Re: [讨论] 果青台版10.5的翻译

楼主: watanabekun (鏡)   2015-11-07 21:48:07
截稿前来正常能量释放一下。
也算多管闲事的为很多时候没办法为自己辩护的译者平反一下。
针对自有意见的部分有逐条回,但重点在最后面。勘误部分不想看请直接END。
※ 引述《hollande (学生会长是我老婆!)》之铭言:
: P.8
: 至于打从一开始就不闻不问的一色,则是露出狰狞的表情,手持睫毛夹和她的睫毛搏斗著
: 。
: もともと兴味ゼロの一色に至っては难しい颜してビューラーでまつげをぐにぐにしてい
: る。
: 原原本本就丝毫没有兴趣的一色,则是一脸遇到大麻烦的表情,正拿着睫毛夹对抗松松软
: 软的睫毛。
其实原译文的狰狞和搏斗这两个词应该是呼应的。化妆时严阵以待其实也是女孩子天性?
H版友的翻译反而有点问题。ぐにぐにする是动词词组啊,怎么会变成形容睫毛呢?
: P.12
: “……どうでもいいですけど、出版社って简単に入れるんですか?”
: “……虽然怎样都无所谓,但是出版社有这么容易进去吗?”
:
: 所以“どうでもいいですけど”在翻译成中文时意思应该要一致,
: 这样中文版的读者才会知道,原作者在描写一色这角色时有这个特点。
这边同意,不过个人会想调整整句结构。
“出版社有这么容易进去吗?虽然是怎样都无所谓啦.....”
: P.16
: 我要永久脱离队伍!如果你肯掏钱购买DLC,我还可以再考虑一下。
: 课金して くれたら 手伝ってやらんこと もないけど。
: 如果你有课金的话,那要我帮忙的事还可以再说。
中文里面没有课金这个词汇。这是在吃部分读者豆腐。 (因为认为一些人懂就不翻译)
这边我记得是TOZ捏他吧?这样的话原译应该是对的。
在原文字面上没出现的东西不代表原文文义中没有。
这句话很重要所以要说两次。
在原文字面上没出现的东西不代表原文文义中没有。
: P.20
: “啊,不好意思。一瞬间突然菁英上身……”
: “ああ、すまん。ちょっと一瞬意识が高くなってな……”
: “啊啊,抱歉,意识一瞬间就稍微高了起来。”
:
: 这可能和前译者在第9集把玉绳那些“意识高い系”翻成菁英的翻译有关,
意识高い(系)这个词的翻译真的难搞,这个词刚好我前阵子跟译者朋友讨论过。
这边个人是力有未逮,一时大概只想得出“格调很高”之类的译法,但不是很满意。
: P.22
: “听起来好像起司鳕鱼香丝类型的点心耶?”
: 平常点心都吃鳕鱼香丝吗。一色,您真内行!
: “なんかチーたらみたいですよねー?”
: おつまみの趣味が渋いな、一色。
: “听起来怎么好像鳕鱼起司条的点心耶?”
: 妳对零食的品味可真是典雅啊,一色。
:
: 鳕鱼香丝和起司鳕鱼条是不一样的东西,
: 有兴趣的人可以自己去购物网站之类的地方看看。
: 至于您真内行和原文差多远,应该看汉字就知道了吧……
如果译者原本就用这种笔触诠释八幡这角色本身的话,在这边翻成您真内行未必不行。
老实说翻品味典雅反而笨拙,而且意思整个翻歪。
至于鳕鱼香丝和起司鳕鱼条,其实这是个取舍。
你想翻出一件忠于原味的舶来品,但可能让读者根本不知道是啥东西还要google,
或者找个不完全一样但差不多而且大家很熟的本土商品来代换,各有利弊。
没有说哪种做法就一定是错的。
我个人基本上也是惯用10.5原译者这种处理法。
: P.23
: “自觉作品不受欢迎就算了,还要被官方认证,确实是很难受。”
: “まぁ、自分の作品の不人気ぶり见せつけられるのはちょっときついか”
: “嗯,自己的作品不受欢迎就算了,还要被拿去给别人看,的确会有点难受。”
:
: 在翻自分の作品的时候不会觉得怪怪的吗……
: 还自动加个原文没有的官方认证。
这边本来就可以这样省略。
自觉作品难道还有办法解读成自觉“别人的”作品吗?
