[讨论] 果青台版10.5的翻译

楼主: hollande (心爱骑士来喔)   2015-11-07 19:24:04
其实我是非常期待台版果青10.5的人,
台版10.5要出的时候,我还高兴地来板上发文。
而日版10.5那时就更别提了,全世界的一色派都疯了,
那是真正展现一色实力的第一步啊……
不过看到台版后,我发现有些地方和我看到的日版有点不一样……
老实讲果青是热门作品,翻译虽然常常被讨论,
但基本上评价还是不错的。
我本来认为这或许是继hana的文学少女后,尖端另一套优秀的轻小说翻译系列。
我今天会开这篇文,在我买这本书前,连我自己都没想到。
http://i.imgur.com/E9TFj7s.jpg
但我很喜欢10.5这一集,实在是看不太下去,
再加上反应的也不只我一个,所以才开了这个讨论文……
标题先不用勘误或校正好了,因为搞不好这本译者和校正都在看这篇文。
基本上是沿袭zerd板友的格式
第一部分:译文
第二部分:原文
第三部分:更正、吐槽等
暂时不上色,因为我光是打完本文就已经快没力了(征求一色或心爱帮我摸摸)
P.8
至于打从一开始就不闻不问的一色,则是露出狰狞的表情,手持睫毛夹和她的睫毛搏斗著

もともと兴味ゼロの一色に至っては难しい颜してビューラーでまつげをぐにぐにしてい
る。
原原本本就丝毫没有兴趣的一色,则是一脸遇到大麻烦的表情,正拿着睫毛夹对抗睫毛。
P.12
我不自觉地露出一副虚无且干枯的笑容。材木座像是应和着我,深深叹了一口气。
そんなことを思うと、ふっとニヒルな干いた笑みが漏れてしまった。材木座もそれに同
调するように重たく凝ったため息を吐く。
“虚无且干枯的笑容”这笑容我还摆不出来,有谁可以示范一下……
是漠不关心而冷淡的笑容。
P.12
“……虽然只是随便问问,出版社有这么容易进去吗?”
“……どうでもいいですけど、出版社って简単に入れるんですか?”
“……虽然怎样都无所谓,但是出版社有这么容易进去吗?”
有看果青原文的人应该会知道“どうでもいいですけど”
是一色和八幡对话时的口头禅,
所以“どうでもいいですけど”在翻译成中文时意思应该要一致,
这样中文版的读者才会知道,原作者在描写一色这角色时有这个特点。
P.72
“虽然不是重点,不过我觉得学长一点也不适合打台球呢。”
“どうでもいいですけど、先辈ビリヤードとか似合わないですね”
这样中文就看不出来一色常说这句话的习惯了。
果青妄言录的一色也会说这句话。
http://i.imgur.com/RwLNb27.jpg
http://i.imgur.com/2lpLhSA.jpg
日版小说第11集P.26
‘ところで先辈!どうでもいいんですけど甘いものって好きですか?’
一色:“话说回来,学长!虽然怎样都无所谓,但是请问你喜欢吃甜的吗?”
P.16
我要永久脱离队伍!如果你肯掏钱购买DLC,我还可以再考虑一下。
课金して くれたら 手伝ってやらんこと もないけど。
如果你有付钱的话,那要我帮忙的事还可以再说。
原文完全没提到八幡叫材木座去买DLC啊。
P.20
“啊,不好意思。一瞬间突然菁英上身……”
“ああ、すまん。ちょっと一瞬意识が高くなってな……”
“啊啊,抱歉,意识一瞬间就稍微高了起来。”
这可能和前译者在第9集把玉绳那些“意识高い系”翻成菁英的翻译有关,
第9集 P.73
“呜呜呜~~在座的各位都是菁英,一定不会收我这个垃圾啦~~”
小说的玉绳戏份其实不多,
然后这边菁英上身其实也让我有点没看懂,要看原文才知道在写什么。
但10.5后面“意识高い系”的翻译还有让我更不满的。
http://voceblog.spp.com.tw/voce/archives/155522:关于高意识系的介绍
P.22
“听起来好像起司鳕鱼香丝类型的点心耶?”
