截稿前来正常能量释放一下。
也算多管闲事的为很多时候没办法为自己辩护的译者平反一下。
针对自有意见的部分有逐条回,但重点在最后面。勘误部分不想看请直接END。
※ 引述《hollande (学生会长是我老婆!)》之铭言:
: P.8
: 至于打从一开始就不闻不问的一色,则是露出狰狞的表情,手持睫毛夹和她的睫毛搏斗著
: 。
: もともと兴味ゼロの一色に至っては难しい颜してビューラーでまつげをぐにぐにしてい
: る。
: 原原本本就丝毫没有兴趣的一色,则是一脸遇到大麻烦的表情,正拿着睫毛夹对抗松松软
: 软的睫毛。
其实原译文的狰狞和搏斗这两个词应该是呼应的。化妆时严阵以待其实也是女孩子天性?
H版友的翻译反而有点问题。ぐにぐにする是动词词组啊,怎么会变成形容睫毛呢?
: P.12
: “……どうでもいいですけど、出版社って简単に入れるんですか?”
: “……虽然怎样都无所谓,但是出版社有这么容易进去吗?”
:
: 所以“どうでもいいですけど”在翻译成中文时意思应该要一致,
: 这样中文版的读者才会知道,原作者在描写一色这角色时有这个特点。
这边同意,不过个人会想调整整句结构。
“出版社有这么容易进去吗?虽然是怎样都无所谓啦.....”
: P.16
: 我要永久脱离队伍!如果你肯掏钱购买DLC,我还可以再考虑一下。
: 课金して くれたら 手伝ってやらんこと もないけど。
: 如果你有课金的话,那要我帮忙的事还可以再说。
中文里面没有课金这个词汇。这是在吃部分读者豆腐。 (因为认为一些人懂就不翻译)
这边我记得是TOZ捏他吧?这样的话原译应该是对的。
在原文字面上没出现的东西不代表原文文义中没有。
这句话很重要所以要说两次。
在原文字面上没出现的东西不代表原文文义中没有。
: P.20
: “啊,不好意思。一瞬间突然菁英上身……”
: “ああ、すまん。ちょっと一瞬意识が高くなってな……”
: “啊啊,抱歉,意识一瞬间就稍微高了起来。”
:
: 这可能和前译者在第9集把玉绳那些“意识高い系”翻成菁英的翻译有关,
意识高い(系)这个词的翻译真的难搞,这个词刚好我前阵子跟译者朋友讨论过。
这边个人是力有未逮,一时大概只想得出“格调很高”之类的译法,但不是很满意。
: P.22
: “听起来好像起司鳕鱼香丝类型的点心耶?”
: 平常点心都吃鳕鱼香丝吗。一色,您真内行!
: “なんかチーたらみたいですよねー?”
: おつまみの趣味が渋いな、一色。
: “听起来怎么好像鳕鱼起司条的点心耶?”
: 妳对零食的品味可真是典雅啊,一色。
:
: 鳕鱼香丝和起司鳕鱼条是不一样的东西,
: 有兴趣的人可以自己去购物网站之类的地方看看。
: 至于您真内行和原文差多远,应该看汉字就知道了吧……
如果译者原本就用这种笔触诠释八幡这角色本身的话,在这边翻成您真内行未必不行。
老实说翻品味典雅反而笨拙,而且意思整个翻歪。
至于鳕鱼香丝和起司鳕鱼条,其实这是个取舍。
你想翻出一件忠于原味的舶来品,但可能让读者根本不知道是啥东西还要google,
或者找个不完全一样但差不多而且大家很熟的本土商品来代换,各有利弊。
没有说哪种做法就一定是错的。
我个人基本上也是惯用10.5原译者这种处理法。
: P.23
: “自觉作品不受欢迎就算了,还要被官方认证,确实是很难受。”
: “まぁ、自分の作品の不人気ぶり见せつけられるのはちょっときついか”
: “嗯,自己的作品不受欢迎就算了,还要被拿去给别人看,的确会有点难受。”
:
: 在翻自分の作品的时候不会觉得怪怪的吗……
: 还自动加个原文没有的官方认证。
这边本来就可以这样省略。
自觉作品难道还有办法解读成自觉“别人的”作品吗?
