楼主:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2015-11-13 21:33:20月经题
虽然说金庸是武侠小说的巅峰兼几乎算是典范权威
但是也许其他人像古龙的作品更适合对圈外推广?
毕竟金庸的特色就是很好的融入了中华文化哲学兼历史
这对从小耳渎目染的我们很容易融入,但对于圈外是否会有一定困难?
还有就是金庸的战斗太详细了,详细到很难影视化
作者:
Swampert (巨沼怪)
2015-11-13 21:35:00看作者吧 能不能写出华人圈外能理解且接受的内容望向李安和张艺谋
作者:
arrakis (DukeLeto)
2015-11-13 21:36:00日本武士过咸水就变星际大战了,老卢都坦承受黑泽明影响难的是有没有足够的改编发想。
作者: chmod777 2015-11-13 21:38:00
古龙绝对没比较好推广...
楼主:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2015-11-13 21:38:00其实绝地也跟金庸笔下的大侠挺像的
楼主:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2015-11-13 21:44:00古龙描写的江湖味,老外应该比较能接受
老外对武侠的印象是功夫还有以前劭式电影那种后来金老这些新武侠类比较没感染到他们
作者:
kuluma (墨駒)
2015-11-13 22:06:00古龙描述意境的感觉比较多?另外我觉得武侠作品难在ACG推广的原因是,那种武打套招拆招应该算是主要卖点,但问题现代武打的作品观赏性都高出很多阿...如果把武打变成卧虎藏龙那种表现方式,又反而不如西方魔法还是东方神秘法术这类了...
楼主:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2015-11-13 22:11:00所以还是港片风适合囉
作者:
wohtp (会喵喵叫的大叔)
2015-11-13 22:18:00翻译小说本来就很难卖,参杂这么多异文化的更难上加难你看西洋硬奇幻在中文圈子卖得也不怎么样
作者:
chigo520 (CHIGO)
2015-11-13 22:21:00哪里复杂麻烦的是文字的意境很难变外文
之前看过倪匡还谁谈过,很简单一个例子请把“师弟”翻成英文语言翻译背后代表的是文化隔阂的问题金庸作品浸润中国传统文化太深了,基本不可能翻光里面一堆诗词要翻就够让译者撞墙了
作者:
kenco (最近走希腊风)
2015-11-13 22:38:00因为对外国人来说,没什么特别和有趣。那些名词反而最不是问题。他们如果有兴趣,江湖师兄弟内功独孤九剑九阳神功全部音译他们也会背起来。他们觉得无趣,你用英文替代的再巧妙,他们也索然无味。简单来说就是那些名词后面的文化吸引不了他们想去了解同理很多人会把查克拉螺旋丸天照etc琅琅上口
作者: Nfox (Nfox) 2015-11-13 22:48:00
动漫都音译 像病娇模拟器的作者也知道senpei和info-chan的chan是什么意思
其实我觉的鬼哭街应该适合给武侠入门者看 有武侠 有帮会 有现代感最重要还有爱与希望的战士主角
作者:
zhi8725 (北大西洋流川枫)
2015-11-14 11:08:00金庸看不下也不用看武侠了吧 我国一就啃完全部了欸