官方认证也是玩梗,这是“信”跟“达”两者择一强化的选择。
H版友的翻译比较贴字面,但相对就平铺直叙少了点趣味。
: P.24
: 世界和平尚未成功,同志仍须努力
: どうやら世界平和にはまだ远かったらしい。
: 看来距离世界和平似乎还有一段遥远的距离。
:
: ……从原文完全看不出可以翻出同志仍须努力来啊……
概念同上述。
: P.24
: 不愧是材木座,“废柴作家志愿臭宅男”的称号可不是叫假的。
: さすが材木座だ。ヘタレワナビの称号はだてじゃない。
:
: 八幡&渡航:我们只有说材木座是废柴作家志愿者,臭宅男不是我们说的。
: ヘタレワナビ:废柴作家志愿者(Wanna be这词我不太会翻)
同前述,如果译者对材木座的印象本来就是这样处理,这边继续强调臭宅男也合理。
: P.24
: 最重要的,是如同钢铁般坚强的心灵。
: 俺が思うに、必要なのは钢のメンタルだ。
:
: 我认为,最需要的就是钢铁般的意志。
:
: “坚强的心灵”感觉很不顺……
: 钢铁般的意志倒是常听到(网球四大满贯赛的主播满爱说的)
算同意
: P.25
: 这家伙的心灵脆弱度跟豆腐不相上下,现在季节也正好,干脆丢进火锅里煮一煮吃掉算了
: 。
: 材木座のメンタル豆腐すぎて、今の时期は锅物がおすすめまである。
: 材木座的内心太像豆腐了,这个季节拿来当火锅料刚好。
两种译法意思没差多少,算稿费的话前者大概多一罐养乐多的钱。
原译者的叙事笔法还是比较活泼些。
: P.28
: 不仅如此,她还把手搭上我的肩膀挨过来,我实在无法不去注意那双小手的触感和温度,
: 耳边也不时传来轻微的吐息。
: 軽く体重をかけているのか、肩に乗せられた小さな手の感触と体温が妙に気にかかり、
: 浅い息遣いも耳に届く。
:
: 第一句漏翻。
: 在我身上轻巧的重量会让我很在意吗?
: 吐息是日文汉字,
: 个人觉得其实文章中直接用这种日式中文不太好……
: 而且吐息很像神奇宝贝在用的招数。
这边是“忠于字面”和“恰到好处的描述量”间的取舍。
看起来不是真的漏翻,而是把整个描述揉进“挨过来”这动作里了。
其实这是很高明的翻译手法。
軽く是修饰动作,H版友的版本反而误译 (軽い体重才会是轻巧的重量)
吐息如果是中文“吐出来的气息”的略其实也说得过去。
: P.36
: 那么,我们的健健究竟是如何通过这道难关的呢?让我们继续看下去。
: さぁ、我らがケンケンはこの难所をどう切り抜けたのか。お手并み拝见とばかりに次の
: 项目を読み进めることにした。
:
: 前面没问题,但第二句“让我们继续看下去”,这是盛竹如梗吧,
:
: 但是お手并み拝见跟后面一大句怎么都不见……
一样是把后面整句的文意揉进“让我们继续看下去”里面了,可以说是减译但不是漏译。
: P.51
: “学长,推荐你去当编辑喔,编辑。”
: “先辈。编集者おすすめですよ、编集者”
: “学长,我推荐编辑喔,编辑。”
:
: 原文一色这边不是在推荐八幡“去当”编辑吧。
: 而是在对八幡“洗脑”,单纯灌输“编辑”比较好的行为。
: おすすめ是推荐的意思而已。
: 一色没有要八幡当编辑,
: 翻成“推荐八幡去当编辑”的句子,润饰地有一点太多了……
手上没书看不到前后文很难讲,但我怎么记得这边本来就是原译者写的那个意思?
