Re: [新闻] 别再问哪有汉化! 台湾角川小编气炸:

楼主: Profaner (别叫我P大~OK?)   2015-10-06 15:56:12
其实我只想问
如果不懂原文的话到底是拿什么点来战翻译好坏?
如果像轻小版专业版友或是安达充版版主拿原文出来对照并附上自己的翻译,
那么评翻译对错与译文流畅与否都有其立基点在。
但目前看过最有趣的是拿○化版来批官方版翻译错误,
就个人来看,以○化比官方翻译并不对照原文的情况下,
要批评顶多只能说翻译的母语(中文)能力不好,
造成字句不流畅,文章逻辑表达有问题。
以信达雅三点来说,就是达及雅没做好。
至于信的部分,如果不懂原文,到底怎么知道翻的对或错?
恳请专业版友解惑。
作者: zack7301428 (噗)   2015-10-06 15:59:00
之前还有人再FB上面质疑某部小说标题怎么翻成青春猪头而不是青春野狼的....
作者: Layase1 (Layase)   2015-10-06 16:00:00
我比较怀疑那部小说怎么翻成我的女儿超可爱..还是那只是版友自己乱翻的 还没官方代理
作者: ChiChi7 (777)   2015-10-06 16:04:00
不是还没代理吗
作者: m3jp6cl4 (幽狄)   2015-10-06 16:08:00
就雏鸟效应
作者: david10ne (大胃汪汪)   2015-10-06 16:09:00
妮可妮可(?
楼主: Profaner (别叫我P大~OK?)   2015-10-06 16:09:00
然后还是要说Kindle是语言学习者救星www内建辞典很方便英文版视情况还有直接用英英翻译方式在关键字上做注解
作者: GeogeBye (bye)   2015-10-06 16:13:00
https://goo.gl/n4aPnH 看到这一篇 真的有翻到不通顺的情况吗 我看的不多
楼主: Profaner (别叫我P大~OK?)   2015-10-06 16:17:00
如果只看译文不懂原文,基本上是喜好问题而不是对错因为你都不知道原文了,到底哪来的通神力知道译文是对或错。不喜欢那译者译文的叙述方式跟那译文翻错烂翻译是两回事。至于市长的文,不予置评。做为一个历史人,把文本
作者: miname (>.<)   2015-10-06 16:19:00
翻译前后矛盾比如把美羽赐死不需要对照原文吧
楼主: Profaner (别叫我P大~OK?)   2015-10-06 16:20:00
拿出来对照是基本功,他只扔了一句原文应该要翻什么却没拿原文...
作者: EYESOFDARKKE   2015-10-06 16:26:00
给三楼 的确还没有官方代理,但怀疑点在哪啊?XD
楼主: Profaner (别叫我P大~OK?)   2015-10-06 16:31:00
我的女儿超可爱蛮切合内容的啊(误
作者: ab170926 (华胥)   2015-10-06 16:34:00
给三楼 你一定没看过尖端的书名
作者: watanabekun (鏡)   2015-10-06 16:41:00
就看心情战啊,梦沈抹大拉都在某召唤兽被炮过了批评者好像说明明该翻成“长眠在马格达拉”还啥鬼的,实在笑话
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2015-10-06 16:43:00
你不知道不会日文也可以批评日本人日文不好的吗?
作者: zack7301428 (噗)   2015-10-06 16:46:00
抹大拉名名就专有名词.......
作者: watanabekun (鏡)   2015-10-06 16:48:00
是说前几年有人还因为随口乱批评损害译者名誉上过法院啊,轻小说版应该还找得到历史资料
作者: zack7301428 (噗)   2015-10-06 16:53:00
抹大拉那篇我有印象 那人很明显连抹大拉是啥都不知道吧 圣经里面就有的词汇哪可能乱译.......
作者: xxtuoo (浪费时间不好QQ)   2015-10-06 16:54:00
Kindle wordwise真的神...可惜只支援英文书QQ翻译总受错了吗?w
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2015-10-06 16:56:00
抹大拉是?
