我只回应部份推文。
推 future314: 什么都要依靠中国是怎样 中国人翻译的出台湾味的字句? 10/17 02:08
推 ERIE34: 拜托 知道中国跟台湾的用字和翻译习惯差多少吗? 10/17 02:17
→ ERIE34: 两边意见起冲突的话 请问是要采用哪种?不会连这都要看拳 10/17 02:19
→ ERIE34: 头决定吧? 10/17 02:19
推 ERIE34: 什么都想靠中国 台湾才会越来越废... 10/17 02:19
→ darkbrigher: 民间翻译得玩家很少了 大多跑去对岸网站 10/17 02:58
推 harryman: 辛苦了!! 10/17 06:08
→ blackone979: 现在中国的薪资已经快超过台湾了 不要再以为他们很便 10/17 07:29
→ blackone979: 宜 10/17 07:30
推 tst5381: 其实症结点就在于很多不在意翻译品质,看残体字也无所 10/17 07:45
→ tst5381: 谓,于是本土翻译就会被阿六劣币驱逐良币,久了自然也 10/17 07:45
→ tst5381: 不愿意好好做了 10/17 07:45
→ tst5381: 希望台湾中文化能有好的品质,首先玩家自己就要有对高 10/17 07:48
→ tst5381: 品质的追求,狗改不了吃屎,要不要当狗就是个人选择 10/17 07:48
推 domo307: 中国的汉化组越来越惨烈了,如果没官方中文能用那也就算了 10/17 08:49
→ domo307: 有官方的话干嘛那么勉强看几乎没校对就急着放出来冲点阅 10/17 08:50
→ domo307: 的烂翻译,我从2005年左右看到现在...这几年真的劣化很多 10/17 08:51
→ domo307: 是没错啦,是中文至少看得懂,看得懂他是中文字如此而已... 10/17 08:53
→ domo307: 有一些比较小型,只靠热血冲的汉化组,品质都比那些好 10/17 08:55
→ domo307: 但那也是靠时间堆出来的.... 10/17 08:55
→ domo307: 这两年愿意做中文化的公司变多了,有好的不吃干嘛吃烂的XD 10/17 08:58
推 Dsakura: 我比较支持在地化(localization)的讲法,毕竟游戏中文化 10/17 10:21
→ Dsakura: 的过程牵扯到太多设计面,程式面的范围,已经不是纯翻译 10/17 10:21
→ Dsakura: ,而且比影片字幕更讲究精准(npc要你去找老人滚动条)。 10/17 10:21
→ Dsakura: 话说读外文的还是有打电动的人才吧XD 10/17 10:21
我自己就是无偿民间汉化的一员,我提到“无偿的民间汉化者”,并不是为了我自己,
还有其他很多的,譬如做出无数游戏中文版本的 nickexe 大。
我只是想说:不是只有对岸的汉化组,台湾也是有了不起但低调的热心朋友。在你们感
谢那些有偿的中文翻译小组前,无偿而且还能听你们抱怨的翻译者就这样活该被你们遗
忘?
如果你们总是抱怨对岸民间汉化者与两岸用词差异甚大,怎么不反过来想,为什么台湾
愿意这样付出的人那么少?只是因为人口比例吗?
尽管两岸用语差距甚大,但我就认识好几个偏好台湾这边用语、正体字,甚至鄙视某些
快翻、机翻,只是为了博取名声的速食汉化组,也很多次得到他们的各种帮助。
你们这边排斥强国各种“过度本地化”的用语,人家也同样用这借口斥“台巴子”以鼻
,如果除此之外别无二家,还乖乖拿来硬啃的朋友,岂不是一种自虐?
就像某个被人拖下水加入某个游戏的同时支援繁简文字的笨蛋,当汉化组的老大离开后
还毅然决然地扛下担子,持续进行润色——至今,除了被其他同游戏汉化支持者指为剽
窃外,偶而还能收到指其文本内尚有“望而生恶”字句的指责PM,以至于看似得到修缮
上的强迫症(尽管现在似乎慢慢缓解了);只因为他认为这是取自于许多人的帮助,就
算修缮的再好也是那些提供回报者的报答。
我觉得撇开那些“根本就是来乱的”文本翻译,无论水平与否,无偿的民间汉化(中文
化,如果你本能性的排斥你认为的对岸用语),对这些人都应该有最起码、至少程度的
感谢。
否则你们就应该在购买游戏之后,检附你的购买证明,然后向游戏公司客服劝说我们玩
家需要你们的正视(中文化内容)!