥来 史巴克(X)
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2015-11-23 14:46:00
小杰和贝基塔是完全意外XDD
作者: nebbiabards (仁子笑瞇瞇♥)   2015-11-23 14:46:00
小当家
作者: sai007788 (九条寺サイ)   2015-11-23 14:46:00
翻译后官方指定就摸著鼻子算了 日香日香日
作者: uu26793 (不太友善 刻意解读)   2015-11-23 14:46:00
ビッグ・ウェット
作者: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2015-11-23 14:46:00
微笑小香香
作者: nebbiabards (仁子笑瞇瞇♥)   2015-11-23 14:47:00
美树爽 美树沙耶加 美树沙耶香 美树撒野加
作者: candela (啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊)   2015-11-23 14:47:00
3.幕幕(好听点了)
作者: QBian (小妹QB子)   2015-11-23 14:47:00
猫咪老师 捏口先生
作者: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2015-11-23 14:48:00
美树杀也痂
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2015-11-23 14:48:00
板上不是战过很多次 三笠-阿克曼了
作者: sai007788 (九条寺サイ)   2015-11-23 14:48:00
总不会伊利丹怒风要念成"伊利丹‧史东瑞吉"吧?
作者: ken841520 (WEIWEI)   2015-11-23 14:49:00
通常翻译时有争议最好是直接问日方作者
作者: QBian (小妹QB子)   2015-11-23 14:49:00
巴麻美 巴妈咪
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-11-23 14:49:00
所以被永桶了(?)
作者: nebbiabards (仁子笑瞇瞇♥)   2015-11-23 14:49:00
强人阵线 jojo冒险野朗 jojo的奇妙冒险
作者: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2015-11-23 14:49:00
巴麻美(X 塞尔提(O
作者: uu26793 (不太友善 刻意解读)   2015-11-23 14:50:00
死该沃克
作者: ken841520 (WEIWEI)   2015-11-23 14:50:00
其实有些让人觉得违和的名字,都是日方指定的
作者: vuvuvuyu (翔)   2015-11-23 14:51:00
爽死了 爽死了!
作者: shihpoyen (伯劳)   2015-11-23 14:52:00
不是听说日本人对汉字的审美观和我们不同吗XD
作者: nebbiabards (仁子笑瞇瞇♥)   2015-11-23 14:52:00
作者: canon15167 (讓純愛再次偉大)   2015-11-23 14:52:00
以数字为名就没这个问题了 47无论如何都是47
作者: justice00s (Xx肥宅xX)   2015-11-23 14:52:00
楼上那个好经典
作者: agreerga (鸭毛)   2015-11-23 14:52:00
巴麻美去头直接叫麻美就好 (逃
作者: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2015-11-23 14:53:00
爽WWWWWWWWWWWW死WWWWWW了WWWWWW
作者: ken841520 (WEIWEI)   2015-11-23 14:53:00
当初天元突破在民间通用的红莲之眼-->红莲螺严还有优子-->庸子,都是官方指定的
楼主: Uram (你的内存)   2015-11-23 14:53:00
nebbia那个图太好笑了XD
作者: Inkthink (墨想)   2015-11-23 14:53:00
巴 麻美
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2015-11-23 14:54:00
所以洛克人 终极铠甲的昭示 中文到底是啥
作者: jackys313 (BenZoby)   2015-11-23 14:54:00
音速的索尼克?
作者: shihpoyen (伯劳)   2015-11-23 14:54:00
芙兰/达
作者: QBian (小妹QB子)   2015-11-23 14:55:00
新星冲击?还是天星击
作者: agreerga (鸭毛)   2015-11-23 14:56:00
洛克人意译要翻成什么
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2015-11-23 14:56:00
黄金冲 飞燕返巢 黄金猛击 超新星冲击 天星击
作者: QBian (小妹QB子)   2015-11-23 14:56:00
岩石人 百万人摇滚人
作者: killme323   2015-11-23 14:57:00
音译:卖家面
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2015-11-23 14:57:00
我最少看过这5个版本= =应该还有
作者: ivan609 (伊凡)   2015-11-23 14:58:00
妮可妮可妮 日香日香日 25252
作者: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2015-11-23 14:58:00
http://imgur.com/WuVWPR0 红莲螺岩是官方版本吧?
