※ 引述《Anzar (是一只安萨)》之铭言:
: ※ 引述《kobaylin (点子 PSN:cuteIDEA)》之铭言:
: : → ffxx: 真的没想到这系列有中文化的机会.. 11/11 1
7:
: : 同意
: : 记得以前控肉官网还锁台湾IP ,后来不知为何不锁了 ,现在又出了中文版
: : 一路看下来会很有感触
: : 推 tom11725: 从标题到人物,翻译完全不理青文,SCE中文化自己翻XDDD 11/11 1
8:
: : 毕竟用青文翻译要跟青文买版权 ,干脆自己动手
: 应该是不用买版权的
: 之前某**轨迹系列,有提供给青文名词对照表做设定集
: 应该说,这种名词的命名要说有版权也实在太奇怪了
: 否则国外电影跟电视跟小说至少就要有三套名字啦,大家都不能用一样的 XD
不知到中文翻译会如何,但我玩steam上的re;birth 123(3正在玩,才玩到第九章)
感觉英文版的翻译不是很好
首先是关于专有名词部分
CPU ->女神 (不知道为何有时候对话还是会用goddess)
HDD -> 女神化
Console war ->ハード戦争(re1剧情)
Arfoire -> マジェコンヌ (原文捏他是烧录机 但不知为何,英文版另外给她名子)
(这点比较麻烦,在查日文攻略时,要自行转换名词)
诸如此类的ㄧ堆
接着是对话的加字和乱删字(也就是英文字幕和原语音搭不起来)
比较有印像的
Re1剧情有ㄧ段对话是
Ohn.....(英文字幕)
これなら仕方ない (日文语音)
(所以到后来对话都只听日文语音都不看对话)
: : 无印强调主机大战
: : MK2强调盗版的可怕
: : V回到ATARI.红白机.PC-E等早期游戏年代
: : V2则是隐喻商城免洗游戏与世代交替 ,以及SEGA在家机史上最后的奋斗
: 现在才知道原来有出这么多代啊
: PC应该会出Hyperdimension Neptunia Re;Birth1 2 3 系列
: 现在才发现名词有青文版跟SCET版,到时候要决定也是个大问题吧
对系列不熟的简单介绍(re版和一般版剧情有可能会有出入,尤其是无印和re1)
基本上 re1和后来几个版本世界观不一样,只继承某些人设设定,所以可以当另一个平行
世界
Re1主要是nep被阴,失去记忆,所以要找回记忆和解决烧录机计划统治游戏业界
Re2主要是大部份家长和小孩相信犯罪集团烧录机,所以导致四位女神三年前被打败,囚
禁在游戏坟场。女神妹妹们想尽办法救出姐姐和打倒犯罪集团
Re3主要是nep在一次的出外工作中被rei传到另一个时空,nep想办法回去和解决该游戏业
界的问题(七贤者的扰乱)
V2没玩过 不太清楚好像是在讲有关零次元和超次元的事