再说讲“编辑比较好”如果不是推荐对方去当,不然会是怂恿对方讨个编辑老婆吗?
: P.51
: 我为了躲开她身上淡淡的香水气味,以及令人发痒的吐息,只能侧开身子回答。
: ほのかに香るアナスイの香り と くすぐったい 吐息から逃れようと、身をってそう答
: えた。
:
: 为了从微微的Anna Sui香水和令人发痒的气息中逃开,我只能以侧着身体的姿势回答。
:
: 这边漏翻一色用了Anna Sui香水……
这边感觉H版友的版本较优。
: P.55
: 所以,现在就暂且让我仰望这片干裂美丽的寒空吧。
: だから、今 しばらく は この、干いた绮丽な寒空を见上げていようと思う。
: 所以,现在就暂时让我仰望这片干冷美丽的天空,思考一下吧。
扣掉最五个字是H版友的版本比较自然点,但最后五个字是画蛇添足的误译。
: P.62
: “有什么事情吗?”
: “是滴~”
: “何か用あったのか”
: “はい。そうなんですよー”
: “是的,就是这样唷~”
:
: 后面少翻一句,而且为什么这边一色要说台湾国语啊?
译文中的角色形象塑造问题。很难简单论对错。
そうなんですよ要看之后的对话才能确定能不能不翻出来 (或许真的可以不翻,看情况)
: p.71
: 一色歪著头喃喃自语,看向天空思考了一阵子后,低头将视线放回我的身上。
: “不好意思,那种地方感觉太过知性了,比较适合叶山学长,麻烦你选些比较不营养的地
: 方吧?”
: 小首を倾げて呟いて、一色は视线を空にやる。しばしの间、あれこれ考えていたようだ
: が、すぐにぺこりと头を下げてきた。
: “すいません、そういう知的なのは叶山先辈に合いそうなので、先辈はもっとジャンク
: な方向でお愿いします”
: 这边一色的动作不是将视线放回八幡的身上,
: 而是向八幡道歉,很快地低下头来。
H版友正确,原文误译。
: P.77
: 一色鞠躬道谢,接过球拍后,当成扇子搧来搧去,并且至球桌前站定。
: 一色はぺこりと头を下げてそれを受け取ると、ぱたぱたと煽ぎながら卓球台の前に立つ
: 。
:
: 一色很快地点了下头道谢。
: 八幡只是给个台球拍,一色就要鞠躬也太夸张。
: 而且看过动画,里面一色的点头,大概就是低个头的程度。
:
: 日文ぺこり通常也是指点头。
同意
: P.73
: 而且,我连电影的结束时间都考虑进去了,为什么一色还要露出呆愣的表情?
: したつもりだったし、むしろ上映终了时间を鉴みて気を遣ったつもりだが、なーんでい
: ろはちゃんはぽかーん としてるのかな?
:
: 为什么伊吕波妹妹还要露出震惊的样子呢?
: 不是呆愣,是“震惊的表情”比较精确。
: 另外八幡是叫伊吕波妹妹,不是叫一色。
这边是独白,不是台词,跟前后文搭就好。原译者如果认为这边不用特别强调,那用八幡
平时称呼一色的方式也是情有可原。
我自己处理的作品里面很多时候ちゃん也是直接略掉不翻的。我们平常讲中文哪来那么多
弟弟妹妹。
: P.74
: “没什么……学长居然会留意这种小细节,挺意外的。”
: “你的视线高度和平常不一样啊,不用特别留意也能知道。”
: “いえ……、意外にちゃんと见てるん だなと思いまして……”
: “普段と目线の高さ违うんだからそれくらい见てなくてもわかる”
:
: “没事……只是意外地在想,你真的有好好地看着啊……”
:
: 这样翻感觉比较符合原意。
我觉得原译好多了。
“ちゃんと见てるん”翻成“会留意这种小细节”
很细腻地贴到了原文所描写的内容。
“真的有好好地看着”反而完全不知所云。 “看着”什么? 什么叫“好好地”看?
