http://imgur.com/OF3n2yb
http://imgur.com/pP4DEsO
http://imgur.com/ZqWU4aX
http://imgur.com/CP3y25G
http://imgur.com/rr0Fi91
http://imgur.com/ljJTOb1
http://imgur.com/sBznJYe
http://imgur.com/z1ODtyX
http://imgur.com/xGKLunh
http://imgur.com/ptRL3Qx
http://imgur.com/RAyPSMz
http://imgur.com/XMOrFdj
新连载
虽然是老梗到不行的发展
不过看到的时候还是会心一笑 ^_^
期待后续辣妹到底会被怎样对待呢 >_<
作者:
ithil1 (阿椒)
2015-11-12 01:07:00萌萌的
作者:
CP64 (( ̄▽ ̄#)﹏﹏)
2015-11-12 01:13:00萌萌哒
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2015-11-12 01:13:00阿宅和辣妹是同一个不是?
作者:
skhten (skhten)
2015-11-12 01:17:00好玩的开头
楼上其实我看不太懂你问什么不过我还是回答一下 中文的“辣妹”是日文“ギャル”翻来的 “ギャル”又是翻自英文俚语的gal虽然原意有点遭到日式解读曲解不过这个词现在在日本依然是常用称呼然后不同时代形象都有点不一样
作者:
changtai (征DVD(rip)动画交流)
2015-11-12 01:21:00发展有点老梗 但画风剧情还不错 推
作者:
Elsmos (Elsmos)
2015-11-12 01:23:00感觉超有趣的
作者:
cz999888 (Sliver knight)
2015-11-12 01:24:00幻灭就是恋爱的开始 百合必推啊
如果不翻辣妹而用意义的话大致上是“打扮花俏入时的年轻女子 通常是现充”不过我相信没人想看这么长
其实我刚刚想找一下原文看一下在自己取标题的,无奈找不到,只好就直接用字幕组的了
原文喔 ‘ギャルとオタクはわかりあえない。’字幕组原汁原味翻译 是说字幕组不是指动画的吗?
作者:
KMSNY (MSN+KY)
2015-11-12 01:31:00我还以为是彩色四格那本
作者:
indiroia (姊就是宰辅)
2015-11-12 01:31:00蛮可爱的剧情
辣妹在日本多少有市场啦 去年还有节目专题报导相关服饰过
作者:
pp1877 (低调之神)
2015-11-12 08:13:00就在想说这宅妹是不是画太可爱了...果然...
作者:
leftside (Moneyball)
2015-11-12 08:49:00这...感觉辣妹要被完虐啦wwwwwwww
打太快就打成字幕组啦,原来原文就是那样喔,不过翻译成女孩可以吗?还是有有差异?
作者:
alwu (红袜/小鸡/犀牛)
2015-11-12 09:52:00翻成潮潮呢?(欸)
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2015-11-12 11:15:00棍这篇标题诈欺阿www
作者:
star123 (光二比利海灵顿)
2015-11-12 12:10:00骚