其实这篇是想回应前面的“汉化”讨论串,但该串已经被S了,所以另开一个新标题。
但我想这篇应该不会成串吧,因为要谈的是比较个人的事,关于一个译者曾经犯过的错。
===
相信有些轻小说版的老版友或透过作品记住我ID的人应该已经了解状况,但我还是简单叙
述一下。我是帮支仓冻砂翻了三部同人电子小说的译者,我叫镜渊
在约莫八年前,我因为想要看狼与辛香料的原文本而开始学日文。然后在因为各种机缘巧
合,在三年前的十二月有幸跟作者开始合作,为他翻译作品。
但今天我要坦白的事情跟上面这段经验没直接关系。那是发生在更早之前,2012年的5月。
那时候我还是个没有做过任何翻译工作,仅是修过课而且对翻译有兴趣的初学者。
我在轻小说版上以试译之名翻译了一部刊载于电击文库MAGAZINE杂志上的中篇小说,
红玉いづき的“鸟笼巫女の圣剣の骑士”(鸟笼巫女与圣剑的骑士)。
这本杂志是电击的轻小说相关杂志,上面常常会刊一些外传性质作品、跨媒体情报和改编
漫画连载。当年在国内我知道有少数比较骨灰的轻小说迷有订,另外也有人为了赠品会零
星收,总之流通数量相较一般代理轻小说而言极少,真正买来看得懂里面文章的人更少。
我在开始翻译之前挣扎了很久,思考即便我不翻译这篇作品,它会不会之后被收录在该系
列的短篇集之中,然后被发行、被国内出版社代理。
但该作品原作也仅有两本,而且完全没有会出后续相关故事的动向。因此我当时判定这部
作品“不会有被收录到书中被代理”的机会,要是没有人翻译国内的读者就看不到了。
于是在知道这件事情违法的同时,我以译者的身分犯罪了。
而以上一切理由也不过只是我说服自己理由而已。犯罪的事实不会改变。
即便翻译结束、文章后,这个伦理的心结也一直没有消失。
(文章都还留着,有意考古者可自行去lightnovel版搜寻“鸟笼”。我不会自行删文。)
虽然当时在正文前面我写了很严格的禁止转载告知,以及呼吁支持红玉老师国内有代理出
版两本作品的购买连结,但即便做了这些我心头还是一直有着罪恶感。
甚至在日后红玉いづき老师有来台湾同人展出摊,我犹豫到要不要当面去向她为这件事道
歉。
但最后我没有去。
因为我根本不知道身为加害者,面对被害者时该做出什么表情。
我不知道该用什么句子跟她解释这件事情,才能够不造成对她的二次伤害。
更重要的是,在我内心有一个身为译者的自私声音,说我其实不想把那几篇翻译撤下来。
就这样三年半过去了。
因为上面这篇中篇的翻译让我累积了不少经验值的关系,后来做翻译可说一路受命运眷顾
顺利的接下了自己最喜欢作家的作品,大坑一掉进去就花了三年时间填完。
在这期间,那部被我擅自翻译的作品就如预料,没有其他的相关作品推出,所以也真的没
有被收录进书中代理发行。
但是去年八月七日,它的电子书版本上架了。
虽然我是后来才知道这件事,但我的行为损及这部作品商业利益的可能变成了更明确的事
实。
伤害已经造成,就算时至今日我删文,可能只是让自己感觉良好兼灭证而已,于事无补。
在稍早起床看到前几篇S版友的正论之声后,我下了一个决定。
我想将这件事情坦白。
不管作者或版权方对我采取什么行动 (纵使我知道实务上可能性有限) 我概括承受。
本人在这边,以译者的身分恳求,所有在轻小说版或其他地方 (我不知道有没有被转出)
看过本人该系列六段译文的版友。
本人恳求各位若行有余力,就到下面这个网址,把这部作品已经出版的电子书买起来。
http://www.amazon.co.jp/dp/B00MXRQ3ZE
https://itunes.apple.com/jp/book/niao-long-wu-nuto-sheng-jianno/id909540088?mt=11
请不要再让错误的事情继续下去。请不要再让错误的事情有合理化的理由。
因为不管理由再漂亮在有大义......无断翻译就是犯罪,就是权益侵害。
那不是嘴巴上说著“有爱”,以为靠这份“爱”足以卸责了结责任的事情。
如果人真的爱一部作品,怎么会忍心加害生出那部作品的作者?
就干脆承认吧?
做网络翻译的人真正爱的是否只是那个“因为号称爱作品所以想要有些表现”的自己?
即便这样的行为有对作品造成伤害的可能 (品质低劣的翻译扭曲原意、减少商品销量)
敢问网络译者有勇气正视这个可能性吗?
敢问网络译者有勇气承认自己可能不断在加害自己口口声声爱着的作品吗?
错误的爱法只会伤害对方。这种道理我以为不用再说每个人应该都懂。