: P.75
: 一色也抬起她的头,柔润的小嘴微微张开。
: そして、みずみずしい唇がほころんで吐息を漏らして言叶を纺ぐ。
: 然后,水嫩水嫩的小嘴微微张开,吐露出编织的言语
:
: P.75
:   她的脸庞从来没有如此靠近过,我看见眼前这对微笑的双唇闪耀着妖艳的光泽,不禁
: 吞了口口水。
: 颜と颜が普段よりもずっと近いせいで、笑みをたたえた口元が艶めいているのに気づか
: され、思わず息を呑む。
这边是原译翻的有点刻板不够漂亮。
: P.76
:   我赶紧于心中思念千叶的种种,再度唤醒心中的故乡爱,心情也随着冷静下来。好险
: ,如果我没有打从心底爱着千叶,现在早已拜倒在伊吕波的石榴裙下了!感恩千叶,赞叹
: 千叶!
:  わざわざ似非関西弁を使うことで、千叶人のアイデンティティと向き合い、郷土爱と
: 己の立脚点を再度确认すると、だいぶ気分が落ち着いてくる。危ない、千叶を爱してい
: なかったらいろはすのあざとさに完败しているところだった。サンキュー千叶。アイラ
: ブ千叶。
: 第一句没有翻:刻意使用着似非关西腔。
: 还有不是伊吕波的石榴裙,是いろはす的あざとさに,
: 输给小伊吕波的小恶魔之力之类的。
这边都是略译,如果关西腔的表现在译文中已经改用其他方式呈现,而且让读者感觉不出
来的话,这边翻出关西腔只是让人觉得突兀而以。可以理解译者的处理方式。
いろはのあざとさ这边,如果前文已经把あざとさ表现得够清楚,而且能让读者知道八幡
就是吃这一味才会被一色电到,那这边不翻出来也是合理。
: P.77
: 我当然不会承认,自己是被她妖艳的魅力与天真无邪的举动之间的反差迷住,所以只是默
: 默地摇了摇头,递出手上的球拍。
: まさか、艶めいた魅力とあどけない仕草のアンバランスさに见とれていたなどと言える
: はずもなく、軽くかぶりを振って无言でラケットを差し出す。
:
: 想不到我居然会为她娇艳的魅力,和天真无邪的举止之间的反差所着迷。
个人觉得娇艳好些。
==================================================================
结论:原译有一点问题,但前一篇文章的问题更大。
主要问题点在于做翻译批评的人本身懂日文,但不懂翻译。或说把翻译误以为是字句转换
,然而这只是翻译这项工作的其中一环,但并不是全部。
这边顺便提一下个人最近归纳出来的“翻译层级论”。
◎ 从零开始逐渐往上,无法跳层。 原则上层数和译文品质成正比。
第零层:理解原文 (正确理解99.9%算基本,理论上还得把作者的弦外之音也都抓住)
第一层:词单位翻译 (就像这篇原原PO所认为的“正确转换”)
第二层:短句单位翻译
第三层:长句单位翻译 = 顺句 (漫画/动画字幕基本上不存在这一层)
第四层:作品单位翻译
第五层以上: ※ 可能上面还有更高境界,但以我目前的修为是还看不到 ※
整个制程基本上是不可逆一层一层叠上去的,可能有点像油画的画法吧?