官方认证也是玩梗,这是“信”跟“达”两者择一强化的选择。
H版友的翻译比较贴字面,但相对就平铺直叙少了点趣味。
: P.24
: 世界和平尚未成功,同志仍须努力
: どうやら世界平和にはまだ远かったらしい。
: 看来距离世界和平似乎还有一段遥远的距离。
:
: ……从原文完全看不出可以翻出同志仍须努力来啊……
概念同上述。
: P.24
: 不愧是材木座,“废柴作家志愿臭宅男”的称号可不是叫假的。
: さすが材木座だ。ヘタレワナビの称号はだてじゃない。
:
: 八幡&渡航:我们只有说材木座是废柴作家志愿者,臭宅男不是我们说的。
: ヘタレワナビ:废柴作家志愿者(Wanna be这词我不太会翻)
同前述,如果译者对材木座的印象本来就是这样处理,这边继续强调臭宅男也合理。
: P.24
: 最重要的,是如同钢铁般坚强的心灵。
: 俺が思うに、必要なのは钢のメンタルだ。
:
: 我认为,最需要的就是钢铁般的意志。
:
: “坚强的心灵”感觉很不顺……
: 钢铁般的意志倒是常听到(网球四大满贯赛的主播满爱说的)
算同意
: P.25
: 这家伙的心灵脆弱度跟豆腐不相上下,现在季节也正好,干脆丢进火锅里煮一煮吃掉算了
: 。
: 材木座のメンタル豆腐すぎて、今の时期は锅物がおすすめまである。
: 材木座的内心太像豆腐了,这个季节拿来当火锅料刚好。
两种译法意思没差多少,算稿费的话前者大概多一罐养乐多的钱。
原译者的叙事笔法还是比较活泼些。
: P.28
: 不仅如此,她还把手搭上我的肩膀挨过来,我实在无法不去注意那双小手的触感和温度,
: 耳边也不时传来轻微的吐息。
: 軽く体重をかけているのか、肩に乗せられた小さな手の感触と体温が妙に気にかかり、
: 浅い息遣いも耳に届く。
:
: 第一句漏翻。
: 在我身上轻巧的重量会让我很在意吗?
: 吐息是日文汉字,
: 个人觉得其实文章中直接用这种日式中文不太好……
: 而且吐息很像神奇宝贝在用的招数。
这边是“忠于字面”和“恰到好处的描述量”间的取舍。
看起来不是真的漏翻,而是把整个描述揉进“挨过来”这动作里了。
其实这是很高明的翻译手法。
軽く是修饰动作,H版友的版本反而误译 (軽い体重才会是轻巧的重量)
吐息如果是中文“吐出来的气息”的略其实也说得过去。
: P.36
: 那么,我们的健健究竟是如何通过这道难关的呢?让我们继续看下去。
: さぁ、我らがケンケンはこの难所をどう切り抜けたのか。お手并み拝见とばかりに次の
: 项目を読み进めることにした。
:
: 前面没问题,但第二句“让我们继续看下去”,这是盛竹如梗吧,
:
: 但是お手并み拝见跟后面一大句怎么都不见……
一样是把后面整句的文意揉进“让我们继续看下去”里面了,可以说是减译但不是漏译。
: P.51
: “学长,推荐你去当编辑喔,编辑。”
: “先辈。编集者おすすめですよ、编集者”
: “学长,我推荐编辑喔,编辑。”
:
: 原文一色这边不是在推荐八幡“去当”编辑吧。
: 而是在对八幡“洗脑”,单纯灌输“编辑”比较好的行为。
: おすすめ是推荐的意思而已。
: 一色没有要八幡当编辑,
: 翻成“推荐八幡去当编辑”的句子,润饰地有一点太多了……
手上没书看不到前后文很难讲,但我怎么记得这边本来就是原译者写的那个意思?
再说讲“编辑比较好”如果不是推荐对方去当,不然会是怂恿对方讨个编辑老婆吗?
: P.51
: 我为了躲开她身上淡淡的香水气味,以及令人发痒的吐息,只能侧开身子回答。
: ほのかに香るアナスイの香り と くすぐったい 吐息から逃れようと、身をってそう答
: えた。
:
: 为了从微微的Anna Sui香水和令人发痒的气息中逃开,我只能以侧着身体的姿势回答。
:
: 这边漏翻一色用了Anna Sui香水……
这边感觉H版友的版本较优。
: P.55
: 所以,现在就暂且让我仰望这片干裂美丽的寒空吧。
: だから、今 しばらく は この、干いた绮丽な寒空を见上げていようと思う。
: 所以,现在就暂时让我仰望这片干冷美丽的天空,思考一下吧。
扣掉最五个字是H版友的版本比较自然点,但最后五个字是画蛇添足的误译。
: P.62
: “有什么事情吗?”