平常点心都吃鳕鱼香丝吗。一色,您真内行!
“なんかチーたらみたいですよねー?”
おつまみの趣味が渋いな、一色。
“听起来怎么好像鳕鱼起司条的点心耶?”
妳对零食的品味可真是典雅啊,一色。
鳕鱼香丝和起司鳕鱼条是不一样的东西,
有兴趣的人可以自己去购物网站之类的地方看看。
至于您真内行和原文差多远,应该看汉字就知道了吧……
P.23
“……原来你已经实际投稿过,而且玻璃心碎满地了。”
“……そうか。実际に投稿して心を折られたのか”
“……这样啊,原来你投稿了,而且内心已经被摧残过。”
其实我不喜欢什么玻璃心碎满地。
P.23
“自觉作品不受欢迎就算了,还要被官方认证,确实是很难受。”
“まぁ、自分の作品の不人気ぶり见せつけられるのはちょっときついか”
“嗯,自己的作品不受欢迎就算了,还要被拿去给别人看,的确会有点难受。”
在翻自分の作品的时候不会觉得怪怪的吗……
还自动加个原文没有的官方认证。
P.24
一想到我之外的人读完那玩意后脸上浮现的痛苦表情,我就愉悦到不能自己。就让世人们
更加痛苦吧!大家都活在痛苦之下的话,世界绝对会更加和平。
错字:自已才对
P.24
世界和平尚未成功,同志仍须努力
どうやら世界平和にはまだ远かったらしい。
看来距离世界和平似乎还有一段遥远的距离。
……从原文完全看不出可以翻出同志仍须努力来啊……
P.24
不愧是材木座,“废柴作家志愿臭宅男”的称号可不是叫假的。
さすが材木座だ。ヘタレワナビの称号はだてじゃない。
八幡&渡航:我们只有说材木座是废柴作家志愿者,臭宅男不是我们说的。
ヘタレワナビ:废柴作家志愿者(Wanna be这词我不太会翻)
P.27
她拨了拨亮丽的黑发,像是戴上皇冠般,优雅地将眼镜缓缓戴上。
艶やか:日文是有光泽或是艳丽的意思,
但因为这边雪乃有在拨头发,所以渡航是在描写八幡看到雪乃拨头发时光滑柔顺的感觉。
在形容拨头发时,有光泽的意思比较贴切。
而且艳丽的秀发感觉有点微妙……还有原文是黑发。
P.28
倾身,正欲前,忽有庞然大物,拔山倒树而来,盖一材木座也。头一低而萤幕尽为所蔽。
材木座は俺の真ん前へやつてくると、妖怪大入道のように、ぬーんと上からノーパソを
见下ろしてくる。
这段翻译之前已经有人提过了,我自己也有意见。
可能有人会说这样很有创意啊、很有梗之类的……
这让我想到日本去年一首歌被翻成中文,前面两句是:
月明かり流れ込んで 影を并べた
床前明月光 疑是地上霜
那时也是造成广大的回响。
P.28
不仅如此,她还把手搭上我的肩膀挨过来,我实在无法不去注意那双小手的触感和温度,
耳边也不时传来轻微的吐息。
軽く体重をかけているのか、肩に乗せられた小さな手の感触と体温が妙に気にかかり、
浅い息遣いも耳に届く。
第一句漏翻。
在我身上轻巧的重量会让我很在意吗?