对翻译有足够认知的译者应该在每次修改时,基本上都会让文字朝更高的层次迈进。
因为处理愈多层,翻出来的作品会愈接近“自然的中文文章”。
就我的观点来看,果青10.5的译者应该是位相当用心且有概念的人,有确实做完四层工法
是毫无疑问的。甚至考虑到了玩梗、对角色称呼一致,十足可见译者非常尽心在让这部作
品的译文具有一体感,前后呼应。
因为翻译的对象是“作品”,过度讲究“单词”的翻译正确性(不考虑前后文)其实是毫无
意义的,因为读者看作品时看的是整个作品营造出来的世界,而不是一个一的文字物件。
“词义”的“完全精准对应”从来不是翻译追求的重点,翻译追求的是“文义”的重现。
就像个人在之前写的翻译相关文章中所说的投影魔术一样,是在用不同的材料制造赝品。
前一篇基本上是以第一层“词单位”的标准检视,但很多问题拉到了“整体文意”之后
其实都不是问题 (真的看了10.5整本书的人应该不会觉得非常卡,甚至可能读得很顺)
光是H版友挑出的这些地方,就可以看到译者用了非常多的翻译手法和心思在处理这部作品
明眼人看了就知道这应该不是偶然,而是译者的实力或用心程度在处理这部作品上都绰绰
有余。
基本上,除了很低级的重大文义误译,不附前后文基本上是没办法真的评出译文好坏的。
而且能对照(甚至逆译)回原文,也从来就不是一个评量翻译好坏的标准。
毕竟能准确对应回原文字面又怎样呢?不但对中译本读者来说毫无意义,甚至可能让中文
更不像中文,并不是一个值得追求的目标。
虽然这篇勘误(?)文好像还有后续,但个人是觉得如果要用这种方式来检讨原译的话不如不
发,因为光对理想翻译的认知就有歧异了,会看不顺眼真的是理所当然。然而这也真的不
是译者的错,充其量只能说是各有所好而已。
以上,一点浅见。
该回去润最后八万字稿了。
作者: anandydy529 (AndyAWD)   2015-11-07 21:53:00
还是那句老话,懂的直接买日版;不懂的不要太夸张也看不出来,剩下的人...鸡排、珍奶、甜不辣
作者: david10ne (大胃汪汪)   2015-11-07 21:54:00
推专业部分
作者: NanaMizuki (水樹奈々)   2015-11-07 21:55:00
我是觉得果青台版本来就走很台(?)的翻译的话10.5这样翻其实没什么不可
作者: w60904max (自宅警备队员)   2015-11-07 21:56:00
认同+1 推荐编辑 跟 推荐当编辑 到底差在那XDDD那边的前后文在讨论未来的目标 对比是家庭主夫
作者: evincebook (Bogi)   2015-11-07 22:01:00
推这篇
作者: hollande (心爱骑士来喔)   2015-11-07 22:01:00
感谢愿意拨冗回复,有些地方我也会改进,
楼主: watanabekun (鏡)   2015-11-07 22:02:00
我果青全套追到原文进度,还失手多买了三本,我知道这部作品在讲什么。Y
作者: ciwewa   2015-11-07 22:02:00
我比较不认同额外加梗像"官方认证""臭宅男"这种的...原文没有玩梗 翻译自己弄梗加进去 变成第二作者的感觉
楼主: watanabekun (鏡)   2015-11-07 22:03:00
不额外加梗是可以的,但后果就是很多无法忠实重现的日文梗会遗失(甚至到底哪些是梗也很难区分),如果译者不想办法补上一些部份,那大致上虽然文章看起来可
作者: Dancho (丹秋)   2015-11-07 22:04:00
一色王会有这种想法我个人猜是因为跟前一位1~10集的翻译比起来 还是多少有差距的关系 或许是先入为主 也或许是新任译者想接续相同风格但是有些梗或者说文笔仍然没有第一位这么通顺这样 我的观察啦
楼主: watanabekun (鏡)   2015-11-07 22:04:00
以但其实对照原文乐趣少了好几成,读者也不会知道。前一位翻译的文章前些日子有幸拜读,翻了五页就知道真的很不简单。
作者: evincebook (Bogi)   2015-11-07 22:05:00
前任译者在10.5有负责校审,最后名单那边看得到XD
作者: AkiraIo (Rfolder)   2015-11-07 22:05:00
不知道看得懂原文的会怎么看待翻译作品,回味,当新作品还是推广?
作者: medama ( )   2015-11-07 22:05:00
同意
作者: ciwewa   2015-11-07 22:06:00
俺两边都有买 因为日文梗很多看不懂 想看翻译怎么翻
楼主: watanabekun (鏡)   2015-11-07 22:06:00
回A:视为劣化(物理上无法避免)版本所以完全不碰
作者: ciwewa   2015-11-07 22:07:00
日文梗很多不是在那边住就看不懂吧
楼主: watanabekun (鏡)   2015-11-07 22:07:00
当一个梗变成需要注解才成立的时候,其实本质已经不
作者: Dancho (丹秋)   2015-11-07 22:07:00
原po翻译程度在我十分崇拜 但如果能拨冗看看台版大概就会知道为什么会有这篇原文 翻译技巧等等对于非专业例如我是看不懂门道 但是看看热闹跟分出差别大概还是没问题的
楼主: watanabekun (鏡)   2015-11-07 22:08:00
是梗了。我个人的认为啦。身为zerd信者我真的不反对勘误,甚至十分支持,但勘误的人不能没有翻译概念,不然损害译者名誉谁负责?