: “是滴~”
: “何か用あったのか”
: “はい。そうなんですよー”
: “是的,就是这样唷~”
:
: 后面少翻一句,而且为什么这边一色要说台湾国语啊?
译文中的角色形象塑造问题。很难简单论对错。
そうなんですよ要看之后的对话才能确定能不能不翻出来 (或许真的可以不翻,看情况)
: p.71
: 一色歪著头喃喃自语,看向天空思考了一阵子后,低头将视线放回我的身上。
: “不好意思,那种地方感觉太过知性了,比较适合叶山学长,麻烦你选些比较不营养的地
: 方吧?”
: 小首を倾げて呟いて、一色は视线を空にやる。しばしの间、あれこれ考えていたようだ
: が、すぐにぺこりと头を下げてきた。
: “すいません、そういう知的なのは叶山先辈に合いそうなので、先辈はもっとジャンク
: な方向でお愿いします”
: 这边一色的动作不是将视线放回八幡的身上,
: 而是向八幡道歉,很快地低下头来。
H版友正确,原文误译。
: P.77
: 一色鞠躬道谢,接过球拍后,当成扇子搧来搧去,并且至球桌前站定。
: 一色はぺこりと头を下げてそれを受け取ると、ぱたぱたと煽ぎながら卓球台の前に立つ
: 。
:
: 一色很快地点了下头道谢。
: 八幡只是给个台球拍,一色就要鞠躬也太夸张。
: 而且看过动画,里面一色的点头,大概就是低个头的程度。
:
: 日文ぺこり通常也是指点头。
同意
: P.73
: 而且,我连电影的结束时间都考虑进去了,为什么一色还要露出呆愣的表情?
: したつもりだったし、むしろ上映终了时间を鉴みて気を遣ったつもりだが、なーんでい
: ろはちゃんはぽかーん としてるのかな?
:
: 为什么伊吕波妹妹还要露出震惊的样子呢?
: 不是呆愣,是“震惊的表情”比较精确。
: 另外八幡是叫伊吕波妹妹,不是叫一色。
这边是独白,不是台词,跟前后文搭就好。原译者如果认为这边不用特别强调,那用八幡
平时称呼一色的方式也是情有可原。
我自己处理的作品里面很多时候ちゃん也是直接略掉不翻的。我们平常讲中文哪来那么多
弟弟妹妹。
: P.74
: “没什么……学长居然会留意这种小细节,挺意外的。”
: “你的视线高度和平常不一样啊,不用特别留意也能知道。”
: “いえ……、意外にちゃんと见てるん だなと思いまして……”
: “普段と目线の高さ违うんだからそれくらい见てなくてもわかる”
:
: “没事……只是意外地在想,你真的有好好地看着啊……”
:
: 这样翻感觉比较符合原意。
我觉得原译好多了。
“ちゃんと见てるん”翻成“会留意这种小细节”
很细腻地贴到了原文所描写的内容。
“真的有好好地看着”反而完全不知所云。 “看着”什么? 什么叫“好好地”看?
: P.75
: 一色也抬起她的头,柔润的小嘴微微张开。
: そして、みずみずしい唇がほころんで吐息を漏らして言叶を纺ぐ。
: 然后,水嫩水嫩的小嘴微微张开,吐露出编织的言语
:
: P.75
: 她的脸庞从来没有如此靠近过,我看见眼前这对微笑的双唇闪耀着妖艳的光泽,不禁
: 吞了口口水。
: 颜と颜が普段よりもずっと近いせいで、笑みをたたえた口元が艶めいているのに気づか
: され、思わず息を呑む。
这边是原译翻的有点刻板不够漂亮。
: P.76
: 我赶紧于心中思念千叶的种种,再度唤醒心中的故乡爱,心情也随着冷静下来。好险
: ,如果我没有打从心底爱着千叶,现在早已拜倒在伊吕波的石榴裙下了!感恩千叶,赞叹
: 千叶!
