Re: [转录] 细说游戏:游戏中文化

楼主: deepseas (怒海潜将)   2015-10-17 13:03:47
我只回应部份推文。
推 future314: 什么都要依靠中国是怎样 中国人翻译的出台湾味的字句? 10/17 02:08
推 ERIE34: 拜托 知道中国跟台湾的用字和翻译习惯差多少吗? 10/17 02:17
→ ERIE34: 两边意见起冲突的话 请问是要采用哪种?不会连这都要看拳 10/17 02:19
→ ERIE34: 头决定吧? 10/17 02:19
推 ERIE34: 什么都想靠中国 台湾才会越来越废... 10/17 02:19
→ darkbrigher: 民间翻译得玩家很少了 大多跑去对岸网站 10/17 02:58
推 harryman: 辛苦了!! 10/17 06:08
→ blackone979: 现在中国的薪资已经快超过台湾了 不要再以为他们很便 10/17 07:29
→ blackone979: 宜 10/17 07:30
推 tst5381: 其实症结点就在于很多不在意翻译品质,看残体字也无所 10/17 07:45
→ tst5381: 谓,于是本土翻译就会被阿六劣币驱逐良币,久了自然也 10/17 07:45
→ tst5381: 不愿意好好做了 10/17 07:45
→ tst5381: 希望台湾中文化能有好的品质,首先玩家自己就要有对高 10/17 07:48
→ tst5381: 品质的追求,狗改不了吃屎,要不要当狗就是个人选择 10/17 07:48
推 domo307: 中国的汉化组越来越惨烈了,如果没官方中文能用那也就算了 10/17 08:49
→ domo307: 有官方的话干嘛那么勉强看几乎没校对就急着放出来冲点阅 10/17 08:50
→ domo307: 的烂翻译,我从2005年左右看到现在...这几年真的劣化很多 10/17 08:51
→ domo307: 是没错啦,是中文至少看得懂,看得懂他是中文字如此而已... 10/17 08:53
→ domo307: 有一些比较小型,只靠热血冲的汉化组,品质都比那些好 10/17 08:55
→ domo307: 但那也是靠时间堆出来的.... 10/17 08:55
→ domo307: 这两年愿意做中文化的公司变多了,有好的不吃干嘛吃烂的XD 10/17 08:58
推 Dsakura: 我比较支持在地化(localization)的讲法,毕竟游戏中文化 10/17 10:21
→ Dsakura: 的过程牵扯到太多设计面,程式面的范围,已经不是纯翻译 10/17 10:21
→ Dsakura: ,而且比影片字幕更讲究精准(npc要你去找老人滚动条)。 10/17 10:21
→ Dsakura: 话说读外文的还是有打电动的人才吧XD 10/17 10:21
我自己就是无偿民间汉化的一员,我提到“无偿的民间汉化者”,并不是为了我自己,
还有其他很多的,譬如做出无数游戏中文版本的 nickexe 大。
我只是想说:不是只有对岸的汉化组,台湾也是有了不起但低调的热心朋友。在你们感
谢那些有偿的中文翻译小组前,无偿而且还能听你们抱怨的翻译者就这样活该被你们遗
忘?
如果你们总是抱怨对岸民间汉化者与两岸用词差异甚大,怎么不反过来想,为什么台湾
愿意这样付出的人那么少?只是因为人口比例吗?
尽管两岸用语差距甚大,但我就认识好几个偏好台湾这边用语、正体字,甚至鄙视某些
快翻、机翻,只是为了博取名声的速食汉化组,也很多次得到他们的各种帮助。
你们这边排斥强国各种“过度本地化”的用语,人家也同样用这借口斥“台巴子”以鼻
,如果除此之外别无二家,还乖乖拿来硬啃的朋友,岂不是一种自虐?
就像某个被人拖下水加入某个游戏的同时支援繁简文字的笨蛋,当汉化组的老大离开后
还毅然决然地扛下担子,持续进行润色——至今,除了被其他同游戏汉化支持者指为剽
窃外,偶而还能收到指其文本内尚有“望而生恶”字句的指责PM,以至于看似得到修缮
上的强迫症(尽管现在似乎慢慢缓解了);只因为他认为这是取自于许多人的帮助,就
算修缮的再好也是那些提供回报者的报答。
我觉得撇开那些“根本就是来乱的”文本翻译,无论水平与否,无偿的民间汉化(中文
化,如果你本能性的排斥你认为的对岸用语),对这些人都应该有最起码、至少程度的
感谢。
否则你们就应该在购买游戏之后,检附你的购买证明,然后向游戏公司客服劝说我们玩
家需要你们的正视(中文化内容)!
作者: future314 (未来π)   2014-10-17 02:08:00
什么都要依靠中国是怎样 中国人翻译的出台湾味的字句?
作者: ERIE34 (白莺草)   2014-10-17 02:17:00
拜托 知道中国跟台湾的用字和翻译习惯差多少吗?两边意见起冲突的话 请问是要采用哪种?不会连这都要看拳头决定吧?什么都想靠中国 台湾才会越来越废...