作者: QBian (小妹QB子)   2015-11-23 14:58:00
X8中文版是翻成天星击
作者: hollande (心爱骑士来喔)   2015-11-23 14:59:00
https://youtu.be/CDcjxRFFxXA 台版微笑小香香
作者: aterui (阿照井)   2015-11-23 14:59:00
也有日本官方钦定杨文理但台湾人都不理叫杨威利
作者: GeogeBye (bye)   2015-11-23 15:00:00
感觉音译好像比较普遍
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2015-11-23 15:01:00
ノヴァ・ストライク 诺娃打击 (误
作者: ksng1092 (ron)   2015-11-23 15:01:00
美树爽绝对是错译,毫无争议喔XD
作者: shihpoyen (伯劳)   2015-11-23 15:01:00
杨文理听起来像是补习班老师XD
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2015-11-23 15:01:00
杨威利已经定下来了吧XD 就跟达尔一样
作者: ken841520 (WEIWEI)   2015-11-23 15:02:00
对,但动画刚出时大家都叫红莲之眼,还有我上面岩打错
作者: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2015-11-23 15:02:00
杨威利是个自然的错误啦..就像老人家看到兜甲儿还是叫他
作者: ksng1092 (ron)   2015-11-23 15:03:00
那个庸子比较...
作者: Xanphenir (幽靈司書)   2015-11-23 15:03:00
琼恩‧雪诺 (O)
作者: gungunit (NothingHeart)   2015-11-23 15:03:00
像一色 译者原本要用彩羽 不过渡航说伊吕波
作者: fenix220 (菲)   2015-11-23 15:03:00
菜乃叶也是都叫奈叶 奈米叶
作者: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2015-11-23 15:04:00
柯国雄 陈家伟
作者: gungunit (NothingHeart)   2015-11-23 15:04:00
不然我觉得彩羽比较好听
作者: ericdragonw (掐哩嘎嘎!!)   2015-11-23 15:04:00
琼恩雪诺 你懂个屁
作者: vuvuvuyu (翔)   2015-11-23 15:04:00
有的错译太有名,比如快乐女郎...
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2015-11-23 15:04:00
杨威利 这真的无解 太顺口了
作者: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2015-11-23 15:05:00
阿 记忆混淆了 是柯国隆
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-11-23 15:05:00
又在彩羽
作者: hollande (心爱骑士来喔)   2015-11-23 15:06:00
我觉得一色一二三不错
作者: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2015-11-23 15:06:00
你才彩羽 你全家都彩羽 妳老爸关羽
作者: jeans1020 (废铁狂热份子)   2015-11-23 15:06:00
富士蓉
作者: mystina43 (地狱游荡的猫)   2015-11-23 15:07:00
其诺 智乃 或是 可可亚 心爱的差别
作者: ksng1092 (ron)   2015-11-23 15:07:00
只能拜托日本方面在角色名看起来可以套汉字的时候就尽早正名不要等中文版都出了才正名,麻烦死了XD
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2015-11-23 15:08:00
杨威利依照那世界的世界观其实还真有可能取出这种名字
作者: QBian (小妹QB子)   2015-11-23 15:08:00
美树爽是个美丽的错误
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2015-11-23 15:08:00
胖虎 巨人 技安 捷安特 请选择 (误
作者: vuvuvuyu (翔)   2015-11-23 15:09:00
对,有的角色会很后面突然给汉字,很讨厌
作者: lovefall0707 (咪西西)   2015-11-23 15:09:00
摩卡/萌香
作者: Hunternine (Hunter 9)   2015-11-23 15:09:00
素娜
作者: sai007788 (九条寺サイ)   2015-11-23 15:09:00
有的好像是姓名梗,比如说七夜SHIKI
作者: Leeng (Leeng)   2015-11-23 15:10:00
素哪?素那! 素吗宝贝
作者: liuned (小道)   2015-11-23 15:13:00
杨的名字我记得田中给出“杨文理”这三个字后有补充说杨的名字实际上是没有汉字版的
作者: gungriffon (阿毛毛Q)   2015-11-23 15:14:00
overlord的摸摸卡与飞鼠
作者: liuned (小道)   2015-11-23 15:15:00
其实现实里也的确有人取名叫“威利”的
作者: gungriffon (阿毛毛Q)   2015-11-23 15:16:00
Macross的铃明美 但在确定前都先翻林明美了...
