→ loa123: 独角兽就独角兽 幼女控你发明的??? 10/07 10:50
里尔克的独角兽
Die Sonette an Orpheus Zweiter Teil IV
致奥费斯的十四行诗 第二部 第四首
O dieses ist das Tier, das es nicht giebt.
啊,这是一只从未存在过的动物。
Sie wußtens nicht und habens jeden Falls
人们虽不确定,但始终爱着牠,
- sein Wandeln, seine Haltung, seinen Hals,
爱牠的漫步,牠的姿态,牠的鬃颈,
bis in des stillen Blickes Licht - geliebt.
爱牠凝视时眼光里的宁静。
Zwar war es nicht. Doch weil sie's liebten, ward
人们爱的,并不是牠。只因他们爱着,
ein reines Tier. Sie ließen immer Raum.
才使之化成了一只圣兽。人们始终予以空间。
Und in dem Raume, klar und ausgespart,
而于这清澈的保留空间里,
erhob es leicht sein Haupt und brauchte kaum
牠悠然扬首,几乎无需存在。
zu sein. Sie nährten es mit keinem Korn,
人们喂养牠,不以谷物,
nur immer mit der Möglichkeit, es sei.
唯以一种可能性:牠存在。
Und die gab solche Stärke an das Tier,
而这滋养给了牠无比力量,
daß es aus sich ein Stirnhorn trieb. Ein Horn.
甚至让牠生出了头角。独角。
Zu einer Jungfrau kam es weiß herbei –
牠一身白的走向一位童真少女 —
und war im Silber-Spiegel und in ihr.
步入银镜之内,亦步入少女之内。