[闲聊] 我真是搞不懂妖精尾巴的翻译组啊…

楼主: sscck5 (oraora)   2015-10-10 18:31:34
人鱼脚跟什么的翻译
虽然我觉得人鱼之肿听起来比较优美
但是可能他们觉得这样跟网络比较有区别
妖精尾巴变成魔导少年…嗯
有可能这样比较潮
那就算了
译名不同而已
但是我刚看神乐 艾尔莎 米涅芭对决的时候
米涅芭一开口我就愣了一下
“小女也不是要用人质逼你们就范”
“小女只是想换个方式来玩而已”
嗯???
记得这里外面的是翻成妾身
如果要翻小女子那也没关系
但是用“小女”?
用小女这个自称词的状况
光是看到的在ptt已经被鞭了好几次
小女子可以用在女性自称
但是小女是在讲自己的女儿rrr
也就是说米涅芭在讲这几句话的时候
意思是
“我女儿也不是要用人质逼你们就范”
“我女儿只是想换个方式来玩而已”
Zzz
我知道会有人跟我说 看动画看漫画这么累干嘛
没办法 我真的不懂翻译在想什么
声优配出来也是这个样子
作者: e49523 (浓浓一口痰)   2015-10-10 18:32:00
开大绝 ‘不爽看自己翻译’
作者: dderfken (托雷迪亞(鬍鬚張))   2015-10-10 18:33:00
我看汉化就是了]
作者: EricLee0719 (梓喵买酱油)   2015-10-10 18:36:00
你是不是刚刚在看台视 我刚也看到笑出来
作者: jugularnotch (颈切迹)   2015-10-10 18:44:00
人鱼之踵?
作者: ocean11 (深海)   2015-10-10 18:44:00
少了个"子"吧 小女子就没问题了?
作者: david011063 (单手小琛琛)   2015-10-10 18:49:00
小女真的...~~~总是看到有人会乱用...
作者: chc5862123   2015-10-10 18:58:00
魔导少年是台湾官方的正式名称吧
作者: urzarage ( )   2015-10-10 19:07:00
翻译的居然连小女的用法都不懂 太夸张了
作者: idow (Isamu)   2015-10-10 19:17:00
作者: Imuran (生而为人 我很抱歉)   2015-10-10 19:22:00
翻个小鲁妹好了
作者: RoaringWolf (滚狼)   2015-10-10 19:31:00
翻成小凶女...咦好像不小
作者: oread168 (大地的精靈R)   2015-10-10 19:33:00
中文太烂(O)
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-10-10 19:41:00
因为这样用很潮阿
作者: RandyOrlando (兰迪)   2015-10-10 19:45:00
有时候台版翻译感觉会有意无意避开中国汉化组的翻译有时候觉得好像刻意换个词翻 结果变得很奇怪
作者: zkdzvy22 (Redfour)   2015-10-10 19:50:00
之前不是有讨论过汉化的名字是有版权可以告人的?
作者: sunstrider (逐日者)   2015-10-10 20:15:00
我看奇皇后的字幕,某角的自称也小女,看了会吐血我是看ELTA的新神雕电视剧都用小妹
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2015-10-10 21:16:00
中文太烂也是问题
作者: oread168 (大地的精靈R)   2015-10-10 22:24:00
小妹子我
作者: NENO0120 (NENO)   2015-10-10 22:52:00
弹出来了
作者: gn02173267 (Light)   2015-10-10 22:59:00
我以为那是港译拿来用 圣石小子就是港译的名字
作者: jojia (jojia)   2015-10-11 00:25:00
我看动画时一直狂婊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com