吐息是日文汉字,
个人觉得其实文章中直接用这种日式中文不太好……
而且吐息很像神奇宝贝在用的招数。
P.36
那么,我们的健健究竟是如何通过这道难关的呢?让我们继续看下去。
さぁ、我らがケンケンはこの难所をどう切り抜けたのか。お手并み拝见とばかりに次の
项目を読み进めることにした。
前面没问题,但第二句“让我们继续看下去”,这是盛竹如梗吧,
但是お手并み拝见跟后面一大句怎么都不见……
P.48
正当我吃惊到不能自己,身体不听使唤地颤抖时。
错字:自已
P.51
“学长,推荐你去当编辑喔,编辑。”
“先辈。编集者おすすめですよ、编集者”
“学长,我推荐编辑喔,编辑。”
原文一色这边不是在推荐八幡“去当”编辑吧。
而是在对八幡“洗脑”,单纯灌输“编辑”比较好的行为。
おすすめ是推荐的意思而已。
一色没有要八幡当编辑,
翻成“推荐八幡去当编辑”的句子,润饰地有一点太多了……
P.51
我为了躲开她身上淡淡的香水气味,以及令人发痒的吐息,只能侧开身子回答。
ほのかに香るアナスイの香り と くすぐったい 吐息から逃れようと、身をってそう答
えた。
为了从微微的Anna Sui香水和令人发痒的气息中逃开,我只能以侧着身体的姿势回答。
又有吐息。
另外小说第8集里就有提到一色会化淡妆,
这边漏翻一色用了Anna Sui香水……
P.55
所以,现在就暂且让我仰望这片干裂美丽的寒空吧。
だから、今 しばらく は この、干いた绮丽な寒空を见上げていようと思う。
所以,现在就暂时让我仰望这片干冷美丽的天空,思考一下吧。
干裂……乍看之下还以为是天空裂了……
寒空是日文汉字直接拿过来,但还是应该翻成中文,
因为日文有两种意思:寒冷的天空、冬天的天空。
P.62
“有什么事情吗?”
“是滴~”
“何か用あったのか”
“はい。そうなんですよー”
“是的,就是这样唷~”
后面少翻一句,而且为什么这边一色要说台湾国语啊?
P.64
一色露出甜美可人的微笑,对我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。讨厌啦~这位太太,您看
看伊吕波脸上的表情!那百分之百是不允许我提问或确认的意思,更不用说是拒绝!
一色はにこやかな微笑みを 浮かべて、 话は终わり、 ばいばーい と ばかりに 手を振
ってくる。やだ!いろはすったらすごくいい笑颜だわ!拒否はおろか质问や确认さえも
许さない感じの表情じゃない!
一色对我露出甜甜的微笑,对话就到此结束。她边说著拜拜边挥舞着手。讨厌!小伊吕波
的笑容是多么地漂亮啊!别说是拒绝,这表情连让我提问或确认的可能都没有!
P.67
  一色身上穿着米色系风衣,前襟的钮扣全部紧扣,脖子上还围了条皮革风格的围巾。
百褶裙的长度虽然短了些,但她也穿了双高跟靴,想必不会太冷。
 しっかりと前を闭じたベージュのコートにファー素材のマフラー。プリーツスカート
の丈は短いながらも足元はきっちりとブーツを履いているので、寒くはなさそうだ。や
や高いヒールをかつかつ鸣らしている。
ブーツ是靴子,原文没特别写一色穿的是高跟靴(虽然有提到鞋跟声),
原文只有提到靴子的话,翻成靴子比较好吧……
因为靴子应该不是只有高跟吧,也有好几种高度的跟的样子。
P.71
一色的语调变得比平时尖锐,还稍微瞪了我一眼,好可怕喔。我清了清喉咙,改口重
新说道:
いろはちゃんちょっと怖いよう。一色の静かな势いに押されて、俺も一度咳払いして言
い直す。
第一句是:伊吕波妹妹有点恐怖喔。
p.71
一色歪著头喃喃自语,看向天空思考了一阵子后,低头将视线放回我的身上。
“不好意思,那种地方感觉太过知性了,比较适合叶山学长,麻烦你选些比较不营养的地
方吧?”