作者: Dancho (丹秋)   2015-11-07 22:08:00
啊原来已经看过了 那就当我没说过歹势
楼主: watanabekun (鏡)   2015-11-07 22:09:00
台版果青我只看1的前五页(观摩译作),其他收日版
作者: ciwewa   2015-11-07 22:09:00
就"梗"这方面来说是这样啦 不过看过原文再看台湾梗感觉还是怪怪的 尤其这翻译又会再没梗的地方塞梗
楼主: watanabekun (鏡)   2015-11-07 22:10:00
能确定的是由我来翻一定翻很烂,这作品真的很不好弄
作者: ciwewa   2015-11-07 22:10:00
看过原文就会发现多了一些东西XD
作者: evincebook (Bogi)   2015-11-07 22:11:00
想到之前台版出到4的时候有收过前任译者的信
作者: medama ( )   2015-11-07 22:11:00
文学书倒是很常有人做译本的对照研究
楼主: watanabekun (鏡)   2015-11-07 22:11:00
理想的译文追求的是信雅达的总和最大值,但逐句抓错基本上能评估的只有信(对应准确度)。
楼主: watanabekun (鏡)   2015-11-07 22:12:00
梗的在地化真的是一件很艰难又吃力不讨好的事情偏偏轻小说梗作又一堆......
作者: ciwewa   2015-11-07 22:13:00
也是这类梗多的轻小说才有的困扰阿...
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2015-11-07 22:17:00
“意识高い”很多时候相当于自视甚高=认为自己很了不起不过意识高い系应该是调侃用,跟纯粹的形容词有点不一样
楼主: watanabekun (鏡)   2015-11-07 22:19:00
作中我觉得是讽刺玉縄的眼高手低跟很爱画大饼啦
作者: a7v333 (蠢与穷)   2015-11-07 22:19:00
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2015-11-07 22:21:00
以这部译作的在地化程度看来,“自我感觉良好”应该不错我自己应付无法直接转换的词时,也常用多种方式代换掉
作者: ciwewa   2015-11-07 22:25:00
看P20那句 翻成"自我感觉良好"感觉挺合的耶XD
作者: togamoe   2015-11-07 22:26:00
推推(跪
楼主: watanabekun (鏡)   2015-11-07 22:27:00
原译文翻成菁英意识我是觉得有点细节损失,真要说的话应该比较像“菁英意识(笑)” 那个(笑)是重点
作者: sabertomoaki (水手拿冠军!)   2015-11-07 22:27:00
跪着推文(误
作者: suncat71 (昏睡的猫)   2015-11-07 22:28:00
楼主: watanabekun (鏡)   2015-11-07 22:30:00
是说对后面那个翻译层级有兴趣的人可以考虑看一下WEE
作者: DreamsInWind (不幸少女爱好会)   2015-11-07 22:30:00
写了那么多 但我最在意的是一色口头禅...
作者: skyerlight (灿华落尽)   2015-11-07 22:31:00
我也觉得原po的翻译一些地方根本是硬要找毛病
作者: vas19375 (修姆)   2015-11-07 22:32:00
翻日文梗没什么关系,但原文没梗的地方加梗或加词就很讨厌了像臭宅男那边我就接受不了
楼主: watanabekun (鏡)   2015-11-07 22:33:00
可是楼上,你看到对照文前有办法发觉吗?