作者: h211318 (新闪)   2015-11-23 15:18:00
好奇日本人遇到中文名字会改成他们汉字的念法来念吗?
作者: QBian (小妹QB子)   2015-11-23 15:18:00
天使龙也有摸摸卡
作者: aterui (阿照井)   2015-11-23 15:19:00
会啊,像姓林的棒球选手就叫HAYASHI三国无双里的人物都是汉字套日本音读念
作者: shinobunodok (R-Hong)   2015-11-23 15:19:00
顺便问一下苍月潮 陈马 这是怎么翻的 音好像也不像
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2015-11-23 15:21:00
我知道,那个威力是个博士对吧,而且工作很认真
作者: rufjvm12345 (小饭)   2015-11-23 15:21:00
彩www羽www
作者: davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)   2015-11-23 15:21:00
那Kotori要怎么翻译?
作者: sai007788 (九条寺サイ)   2015-11-23 15:22:00
抠偷梨~
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-11-23 15:22:00
个斗璃
作者: sai007788 (九条寺サイ)   2015-11-23 15:23:00
其实无双的武将名比较偏中原南方音吧。像夏侯惇(蛤齁蹲),其实反而听起来像台语啊
作者: furret (大尾立)   2015-11-23 15:24:00
食戟 Takumi东立翻巧 Isami则翻勇 编译有考虑到他们父亲是日本人
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-11-23 15:25:00
aterui不对 林(Hayashi)那是日本人 不是中国人名字然后三国无双用日文音读是因为是历史人名日本汉字的音读有汉音,吴音,唐音,近代音,惯用音等
作者: aterui (阿照井)   2015-11-23 15:27:00
其他日职球团或电视转播员不知林威助是台湾出身,有时会将他的姓名唸作“Hayashi Isuke”
作者: furret (大尾立)   2015-11-23 15:27:00
藤本弘:什么小叮当 铜锣卫门啦 哆啦A梦我说了算
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-11-23 15:27:00
反应不同时期由中国传入日本的汉字读音不同那是误读啊 这边讨论的是正确用法吧
作者: sai007788 (九条寺サイ)   2015-11-23 15:29:00
武将名听起来都不会是中国普通话就是了
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-11-23 15:30:00
日本人崇尚原音主义 会以传入日本时外文的音去读
作者: sai007788 (九条寺サイ)   2015-11-23 15:31:00
还有这个外来语的超级问题w光是饭就有十几种读法
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-11-23 15:32:00
之前去神户时在海边遇到一群坊主头高中生 一听到我是台湾来的就兴奋得大叫リン・ウェイツゥ(林威助)XD
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2015-11-23 15:38:00
绯红肆虐者!!! 选我正解
作者: yoridawn (依黎)   2015-11-23 15:39:00
一直很好奇骗人布到底是怎么译的...意译+音译?
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2015-11-23 15:40:00
还是胡说步比较传神?
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2015-11-23 15:42:00
呜缩布
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-11-23 15:43:00
ウソップ(usoppu) uso(嘘)=谎话
作者: Ayukawayen (亚布里艾尔发芽>//<)   2015-11-23 15:43:00
林威助那就像有些转播员不晓得铃木一朗是日本出身会把他唸成"Ling Mu Yi Lang"
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-11-23 15:44:00
神奇宝贝的ウソッキー(usokkii)翻成胡说树就是音意
作者: yoridawn (依黎)   2015-11-23 15:44:00
乌索普就正常多了....
