Re: [问题] 汉化组是如何经营的

楼主: wayne30349 (怪人)   2015-10-06 23:07:55
刚刚逛了游戏论坛
有款"上世代最强JRPG",最近在发布汉化公测版
而它的介绍中写道
“此次动用的翻译数量之多可说是本组之最,在本人的概念里,一个游戏用到40个以上的
翻译,已经算是非常吓人了,而80个翻译……再次让人切身地感受到这是多么一个强悍的
项目”
在此请问版友,一般汉化组成员大概是几人呢?
目前最大的汉化组人数是多少?
(SCET台湾的中文化中心为29人)
感谢~
作者: aya16810 (深红眼镜)   2015-10-06 23:09:00
个体户不算 一般大概10人以下
作者: Roobamm (军阶:中士 >>)Zerg好可爱)   2015-10-06 23:09:00
偷偷告诉你~ 角川的小编知道~~ 快去私信问她!!
作者: max0903 (小卡比)   2015-10-06 23:12:00
角川小编都快崩溃了楼上别闹啊= =
作者: mybaby520 (麦卑鄙)   2015-10-06 23:16:00
29人不是全负责翻译吧 80位翻译... 感觉品质堪忧
作者: ryvius0723 (シロクマ)   2015-10-06 23:17:00
一个作品可以用掉80个翻译 问题不在游戏而在汉化组
作者: xxtuoo (浪费时间不好QQ)   2015-10-06 23:17:00
我劝你别小看异域神剑喔w
作者: s0930194 (航海之家)   2015-10-06 23:18:00
去问角川小编www 只不过会崩溃喔
作者: friendA (友人A)   2015-10-06 23:22:00
我之前待的汉化组也是20人up,不过因为是几个游戏同时进行,所以单一游戏基本上7人以下为一组
作者: sopare (手帕)   2015-10-06 23:23:00
游戏汉化应该要问未来数位吧XDD
作者: hk129900 (天选之人)   2015-10-06 23:23:00
一般翻译很多都外包 所以只看翻译中心的成员是不准的所以为了加快进度 同时80个翻译一起翻饰有可能的
作者: medama ( )   2015-10-06 23:31:00
越多人翻译同一部作品 做出来的成果会越烂...
作者: hk129900 (天选之人)   2015-10-06 23:32:00
这就是编辑的工作了 把各种翻译整合起来
作者: deepseas (怒海潜将)   2015-10-06 23:47:00
每次看到SCET都想问:PS3的Skyrim繁体中文版是你们翻的?
作者: mybaby520 (麦卑鄙)   2015-10-07 00:00:00
PS3的Skyrim是从PC代理来的 PC代理是从大学汉化来的大学汉化是从3DM来的
作者: nigatsuki (二月)   2015-10-07 00:12:00
你要讲的话我之前也有待过翻译只有四个的汉化组……但主要翻译校对都是我这样
作者: deepseas (怒海潜将)   2015-10-07 00:21:00
...3DM是从金山词霸来的。
作者: dickec35 (我不如我)   2015-10-07 00:32:00
上古卷轴中文版根本不关SCET的事...
作者: deepseas (怒海潜将)   2015-10-07 01:18:00
算了吧,当初上古卷轴中文版在PS3版上推的时候就有人问过他们了...当时巴哈家机板还有人贴出来...
作者: as981134 (xa981134)   2015-10-07 11:02:00
基本上少的只有个位数 多的有到三位数的但是人多不见的有用 人多的组通常都是比例失衡像是翻译1个 图源10个 嵌字100个这样很多人通常也是挂名 入组后只做过一个作品就鬼隐

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com