作者: w60904max (自宅警备队员)   2015-11-07 22:34:00
当这个梗出现时符合前后文+人格特质 没原文不会发觉得
楼主: watanabekun (鏡)   2015-11-07 22:36:00
实际上就是读者从翻开书的第一秒就中镜花水月了。
作者: HETARE (茶芜玼仁)   2015-11-07 22:37:00
其实上一次有一位做的勘误也让我觉得有点过于主观
作者: ciwewa   2015-11-07 22:39:00
我觉得翻译本来就很主观XD 因为也没个标准说一定要怎么翻像我跟V版友觉得不该加梗 w大就觉得那是补完原意
楼主: watanabekun (鏡)   2015-11-07 22:41:00
嘛,总之我想就是公开批判要慎重吧,尤其无法确定自几是不是真的那么正确的时候。
作者: HETARE (茶芜玼仁)   2015-11-07 22:41:00
翻译当然是主观 但勘误既然要做出来给大家看 至少口气也得
作者: luckykey (阿嘘)   2015-11-07 22:41:00
你如果是想朝洪兰式翻译前进 无疑地做的很不错喔!
作者: ciwewa   2015-11-07 22:41:00
同一段文给十个人翻可能有七八种版本也不一定
楼主: watanabekun (鏡)   2015-11-07 22:42:00
因为加梗加得恰当读者不会有感觉,但不补梗让原文的搞笑度损失读起来是会有感觉的。
作者: panpan (ㄚㄚㄚ)   2015-11-07 22:43:00
翻译薪水应该不错吧 不然翻的不好还要公开被鞭
楼主: watanabekun (鏡)   2015-11-07 22:43:00
>ciwewa 时个人绝对是十种版本,一种都不会少 XD
作者: hollande (心爱骑士来喔)   2015-11-07 22:47:00
一色口头禅怎么了?
作者: ciwewa   2015-11-07 22:48:00
一色的口癖 上一篇有特别提出来 可以去看看上一篇算是一色专用的傲娇法(?)
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2015-11-07 22:50:00
翻译酬劳不高啊,这个圈子的更是低XD
作者: Inkthink (墨想)   2015-11-07 22:52:00
>ciwewa 你回答的那个人就是上一篇的原po 我教教主阿
作者: AkiraIo (Rfolder)   2015-11-07 22:53:00
真的很感谢翻译者们的努力,我才能遇到其他语言的作品(敬礼
作者: hachiman (働きないでござる!!)   2015-11-07 22:54:00
作者: ciwewa   2015-11-07 22:55:00
俺没在记ID的XD 没认出是上一篇的原PO
作者: luckykey (阿嘘)   2015-11-07 22:56:00
一色口癖:去死吧!学长!(杀球~
作者: hollande (心爱骑士来喔)   2015-11-07 23:01:00
啊,想起来伊吕波妹妹是第10集确定的译名了
作者: mybaby520 (麦卑鄙)   2015-11-07 23:08:00
推兼顾信达雅,这样的作品阅读起来最自然顺畅
作者: winken2004 (新竹肥宅)   2015-11-07 23:21:00
作者: winner1 (David)   2015-11-08 00:03:00
推专业WWW
作者: DreamRecord (初心を忘れるべからず)   2015-11-08 00:03:00
推"词义的完全精准对应从来不是翻译追求的重点"这句
作者: Roshiel (Roshiel)   2015-11-08 00:04:00
翻译真的辛苦了
作者: DreamRecord (初心を忘れるべからず)   2015-11-08 00:04:00
我以前也很困扰这点 结果发现过度讲求正确性反而翻得
作者: DreamRecord (初心を忘れるべからず)   2015-11-08 00:05:00
四不像
作者: aotearoaz (‵・ω・′)   2015-11-08 00:16:00
推推
楼主: watanabekun (鏡)   2015-11-08 00:21:00
我也希望能三连,但今年停在那么吊人胃口的地方...
作者: luckykey (阿嘘)   2015-11-08 03:50:00
乎有庞然大物,拔山倒树而来,盖一材木座也。1.原作肯定不会写这东西2.很不好笑且不幽默3破坏整本书的语感 一颗老鼠屎可以弄坏一锅粥
楼主: watanabekun (鏡)   2015-11-08 09:49:00
只能说楼上对翻译的处理方式可能了解还不够吧。
作者: codebreaker ( )   2015-11-08 14:05:00
完全同意!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com