Fw: [闲聊] 关于对话格式

楼主: as999asz (DACXXXX99978)   2015-10-03 09:34:14
※ [本文转录自 LightNovel 看板 #1M3JZixJ ]
作者: as999asz (Rune of Thunder) 看板: LightNovel
标题: [闲聊] 关于对话格式
时间: Thu Oct 1 21:45:10 2015
我今天看书 发觉台湾和日本的轻小 对话格式 有些不同
也有些相同
台湾和斯X一样,有两种:
1.直接接同行,类似国外翻译小说。
“喔喔。”小明赞叹地说道。
“嗯。”阿美回答。
2.
“喔喔。”
小明赞叹地说道。
“嗯。”
阿美回答。
而日本进来的,翻译之后则基本都第二种。
个人认为,第二种读起来比较明快。但有时候,会不会搞不清是谁说的?
因为也可能和另一种搞混。
小明赞叹地说道:
“喔喔。”
阿美回答:
“嗯。”
你们比较喜欢哪一种呢? 还是都没差?
我是比较喜欢第二种啦,不过怕有搞不清说话者的问题。
而第一种,好像有拖慢速度的问题。(比起第二种来说)
作者: aaccbb (zzz)   2014-10-01 22:54:00
反而觉得第一种比较快
作者: aezakmil (还是面包好吃阿...)   2014-10-01 23:50:00
但都看到“喔喔。”“恩”“所以?” 都要靠语气猜人的方式比较多
作者: intela60474 (Alber)   2014-10-02 00:58:00
我讨厌只能用语气猜人
作者: tsengwoody (Woody)   2014-10-02 08:29:00
1 因为很明确知道谁讲的不用猜 2 的话就像你说的到底是往下一行还是往上一行稿不清楚
作者: kanaya (KANAYA)   2014-10-02 09:23:00
2很浪费纸啊……书会变贵啊
作者: brmelon (清水西瓜)   2014-10-02 17:10:00
1是英文的格式 2是日文的格式两种在翻译时都没有改成中文的格式 大概这种感觉吧日文会那样写是因为日文语气多样化 主词时常可以省略来加快节奏中文的格式就是小美回答:“嗯。”这样吧这篇文可以参考一下 http://goo.gl/51UBvJ
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2015-10-03 09:37:00
2是因为很多出版社稿费用行数算,所以作家会跳行灌水
作者: Entropy1988 (有意志的物质)   2015-10-03 10:05:00
怎样都好,各有不同的细微效果。我只求不要搞到谁讲了什么很难分。精神都耗在推理谁说了什么了,哪还有心情享受情节。像你文中说的最后一种写法,并不是所有时候都会老实加上“:” 看得真的很累。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com