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2015-11-23 15:44:00
胡说小弟呢w
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2015-11-23 15:47:00
海贼 翻最怪的是杰克巴.. 现在剧情同名鬼打墙了
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-11-23 15:48:00
还有ケッキング(kekkingu)=kekkin(欠勤)+King请假王骗人布最传神翻译明明是吴守福XD
作者: agreerga (鸭毛)   2015-11-23 15:49:00
铃木一朗我都念铃木一朗不会唸成铃木一朗
作者: yoridawn (依黎)   2015-11-23 15:53:00
吴守福算音译吗?www
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2015-11-23 15:54:00
LOL的翻译 不少也很微妙 别在意XDD
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-11-23 15:54:00
当然是音译啊不然是什么 罗斯福,克林顿,张伯伦也是
作者: vm06 (衍)   2015-11-23 16:01:00
日文会希望意译 英文希望音译
作者: FantasyNova (F.N)   2015-11-23 16:01:00
YUI 表示: 我汉字好多可ˇ写啊
作者: sai007788 (九条寺サイ)   2015-11-23 16:01:00
像HONOKA就一堆了
作者: yuhan42   2015-11-23 16:06:00
花漾明星KIRARI..
作者: Anzar (是一只安萨)   2015-11-23 16:08:00
人名一律都是音译,只有外号才在意译的你反过来想就好,姓石、林、王的英文译本若翻成
作者: Raptorjet (只想简单)   2015-11-23 16:09:00
魔戒的翻译不少用意译的
作者: Anzar (是一只安萨)   2015-11-23 16:09:00
Stone Tree King一定会被台湾人笑翻
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-11-23 16:10:00
魔戒很多地名跟姓氏用意译是作者本意 托尔金将故事设定为他从哈比人用通用语(架空语言)写的著作翻译成英语 其中地名人名保留很多意译 因此欧洲各国译本也
作者: darKyle (飘向星空)   2015-11-23 16:12:00
可是Stone这姓其实很常见
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-11-23 16:12:00
多保留原意 中文联经朱版也有尽量作到 日译保留最少https://goo.gl/0qsGQk 例如Baggins(巴金斯)有英文bag(袋子)的意思 各译版本都尽量保留袋子+字尾形式而对哈比人而言似古语的洛汗语(架空语言)专有名词托尔金就设定转以古英语中的同义词来表现
作者: nggfn (nggfn)   2015-11-23 16:19:00
Moomin被叫鲁鲁米也很难理解啊,比以前日本名子改成台湾名子还难懂
作者: herikocat (巴猫兔)   2015-11-23 16:21:00
我的名字是哈雅贴.....听起来是不是很奇怪
作者: P2 (P2)   2015-11-23 16:21:00
巴猫竟然黑哈亚贴
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-11-23 16:21:00
冰与火之歌的私生子姓氏有其含意 中译版以音意兼顾
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-11-23 16:22:00
Snow雪诺 Sand沙德 River河文 Stone石东 Flower佛花
作者: amkust (社会新手)   2015-11-23 16:31:00
最近星战要上了,赏金猎人简国飞表示...
