楼主:
ztO (不正常武士)
2015-10-17 16:32:41开头一 二篇 文章是很正常良性的
但之后讨论风气实在不予苟同 这歪风似乎只存在于华人社会
(外国就比较正常了 有问题干厂商就对了 这才是正确的行为)
买了一块游戏 或是希望中文化 这是正常行为
对厂商有要求与期望根本正常到不行
小至更新档 大至除BUG 身为一个玩家我总是卑微的
但是有件事真的令我很不满
我发现很多人比起关心真正有消费的人 更乐意去关心"盗版现象"
游戏没中文化 BUG没除虫 都是盗版害的 云云
说真的打盗版 或是极端点 你们想杀死他们 都没关系
我只想问 你们真的重视过 掏钱消费的人吗?
想想自己买过的东西 我好像眼角泛出了点泪光冏
我厌恶虚假 如果跟我说
抱歉 因为销售不如预期 所以我们厂商决定摆烂
我绝对不会生气 因为现实是残酷的 再说也遇过很多次
"反盗版" 三个字就讲完了 加上"支持正版" 了不起也才七个字
其实大家拿起 家中正版软件 思考自己遇过处境
我相信自己不是唯一会发怒的的人
如前述"反盗版" 就三个字 剩下的
说真的你们是"反盗版"这个理由当借口 来疏忽正版支持者吗 = = ?
问题不是盗版横行 正版玩家一直活在这个世界上
所以问题在哪里?
说那么多 难怪巫师系列会成功
如果这阵子 还有哪块 中文算满意 "总统万岁五" 算是一个
不过有个问题 STEAM是没中文版的 而中文版的DLC只能原价买
所以算起价差 有1000或以上吧(懒得去看消费明细)
而且盒装版没有地图编辑器 只有STEAM有
不过这跟中文化是两回事(国外公司脑残而且完全不打算处理)
这款游戏兑现了 盒上中文化的承诺 这点我是很开心的 这是非常少见的
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-10-17 16:34:00阿咧? 怎么没总结
作者: tabriskang (康德六百合) 2015-10-17 16:36:00
结论:我们需要天堂鸟和欢乐盒再临
作者: tabriskang (康德六百合) 2015-10-17 16:37:00
未来数位表示:咦,那我呢?
只能说想赚?原厂就应该监督翻译和发售期限看看F/Z 八国语言网络播送直接打红FATE就连IMPLOSOIN都要出八国语言字幕原稿这种东西早早就可以翻译,不翻只是原厂不重视
作者:
infi23 (流浪)
2015-10-17 16:43:00老实说看不懂这篇在讲什么XD
作者:
foxey (痴呆小咖)
2015-10-17 16:45:00看不懂重点+1
作者:
idow (Isamu)
2015-10-17 16:45:00意思应该是不要把游戏摆烂怪到盗版身上
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-10-17 16:45:00就..前面说一堆结果后面断尾了,到底是要说啥阿!
作者: tabriskang (康德六百合) 2015-10-17 16:45:00
同上
作者:
Profaner (别叫我P大~OK?)
2015-10-17 16:46:00欧美没比较圆,但比较好一点
作者: tabriskang (康德六百合) 2015-10-17 16:47:00
棍 被断楼 我是说同idow意见
作者:
Profaner (别叫我P大~OK?)
2015-10-17 16:48:00如果先文本翻译,下场大概就会像秘境1、2那种很好笑的翻译上头推文我指的是游戏
如果原文有修正的地方可以再修啊,不然原文不是也好笑?
作者:
foxey (痴呆小咖)
2015-10-17 16:51:00游戏在完成以前本身也是不断调整修正的,所以要提早翻译很难
另外文本翻译?我不是专业的不懂你说什么。场景故事台词
作者:
foxey (痴呆小咖)
2015-10-17 16:52:00所以会等到最终版出来才开始翻译,其实作业时间很有限
作者:
Seeker7 (七夜を名乘る)
2015-10-17 16:53:00译者又不是原作,只看拿到的字翻不见得能翻对
作者:
foxey (痴呆小咖)
2015-10-17 16:54:00厂商不提早给翻译=/=不重视外文市场,是游戏创作性质使然
作者:
Seeker7 (七夜を名乘る)
2015-10-17 16:54:00不要把翻译想得太简单,要做好不是词汇一对一就能搞定
作者:
arrakis (DukeLeto)
2015-10-17 16:55:00Tropico5价格摔超快...orz
作者:
makino (だめ人间)
2015-10-17 16:55:00以纯文本翻译来说,译者没办法掌握到对话时的场景、角色
作者:
makino (だめ人间)
2015-10-17 16:56:00的表情,就算是一模一样的字用在不同场合就会有不同的翻法
作者:
yulius (闇皇子风扇)
2015-10-17 16:56:00有时候游戏出了不只一代,三代里讲到一代的事情
作者:
Seeker7 (七夜を名乘る)
2015-10-17 16:56:00看过白箱怎么还会有这么容易就能做好的错觉?