小首を倾げて呟いて、一色は视线を空にやる。しばしの间、あれこれ考えていたようだ
が、すぐにぺこりと头を下げてきた。
“すいません、そういう知的なのは叶山先辈に合いそうなので、先辈はもっとジャンク
な方向でお愿いします”
这边一色的动作不是将视线放回八幡的身上,
而是向八幡道歉,很快地低下头来。
再抓个同样例子:
P.77
一色鞠躬道谢,接过球拍后,当成扇子搧来搧去,并且至球桌前站定。
一色はぺこりと头を下げてそれを受け取ると、ぱたぱたと煽ぎながら卓球台の前に立つ

一色很快地点了下头道谢。
八幡只是给个台球拍,一色就要鞠躬也太夸张。
而且看过动画,里面一色的点头,大概就是低个头的程度。
日文ぺこり通常也是指点头。
P.72
这家伙是不是对台球有偏见啊……明明是一项很帅气的运动。你知道有部作品叫作《乓乒
》吗?漫画原作跟动画都超赞的。
ていうか、なんか悪意がない?その言い方……。卓球、すげぇかっこいいだろ。‘ピン
ポン’とかご存じない?漫画もアニメもかっこよかっただろうが。
错字,没有《乓乒》这部作品喔。
我还特地去对原文看是不是渡航故意写反的www
P.73
而且,我连电影的结束时间都考虑进去了,为什么一色还要露出呆愣的表情?
したつもりだったし、むしろ上映终了时间を鉴みて気を遣ったつもりだが、なーんでい
ろはちゃんはぽかーん としてるのかな?
为什么伊吕波妹妹还要露出震惊的样子呢?
不是呆愣,是“震惊的表情”比较精确。
另外八幡是叫伊吕波妹妹,不是叫一色。
P.74
“原来如此。就是因为学长只会做这种决定,才会变成那样。”
“なるほど。そういう対応するからああなるんですねー”
“原来如此,这样对应的话就会变成这种情形啊~”
这种决定是哪种决定?那样是哪样?
P.75
  我看着一色的靴子,开口问道。她先是顿了一下,低头确认自己穿的高跟靴后,又抬
头看向我。
 一色のブーツを见ながら言うと、一色はぴたりと止まり、自分の足元をしげしげと眺
め、今度はその视线を俺の颜へ向ける。
原文也只说靴子,没提到高跟靴。
P.74
“没什么……学长居然会留意这种小细节,挺意外的。”
“いえ……、意外にちゃんと见てるん だなと思いまして……”
“没事……只是意外地在想,你真的有好好地看着啊……”
这样翻感觉比较符合原意。
P.75
一色也抬起她的头,柔润的小嘴微微张开。
そして、みずみずしい唇がほころんで吐息を漏らして言叶を纺ぐ。
然后,水嫩水嫩的小嘴微微张开,吐露出编织的言语
P.75
  她的脸庞从来没有如此靠近过,我看见眼前这对微笑的双唇闪耀着妖艳的光泽,不禁
吞了口口水。
颜と颜が普段よりもずっと近いせいで、笑みをたたえた口元が艶めいているのに気づか
され、思わず息を呑む。
我们双脸的距离比平时更加靠近,
我这才注意到她嘴角露出的嫣然一笑,而不禁屏住了呼吸。
八幡只看到一色嘴唇上的光泽就太惊讶,反应其实有点太夸张。
而且在教育部的字典中,“妖艳”是美丽且带有不庄重的意思,
用来形容一色嘴唇上的光泽很怪……
P.76
  糟糕,这家伙真的很可爱啊,可爱到若站在舞台上大喊“我是各位的学园偶像——伊
吕波哟!”也不会让人觉得不自然……
 やべぇ、なんだこいつ可爱いな。学园のアイドルぅー! いろはちゃんだよーっ! 
とかやってても不自然じゃないじゃない……。いや、それは不自然だな。
是いろはちゃん─伊吕波妹妹。
P.76
  我赶紧于心中思念千叶的种种,再度唤醒心中的故乡爱,心情也随着冷静下来。好险
,如果我没有打从心底爱着千叶,现在早已拜倒在伊吕波的石榴裙下了!感恩千叶,赞叹
千叶!