作者: P2 (P2)   2015-11-23 16:34:00
https://i.imgur.com/Ix72HNG.jpg 巴猫你说甚著?(阿姨语调
作者: agreerga (鸭毛)   2015-11-23 16:39:00
Boom
作者: jim2972000 (脑残一只)   2015-11-23 16:50:00
克雷翁。辛强
作者: tonyy801101 (tonyy801101)   2015-11-23 16:50:00
其实背景有设定好 音意双译是可以做到的
作者: ShibaMiyuki (司波深雪)   2015-11-23 16:51:00
deep snow
作者: s891234 (嘟噜咑)   2015-11-23 16:51:00
Garrosh hellscream 葛罗.地狱吼
作者: slycsboy (帆氏物语)   2015-11-23 16:58:00
音译也很讨厌 很多媒体故意字选不一样
作者: cindylin812 (欣蒂)   2015-11-23 16:58:00
塔克米 伊萨米 台湾官方是用意译
作者: n0029480300 (NicK)   2015-11-23 17:41:00
以原po举的妖尾来说 我喜欢台版的人名翻译方式
作者: Khadgar (Khadgar)   2015-11-23 17:44:00
啥?! 杨威利竟然是中文名....我一直弄错了
作者: valkytie (轰)   2015-11-23 17:46:00
各一半就没争议 像星巴克
作者: herikocat (巴猫兔)   2015-11-23 17:47:00
塔克米 比较顺口
作者: Khadgar (Khadgar)   2015-11-23 17:48:00
因为银英所有的人物都是德文,像是Reuenthal/Mittemeyer一直以为杨威利是 Willeheim Jung XDDD
作者: forbit1989 (forbit1989)   2015-11-23 17:51:00
我的名字是哈雅贴 很奇怪的名字吧~
作者: Layase1 (Layase)   2015-11-23 17:51:00
我的名字是OOXX 在我国家的意思是XXOO的意思
作者: kusanagi8do1 (没朋友ㄉ废人QQ)   2015-11-23 17:54:00
雷霆啊啊啊
作者: Layase1 (Layase)   2015-11-23 17:54:00
像索尔的名字意思是奴隶的意思
作者: cindylin812 (欣蒂)   2015-11-23 18:01:00
骗人布就是各一半啊www
作者: eusttass (JohnSmith)   2015-11-23 18:11:00
拿乳头能听吗???
作者: sleepyeye (咖啡因中毒)   2015-11-23 18:11:00
请求懂日文的解释一下阿爽怎么翻过来的? 图笑翻wwww
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-11-23 18:22:00
爽的发音跟さやか相同
作者: herikocat (巴猫兔)   2015-11-23 18:23:00
另外 美树(みき) 跟 干(みき)一样 所以 也可以称 干爽
作者: ksng1092 (ron)   2015-11-23 18:23:00
楼上,发音大不相同呀XDD
作者: herikocat (巴猫兔)   2015-11-23 18:24:00
阿爽真是中二呢
作者: coachpotato (沙发马铃薯)   2015-11-23 18:25:00
积非成是
作者: ksng1092 (ron)   2015-11-23 18:25:00
爽是さわやか,其实正常状况下根本不会跟さやか弄混
作者: scarface ((<ゝω・)绮罗星☆)   2015-11-23 18:26:00
雷雪望~
作者: herikocat (巴猫兔)   2015-11-23 18:28:00
所以阿爽很中二啊 硬要特异独行 把さやか变成爽
作者: jfsu (水精灵)   2015-11-23 18:28:00
Saber表示
作者: qn123456 (Q.N.)   2015-11-23 19:08:00
喷射˙李;冯˙柴油
作者: Malum   2015-11-23 19:08:00
懒得想 所以全都塞罗马拼音或英文名字
作者: leo255112 (咖啡成瘾太容易)   2015-11-23 19:30:00
音译比较好
作者: hinaji (吸那鸡)   2015-11-23 19:46:00
さやか翻爽没什么问题啊,实际上也有日本人叫这个名字
作者: POSDCORB (无)   2015-11-23 20:48:00
想到东立在少爷与保镳里把平假名人名翻成英文音译都要翻成英文音译了干嘛不要中文音译啊
作者: RoChing (绿野贤宗)   2015-11-23 22:47:00
比较倾向音义皆顾的(像是鲁夫,不过的确不容易就是
作者: shuten ( [////>)   2015-11-23 22:58:00
克雷翁---辛强
作者: RuinAngel (左)   2015-11-24 10:12:00
全音译,有用到意译哏的时候注明一下就好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com