作者:
Profaner (别叫我P大~OK?)
2015-10-17 16:57:00游戏如果纯文本翻译很多东西会有问题,用字要对应气氛
作者:
makino (だめ人间)
2015-10-17 16:57:00游戏剧本又不会像小说一样写得很详细。光是道具说明,没
作者:
yulius (闇皇子风扇)
2015-10-17 16:57:00日文里暧昧的词语又那么多,就算拿到整个三代的剧本
作者:
yulius (闇皇子风扇)
2015-10-17 16:58:00照样有机会翻错这一段...
现在的翻译会去看分镜稿翻吗?还是只给台词不给情境?
如果整个故事没写出来那制作的怎么写出游戏?情境给不给要看原厂啊另外你给钱要他看分镜稿翻,会有说不?
作者:
Seeker7 (七夜を名乘る)
2015-10-17 17:01:00游戏翻译拿到的可不是分镜稿那种友善的东西XD
作者:
medama ( )
2015-10-17 17:01:00第一篇不就写了吗 翻译拿到的只是文字档
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-10-17 17:02:00也是有游戏做一做最后剧情又砍掉重练或修改的
作者:
medama ( )
2015-10-17 17:02:00常常会拆成多人翻 每人拿到的可能只是其中一条路线嗯 我真的搞不懂你在说啥
那是因为制作完才开始翻的赶时间方式就像是FATE从游戏变成动画的话,早就知道故事的各位不是都可以翻得很不错吗?脚本分镜稿这种东西就是帮助接下去制作的人知道要做出的情境
作者:
Seeker7 (七夜を名乘る)
2015-10-17 17:05:00就连已经出书的小说都不见得能尽善尽美,游戏哪有可能XD
既然画面声优都可以做出相应的配合,翻译不行?已经出书的小说很多时候是因为伏笔
作者:
Seeker7 (七夜を名乘る)
2015-10-17 17:07:00声优有声优的专业,翻译有翻译的专业,两者不能混为一谈难道你就没碰过声优配得很烂的大作?
故事整体已完成的情况下,我不觉得有差距SEE,那种情况不是现在讨论的情况现在讲的是游戏出来之前先把脚本跟台词给翻译先翻
作者:
Seeker7 (七夜を名乘る)
2015-10-17 17:09:00差太多了,故事完成不代表游戏完成,翻译可不是只翻主线
作者:
makino (だめ人间)
2015-10-17 17:10:00声优有监督在旁边做演技指导,当然如果译者在翻译时能有各
作者:
Profaner (别叫我P大~OK?)
2015-10-17 17:11:00像ADV的情况是配音员只会知道自己角色的内容....
作者:
makino (だめ人间)
2015-10-17 17:11:00种提示,误译的情况当然能够得到改善,但实际上有多少公司
作者:
Seeker7 (七夜を名乘る)
2015-10-17 17:11:00声优通常不需要配各种选单和说明,翻译全跑不掉
我都已经猜到你要说什么了这篇说的就是原厂就是不重视其他语言的翻译
作者:
Profaner (别叫我P大~OK?)
2015-10-17 17:12:00所以常会看到GALGAME的CV专访会说其实不是很清楚整个故事
作者:
medama ( )
2015-10-17 17:12:00有些游戏是同步发售 那种或许就有在完成前先给脚本吧
作者:
makino (だめ人间)
2015-10-17 17:12:00这么做就不清楚了 其实我一直很好奇SCE中文化的作业方式
作者:
Profaner (别叫我P大~OK?)
2015-10-17 17:13:00秘境就前头说的,文本翻译
作者:
foxey (痴呆小咖)
2015-10-17 17:14:00游戏大致完成,但是会随着制作者为了追求更好不断的去修正修正有可能原本的某段戏删除或是加上补充剧情,像是电影剪接如果这个阶段就翻译,会因为删除白工和增加内容使预算难控制
那这部分不就是应该通知翻译的地方吗?结果论来说就是原厂做不做而已,做一定会增加成本做也可以打压汉化组也会增加一些销量
作者:
foxey (痴呆小咖)
2015-10-17 17:17:00开公司不是玩社团啊,要有计画花多少成本创多少产值<-经理
作者:
Profaner (别叫我P大~OK?)