作者: darkbrigher (暗行者)   2014-10-17 02:58:00
民间翻译得玩家很少了 大多跑去对岸网站
作者: harryman (harryman)   2014-10-17 06:08:00
辛苦了!!
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2014-10-17 07:29:00
现在中国的薪资已经快超过台湾了 不要再以为他们很便宜
作者: tst5381 (tst)   2014-10-17 07:45:00
其实症结点就在于很多不在意翻译品质,看残体字也无所谓,于是本土翻译就会被阿六劣币驱逐良币,久了自然也不愿意好好做了希望台湾中文化能有好的品质,首先玩家自己就要有对高品质的追求,狗改不了吃屎,要不要当狗就是个人选择
作者: domo307 (domo)   2014-10-17 08:49:00
中国的汉化组越来越惨烈了,如果没官方中文能用那也就算了有官方的话干嘛那么勉强看几乎没校对就急着放出来冲点阅的烂翻译,我从2005年左右看到现在...这几年真的劣化很多是没错啦,是中文至少看得懂,看得懂他是中文字如此而已...有一些比较小型,只靠热血冲的汉化组,品质都比那些好但那也是靠时间堆出来的....这两年愿意做中文化的公司变多了,有好的不吃干嘛吃烂的XD
作者: Dsakura (亚瑠华子)   2014-10-17 10:21:00
我比较支持在地化(localization)的讲法,毕竟游戏中文化的过程牵扯到太多设计面,程式面的范围,已经不是纯翻译,而且比影片字幕更讲究精准(npc要你去找老人滚动条)。话说读外文的还是有打电动的人才吧XD
作者: Tevye (魯酸肥宅)   2015-10-17 13:09:00
最近在帮忙繁化,真的差异超多,有时还要看原文在说什么
楼主: deepseas (怒海潜将)   2015-10-17 13:12:00
通常拿简本繁化多半是要无数次的润色,一蹴可及不现实。
作者: dreamnook (亚龙)   2015-10-17 13:15:00
推无偿 辛苦了XD
作者: chunyulai (裙)   2015-10-17 13:17:00
英国人鄙视Realize 美国人鄙视Realise英国人鄙视judgment 美国人鄙视judgement英国人鄙视candy 美国人鄙视sweet
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2015-10-17 13:26:00
签名档是改的还是原本的?
作者: Sopure13 (纯粹如此)   2015-10-17 13:32:00
所以英国人的糖果是sweet?今天才知道...
作者: arrakis (DukeLeto)   2015-10-17 13:41:00
以前因为看不下去闇龙纪元的繁化报名过,后来的感想是:有时间去找汉化等繁中不如回头念好英文...后来就很排斥中文化游戏了。
作者: newgunden (年中むきゅー)   2015-10-17 13:45:00
原来NTR大师也是台湾翻译组的一员 更令我景仰了
作者: Profaner (别叫我P大~OK?)   2015-10-17 13:48:00
我只是因为自己有校误强迫症………所以后来都只玩原文版………
作者: Bencrie   2015-10-17 13:50:00
工程师、一般使用者的用语早就被洗成对岸了吧保有十年前讲法的人还比较算是少数
作者: arrakis (DukeLeto)   2015-10-17 13:52:00
另外还有一个问题,官方中文化通常贵了一点,加上时效性有时候实在很难认同中文版。汉化大多翻译极差,论外。
作者: newgunden (年中むきゅー)   2015-10-17 14:05:00
我是当成练英文的机会就是 反正工作会用到
作者: arnold3 (no)   2015-10-17 14:05:00
有网络跟开放陆客后两岸用语会慢慢一致问题不大能不能翻出原本的意思比较重要
作者: moriofan ( )   2015-10-17 14:06:00
我觉得就是这些盗版中文化泛滥 害本来要推行的正版中文运作比较困难然后怪这些盗版 还会被爱用盗版的人说"你又做了什么"靠~~我他X的自学外文 不用靠盗版啦 我做了什么~~ = =
作者: arrakis (DukeLeto)   2015-10-17 14:44:00
我看过朋友因为汉化太差劲选错选项...XD
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-10-17 14:46:00
比如柏德之门系列 在当初TOB中文化小组散了后在台湾几乎找不到同好分享讨论的网站...无奈之下只好去TROW 翻些readme或中文化校对现在BGEE中文化也是他们在作更甚者几乎90%以上mod都是他们翻译的
作者: chung74511 (迷惘)   2015-10-17 15:43:00
对岸翻译再怎么烂至少也比英文简单好懂...用语不一样又没差 重点是要看的懂
作者: foxey (痴呆小咖)   2015-10-17 15:46:00
翻译:狗食吃得饱就好,起码我不用花时间力气去找人该吃的w
作者: chung74511 (迷惘)   2015-10-17 16:56:00
可以这样解释XD而且找人该吃的还不一定找的到...这才惨= =
作者: mybaby520 (麦卑鄙)   2015-10-17 19:38:00
只能大推了,即使有工具台湾愿意做民间汉化的热诚人士不多,正因如此这些有志之士的付出才难能可贵~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com