 わざわざ似非関西弁を使うことで、千叶人のアイデンティティと向き合い、郷土爱と
己の立脚点を再度确认すると、だいぶ気分が落ち着いてくる。危ない、千叶を爱してい
なかったらいろはすのあざとさに完败しているところだった。サンキュー千叶。アイラ
ブ千叶。
第一句没有翻:刻意使用着似非关西腔。
还有不是伊吕波的石榴裙,是いろはす的あざとさに,
输给小伊吕波的小恶魔之力之类的。
P.77
我当然不会承认,自己是被她妖艳的魅力与天真无邪的举动之间的反差迷住,所以只是默
默地摇了摇头,递出手上的球拍。
まさか、艶めいた魅力とあどけない仕草のアンバランスさに见とれていたなどと言える
はずもなく、軽くかぶりを振って无言でラケットを差し出す。
想不到我居然会为她娇艳的魅力,和天真无邪的举止之间的反差所着迷。
妖艳的问题如前述。
先到这边,好累好累。
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2015-11-07 19:31:00
还是先提醒一下好了,原译者只译到10
作者: friendA (友人A)   2015-11-07 19:31:00
如果没有换翻译,之前的翻译也没人鞭它的话,那就可能需要去比对x版看是不是为了避免同样的用词才硬换字
作者: moriofan ( )   2015-11-07 19:31:00
我说这种专业文应该到专板 会不会有人骂我 XD
作者: TWeng (TWenG)   2015-11-07 19:31:00
通常翻译有疑问的话会再版吗?
作者: friendA (友人A)   2015-11-07 19:32:00
噢,楼上已说换译者了,那可能就是现译者的问题
作者: phoenix286 (团子大家族)   2015-11-07 19:32:00
诶 果青有专版?
作者: c9n60207 (索华特)   2015-11-07 19:32:00
除非真的太扯,不然基本上不会吧
作者: moriofan ( )   2015-11-07 19:32:00
我指轻小说板啦
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2015-11-07 19:33:00
专板是指轻小说板,但出现在C洽应该也算正常XD
作者: Inkthink (墨想)   2015-11-07 19:34:00
教主终于发文啦~整理辛苦了
作者: s2751138 (Nomis)   2015-11-07 19:37:00
DLC那段是刻意想玩TOX的梗吧?
作者: aotearoaz (‵・ω・′)   2015-11-07 19:38:00
\一色/\一色/\一色/ 辛苦了~TOZ?
作者: luckykey (阿嘘)   2015-11-07 19:40:00
刚出来的时候我就有这种感觉 原作者肯定不会写这种东西
作者: sscck5 (oraora)   2015-11-07 19:41:00
妖艳跟寒空那边我觉得还好 其他都如你所说
作者: luckykey (阿嘘)   2015-11-07 19:41:00
出来 很多地方硬插哽 想挑战洪兰式翻译的感觉......
作者: TWeng (TWenG)   2015-11-07 19:41:00
好吧...先观望
作者: hachiman (働きないでござる!!)   2015-11-07 19:44:00
完全不够一色啊这翻译
作者: Inkthink (墨想)   2015-11-07 19:47:00
我必须承认我的台版小说到现在都没看完(望天我的10.5是会场版 所以可以当成是收精品 再买一本也可以
作者: luckykey (阿嘘)   2015-11-07 19:54:00
变成资源回收物阿 想直接送人脱手了是在瞧不起翻译这工作吗? 还是在瞧不起读者 没人发现?觉得反正读者辨识度很差,原作语感分辨不出来。所以没关系 土方 居然把猪排饭升华成狗食
作者: Inkthink (墨想)   2015-11-07 20:02:00
看到楼上又不禁想起林冲夜奔......
作者: watanabekun (鏡)   2015-11-07 20:05:00
看了前半是觉得原译者的确有过失,不过这篇的说法我不尽然能全认同.....又看到zerd这ID觉得好感动,zerd桑马不知道什么时候会回来 QAQ
作者: chister ( )   2015-11-07 20:07:00
我觉得第一句原本的比较对..