: わざわざ似非関西弁を使うことで、千叶人のアイデンティティと向き合い、郷土爱と
: 己の立脚点を再度确认すると、だいぶ気分が落ち着いてくる。危ない、千叶を爱してい
: なかったらいろはすのあざとさに完败しているところだった。サンキュー千叶。アイラ
: ブ千叶。
: 第一句没有翻:刻意使用着似非关西腔。
: 还有不是伊吕波的石榴裙,是いろはす的あざとさに,
: 输给小伊吕波的小恶魔之力之类的。
这边都是略译,如果关西腔的表现在译文中已经改用其他方式呈现,而且让读者感觉不出
来的话,这边翻出关西腔只是让人觉得突兀而以。可以理解译者的处理方式。
いろはのあざとさ这边,如果前文已经把あざとさ表现得够清楚,而且能让读者知道八幡
就是吃这一味才会被一色电到,那这边不翻出来也是合理。
: P.77
: 我当然不会承认,自己是被她妖艳的魅力与天真无邪的举动之间的反差迷住,所以只是默
: 默地摇了摇头,递出手上的球拍。
: まさか、艶めいた魅力とあどけない仕草のアンバランスさに见とれていたなどと言える
: はずもなく、軽くかぶりを振って无言でラケットを差し出す。
:
: 想不到我居然会为她娇艳的魅力,和天真无邪的举止之间的反差所着迷。
个人觉得娇艳好些。
==================================================================
结论:原译有一点问题,但前一篇文章的问题更大。
主要问题点在于做翻译批评的人本身懂日文,但不懂翻译。或说把翻译误以为是字句转换
,然而这只是翻译这项工作的其中一环,但并不是全部。
这边顺便提一下个人最近归纳出来的“翻译层级论”。
◎ 从零开始逐渐往上,无法跳层。 原则上层数和译文品质成正比。
第零层:理解原文 (正确理解99.9%算基本,理论上还得把作者的弦外之音也都抓住)
第一层:词单位翻译 (就像这篇原原PO所认为的“正确转换”)
第二层:短句单位翻译
第三层:长句单位翻译 = 顺句 (漫画/动画字幕基本上不存在这一层)
第四层:作品单位翻译
第五层以上: ※ 可能上面还有更高境界,但以我目前的修为是还看不到 ※
整个制程基本上是不可逆一层一层叠上去的,可能有点像油画的画法吧?
对翻译有足够认知的译者应该在每次修改时,基本上都会让文字朝更高的层次迈进。
因为处理愈多层,翻出来的作品会愈接近“自然的中文文章”。
就我的观点来看,果青10.5的译者应该是位相当用心且有概念的人,有确实做完四层工法
是毫无疑问的。甚至考虑到了玩梗、对角色称呼一致,十足可见译者非常尽心在让这部作
品的译文具有一体感,前后呼应。
因为翻译的对象是“作品”,过度讲究“单词”的翻译正确性(不考虑前后文)其实是毫无
意义的,因为读者看作品时看的是整个作品营造出来的世界,而不是一个一的文字物件。
“词义”的“完全精准对应”从来不是翻译追求的重点,翻译追求的是“文义”的重现。
就像个人在之前写的翻译相关文章中所说的投影魔术一样,是在用不同的材料制造赝品。
前一篇基本上是以第一层“词单位”的标准检视,但很多问题拉到了“整体文意”之后
其实都不是问题 (真的看了10.5整本书的人应该不会觉得非常卡,甚至可能读得很顺)
光是H版友挑出的这些地方,就可以看到译者用了非常多的翻译手法和心思在处理这部作品
明眼人看了就知道这应该不是偶然,而是译者的实力或用心程度在处理这部作品上都绰绰
有余。
基本上,除了很低级的重大文义误译,不附前后文基本上是没办法真的评出译文好坏的。
而且能对照(甚至逆译)回原文,也从来就不是一个评量翻译好坏的标准。
毕竟能准确对应回原文字面又怎样呢?不但对中译本读者来说毫无意义,甚至可能让中文
更不像中文,并不是一个值得追求的目标。
虽然这篇勘误(?)文好像还有后续,但个人是觉得如果要用这种方式来检讨原译的话不如不
发,因为光对理想翻译的认知就有歧异了,会看不顺眼真的是理所当然。然而这也真的不
是译者的错,充其量只能说是各有所好而已。
以上,一点浅见。
该回去润最后八万字稿了。