2015-10-17 17:17:00No way翻成没路了之类的....
作者:
Seeker7 (七夜を名乘る)
2015-10-17 17:18:00成本会提升多少难以控制,不是大规模作品通常顶不住
另外翻译的成本使预算难控制?一堆汉化组做免费的是?
作者:
foxey (痴呆小咖)
2015-10-17 17:18:00连成本预算和目标获利都控制不好那还能让你负责专案吗?w
作者:
foxey (痴呆小咖)
2015-10-17 17:19:00你什么时候产生汉化组做免费的错觉? 流量=赚钱,有分红的
增加了7位翻译半年的薪水,还有一个如果脚本有修改通知翻译人员的人,不过八人半年薪水
作者:
foxey (痴呆小咖)
2015-10-17 17:20:00不然你以为youtuber,实况组那些赚上千万上亿的是要收钱看?w
八人份薪水,你说难以控制?那我对游戏商的智商质疑赚千万上亿?有那么赚就不会一堆汉化喊苦台湾人都去当汉化组就不会喊低薪啦
作者:
Seeker7 (七夜を名乘る)
2015-10-17 17:23:00汉化可不需要对翻译品质负责,也不用扛各种要求
作者:
foxey (痴呆小咖)
2015-10-17 17:23:00实际上也不少人去当汉化组了不是吗? w
作者:
foxey (痴呆小咖)
2015-10-17 17:24:00哎,百闻不如一见,不妨自己就业后实际体验一下吧
作者:
medama ( )
2015-10-17 17:25:00假设1个人3万薪水 这样就要多付150万的支出花150万增加翻译品质 未必能比品质稍低的情况下多赚150万
八国语言不能赚150万那肯定是粪作啊,开始就不用想八国
作者:
medama ( )
2015-10-17 17:28:00是“多赚”150万以上
作者:
Seeker7 (七夜を名乘る)
2015-10-17 17:29:00一块游戏翻译通常不会只有一个人……XD
作者:
medama ( )
2015-10-17 17:29:00假设原本能赚500万 提升品质之后可赚550万 那就赔了100万
另外七国语言只要能卖出15万套就收回如果GTA5连这钱都花不起才好笑
作者:
medama ( )
2015-10-17 17:31:00不是吧 照原本方式翻译 就不用多付那150万啦GTA5(或其他大作)吸引人的地方在游戏本体 而非翻译你花了大笔钱可能把翻译品质从75分提升到85分,但反而有可能却是赔钱的
作者:
medama ( )
2015-10-17 17:37:00我说的不是有没有翻译 是在讲翻译尚可和翻译优秀的差异
不如说,你知道我今年收到的礼物是什么?就是GTA5中文版
作者:
medama ( )
2015-10-17 17:38:00要能够赚钱 才会受到重视...
作者:
medama ( )
2015-10-17 17:39:00像同步发售有可能增加销量 所以近来开始有游戏会同步发售但是用你的作法提升翻译品质 未必能提升足够的销售量...
作者:
foxey (痴呆小咖)
2015-10-17 17:39:00看到楼上这句对应到日厂喜欢关闭PS4实况功能,我忽然懂了XD
赚不赚钱问雷亚啊,IMPLOSION发售就是多国语言
作者:
medama ( )
2015-10-17 17:40:00发售就是多国语言 并不代表有花钱提升翻译品质
你要同步发售多国语言不就是在已经多花钱的情况了就是我说的,你脚本剧情台词出来就翻了,有修改再翻
作者:
medama ( )
2015-10-17 17:43:00那可能我误会了 我以为你是希望提升翻译品质。如果是同步
作者:
foxey (痴呆小咖)
2015-10-17 17:43:00我资才驽钝想没法解释更多让人能理解成本控管和经理的概念
现在这篇说的不就是同步发售?所以同步发售也有越来越多啊
作者:
foxey (痴呆小咖)
2015-10-17 17:44:00只能说等到实际体会可能比用问的还有用(投降了)
作者:
medama ( )
2015-10-17 17:45:00因为我看前面在讨论的是翻译是否能拿到完整游戏剧本分镜以为你是希望能借由这种方式提升品质
作者:
medama ( )
2015-10-17 17:46:00不过讲到后来才发现你是希望同步发售
作者:
idow (Isamu)
2015-10-17 17:57:00GtaV 游戏主机不是中英同时吗?
对了,另外提一下,玩游戏这行为很多人也是跟风,看LOL如果世界风行的游戏,跨出语言障碍不是让更多潮潮掏钱?另外送我GTA5的就是个潮潮因为他自己电脑跑不动wwww