作者: hachiman (働きないでござる!!)   2015-11-07 20:07:00
文学少女真的很棒 不过第五集第七章 看着我的眼睛说喜欢我 那句因为中文没有分男女性自称 无法把羽鸟/美羽的心境转换表现出来真的好可惜
作者: wayne121212 (拂晓时分的湛蓝)   2015-11-07 20:08:00
难怪看的时候一直有种违和感(恍然大悟
作者: arcanite (不问岁月任风歌)   2015-11-07 20:09:00
就算是这样 我11集还是会买单orz|||
作者: Inkthink (墨想)   2015-11-07 20:13:00
11卷翻译又是不同人 会翻的怎样还是未知数
作者: polebear (比平凡少一点)   2015-11-07 20:14:00
11集会再换译者了,根据#1LOnPB_Q 原译者的说法P24那个世界和平觉得还好 下面的心灵坚强脆弱的也尚可(个人意见)
作者: watanabekun (鏡)   2015-11-07 20:32:00
是说好奇问一下,完全有能力读原文的人什么情况下会收中译本?我自己是几年前转原文之后就再也会不来了.
作者: winner1 (David)   2015-11-07 20:36:00
看你的译文,再次燃起学日文的动力了xD。整理辛苦了m(_ _)m
作者: qmosq (qmosq)   2015-11-07 20:39:00
P74那样翻叫“感觉”比较符合原意喔……这种感觉还满可怕的
作者: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2015-11-07 20:58:00
菁英系w
作者: chister ( )   2015-11-07 20:59:00
第一句guni guni是是修饰动作 你那样就变修饰睫毛了
作者: AkiraIo (Rfolder)   2015-11-07 21:13:00
看不懂日文,不过看完原po解析后觉得还是去学看原文好了
作者: codebreaker ( )   2015-11-07 21:19:00
觉得硬翻意识高才看不懂 这不是中文吧讲一句难听的 原PO中文水准需要加强我再举一个例子 课金根本不是中文好吗= = (下略
作者: hanmas   2015-11-07 21:27:00
虽然不会日文 译文对照 看起来意思都有到 不过译者想弄台式风格 写作程度又不到位 读起来像三流小说
作者: ciwewa   2015-11-07 21:44:00
虽然原作也是一堆梗 不过翻译好好照着翻不就好了吗= =实在不懂为何硬要找梗带入 连原本没玩梗的地方都塞一堆梗
作者: w60904max (自宅警备队员)   2015-11-07 21:54:00
虽然不同译者 但果青从第一集开始 就很多台湾的时事梗
作者: DreamsInWind (不幸少女爱好会)   2015-11-07 22:01:00
我觉得zerd大应该已经....突然就超过一年不上ptt想不太到其他可能性..
作者: evincebook (Bogi)   2015-11-07 22:04:00
译者想试着翻出一些原文的趣味感吧台式风格的部分前任译者有解释过可能新任译者还不太会拿捏(?脑碍我不知道,不过果青有不少日本人才看得懂得梗很久之前收过译者的信,当时有聊一下了解他的考量之后,我觉得台版翻译满OK的XD
作者: polebear (比平凡少一点)   2015-11-07 22:17:00
心灵要坚强/心灵脆弱其实就接触的部分还蛮常使用的...所以我觉得P24 P25那个其实还袄还好
作者: maplefoxs (狐狸怎么叫)   2015-11-07 22:53:00
我看不懂日语,可是你翻的似乎是直翻,而原译者自己加了些台湾的梗,其实我觉得不需要全部直翻
作者: luckykey (阿嘘)   2015-11-07 23:05:00
把猪排饭圈上一轮美乃滋 就可以升级为狗食 多加点
作者: ReiTukisima (月岛伶)   2015-11-07 23:36:00
五十步百步…
作者: max0427 (真心為你)   2015-11-08 14:11:00
你的翻译比台版差多了。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com