楼主: Profaner (别叫我P大~OK?)   2015-10-06 16:58:00
抹大拉的玛莉亚(茶
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-10-06 17:00:00
香鲸不过啦 有些翻译真的你不看原文都觉得很夸张错漏字 词汇误用文意文法不通的确也是有这种极端案例另外最近很红得那个标题 虽然是尊重开串者啦不过我也觉得翻不好... 重点是前后没接起来我的女儿超可爱 基本上没错 搞不好可以淦爆魔王 也没错 但是接一下因果嘛像“为了我家的超可爱女儿,我连魔王都能淦爆”之类的就更符合原文嘛 文章标题可能放不下就是了 还要修就是了
楼主: Profaner (别叫我P大~OK?)   2015-10-06 17:06:00
?????为什么要说不小心按到Enter?ww
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-10-06 17:07:00
就 按到enter结果就是了跑到前面去...
作者: Shift2 (小老鼠)   2015-10-06 17:07:00
标题的话 你应该问编辑
作者: hollande (心爱骑士来喔)   2015-10-06 17:16:00
有时候是真的一看翻译就知道不通顺,像直接把汉字变翻译但是其实中文没有这个用词
作者: EYESOFDARKKE   2015-10-06 17:17:00
暂时没听说,文库九月刚出2,目前稿量应该顶多3.5又是新人的作家,除非出版社大力宣传或是爆红
作者: hollande (心爱骑士来喔)   2015-10-06 17:18:00
不过我也觉得附上原文比较好,至少比较清楚
作者: EYESOFDARKKE   2015-10-06 17:19:00
不然很难这么快就有代理消息传出吧?
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2015-10-06 17:28:00
抹大拉是不是有番过别种字阿0.o??
楼主: Profaner (别叫我P大~OK?)   2015-10-06 17:30:00
你指玛达勒纳吗?
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2015-10-06 17:33:00
不是 3个字的0.o
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-10-06 17:33:00
Mc.Donald
楼主: Profaner (别叫我P大~OK?)   2015-10-06 17:34:00
楼上你wwww
作者: ishiwara ( )   2015-10-06 17:42:00
有些人喜欢翻译腔很重 即便中文根本没人那样用XD
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2015-10-06 17:46:00
看了一下八卦的文,看盗版是因为正版翻译不好……这理由是在欺骗自己吗XD
楼主: Profaner (别叫我P大~OK?)   2015-10-06 17:49:00
然后出来护航的某个人还是出版业从业,真的颇喝
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2015-10-06 17:56:00
抹大拉是啥专有名辞?
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2015-10-06 17:57:00
蒙大拿?
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2015-10-06 17:57:00
要理由我可以说出100个都可以
楼主: Profaner (别叫我P大~OK?)   2015-10-06 17:59:00
蒙大拿不是美国洲名吗www
作者: aaaaooo (路过乡民)   2015-10-06 18:22:00
加拿大吧
作者: newsboy3423 (送报生)   2015-10-06 18:35:00
是美国
作者: hollande (心爱骑士来喔)   2015-10-06 18:46:00
Madonna
作者: kids23 (阿年)   2015-10-06 19:01:00
不懂原文却说翻译烂 不是看过盗版就是翻译中文程度不太好
作者: GeogeBye (bye)   2015-10-06 19:48:00
我google抹大拉 找到抹大拉的马利亚Mary Magdalene
作者: nananokase (七色之风)   2015-10-06 19:49:00
圣经,抹大拉的玛利亚
作者: gaha (gaha)   2015-10-06 20:45:00
其实…我一直觉得看翻译评论作者文笔这点很怪……
作者: mikeneko (三毛猫)   2015-10-06 21:32:00
现在连台版漫画都看的到OO君或OO酱的这种翻译的确有时候越来越难分辨正职翻译人员和对岸汉化的差异了
作者: koneko2311 (koneko2311)   2015-10-06 22:54:00
翻译错和翻译烂是两回事

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com