Fw: [讨论] OVERLORD 台版小说翻译 (谈对原文的重现)

楼主: watanabekun (鏡)   2015-09-25 23:07:24
虽然因为晚了几天上站所以没跟到翻译(?)相关讨论,但听说原串是从C洽开始的,所以把
相关回应文也转过来看看能不能给有兴趣的人做参考。
※ [本文转录自 LightNovel 看板 #1M1M72zj ]
作者: watanabekun ( ′_ >`) 看板: LightNovel
标题: Re: [讨论] OVERLORD 台版小说翻译
时间: Fri Sep 25 23:01:19 2015
: → bluedolphin: 功力可能有关 另一方面是你要懂就要把这些口癖也转成 09/23 00:07
: → bluedolphin: 读者能理解的范畴 例如说 哩 咧 的说 或台中腔之类 09/23 00:08
: → bluedolphin: 但是这样就会有忠实原作的人感到不满 09/23 00:08
: → bluedolphin: 中文的表现方法多半是在句子前后附上说的人名 09/23 00:09
: → bluedolphin: 另外英文的自己也有不少用法 尤其是古老点的英文 09/23 00:09
: → bluedolphin: 或是一些地方方言 像是俺 我 老子 吾 在下 之类的 09/23 00:10
: → bluedolphin: 当然我不是专家 有请专家举例 Orz 09/23 00:10
: → eva05s: 你倒是告诉我阿另斯要怎么翻(眼神死 09/23 00:35
: → eva05s: 语尾敬词等等日文跟中文的原生差异真的无解 09/23 00:36
: → ARTORIA: 台版不是翻成"呀"吗 09/23 01:21
: → iswave: 先不提语尾,光是用片假名表示说话生硬这个就无解了 09/23 01:40
: 推 AdwaSgibin: 用许褚说话法阿 09/23 01:47
: → iswave: 那样乱加标点会让信达雅的信首先就没有了 09/23 01:52
: 推 AdwaSgibin: 只要符合原文逻辑通顺就算信了吧..我到是觉得雅有问题 09/23 01:55
: → iswave: 信就是照字面翻,片假名不用理它还有语气生硬的层面 09/23 02:07
: 推 dukemon: 其实信达雅这种不是绝对,要看是哪种文章 09/23 02:33
: → dukemon: 而且有时候达跟雅还会互冲... 09/23 02:34
: → KBTIT: 信达雅很重要但不是绝对啊 严复翻的是天演论可不是轻小说XD 09/23 10:02
: 推 mackywei: 那个台南腔的"腻"吗?XDDDDD 09/23 10:35
因为人在修罗场中的时候废话就会比较多(?)所以来发点闲聊内容。
以前刚开始碰翻译的时候也觉得“信雅达”很重要,然后菜鸟想追求雅达可能真的有点困
难,但至少信要顾好,但做了一阵子翻译经验值终于上了七位数之后又有了不同的看法。
虽然在网络上轻小说翻译常常会被拿原文对照抓出来战,但跳出框架想
“能够准确对应回原文字面真的是好翻译文章的必要条件吗?”
现在的我觉得不是。
在我做翻译的历程中有满长时间觉得翻译是在做转换 (米国人也叫翻译做"Trans"lation嘛)
,但最近才领悟事情或许不是这样,现在我觉得翻译是在临摹,是在仿画。用比较圈内的说法(?)
UBW
就是投影魔术。
译者的工作就像在用一种完全不同的材料 (语言)去重塑原作。但用陶土有可能做出完全跟
漆器的相同的质感? 当然不可能。
敬语、语尾助词、拟声语、人称代名词、谐音梗、字谜和双关语,像这些东西应该多少有
翻译经验的人应该都知道...... 超容易碰到语言的体质限制而缺乏最佳解,有时候有得
解反而是运气好。
其实除了译者功力、专长不同之外,文本本身也有“翻译适性”这个隐藏数值存在。
甚至原文语言、目标语言也都有隐藏数值会左右译文品质 (但多数人应该不太考虑这个啦)
真实的状况并非是译者功力决定一切,虽然功力强的译者或许真的能克服部分限制没错。
像境界线上のホライゾン(境界线上的地平线)就是一例,虽然很多人误以为这部作品翻译
困难点在于厚度,但其实根本不是。是作中世界观和语言习惯跟文化绑太紧而且又错纵且
高度二元性,以及所谓的“川上节”(要在中文里面弄出对应的格式应该非常非常难吧)
基本上就跟乖离剑一样不可能投影,就算硬来的也只会投影出一支会转的甜筒。
算是我认为受到太多物理限制而不可能翻得漂亮的作品之首。
(不过同样让我觉得很难翻得好的果青听说成果不错,有时间想找来观摩观摩......)
然而换个方向想,让赝品跟原作有相同质感真的是译者的终极任务吗? 其实或许也不是。
因为喜欢观赏陶瓷的人未必会喜欢漆器(质感的陶瓷)。
有一些东西就是有语言/文化先天体质上的限制,硬要放在不合的容器里面意义真的不大。
因为重要的东西其实是容器(语言)里面的水(意义/资讯)啊。
信雅达的“信”未必就要被否定或舍弃,但如果只用“准确对应字面”去理解,我想可能
是狭隘了些。虽然这个道理我也是摸翻译摸了快五年才领悟就是。
我反而觉得准确汲取原意的核心所在(虽然这很主观),忠实呈现给读者看才是译者真正不
能退守的一条线,而这条线的所在处其实一般读者未必看得到。
(基本上我个人认为要进行公允的翻译批评,最低的标准是批评者对原文有接近完全的理解
,再来是对翻译这门专业有基本认知,绝对不是只有日文能力好就可以。)
至于在“忠于原文派”和“在地化派”只能选一边讨好的话,基本上我是绝对会选后者,
因为前者至少比较能开大绝说“不爽看原文”而不会有道德疑虑(?)
不过这点应该每位译者心中的尺都不同就是了。
- - -
最后跟部分蠢蠢欲动想要推文催WEE Ep.3的版友 (伸手乱指) 报告一下:
WEE Ep.3译文初稿再五天左右完成,翻完最后六万字我就要去吃烤肉了。
另外如上所述因为心境转变的关系,Ep.3我翻译手法上比前两作更大胆,对原文句面的破
坏可说完全不遗余力(喂),希望这样的尝试到时能让读者们看得满意。
作者: AdwaSgibin (卤肉饭超人)   2015-09-25 23:09:00
推在地化翻法
作者: lanjack (传说中的草食熊)   2015-09-25 23:09:00
我认为不管有没有在地化,别偏离原文描写才是正解捏他状声同音梗都没关系,但是翻到原文描述跑掉根本不合格
作者: vincent0728 (Vincent)   2015-09-25 23:11:00
推,我觉得准确传达原作想表达的精神最重要
作者: deepseas (怒海潜将)   2015-09-25 23:12:00
推见解。但我是游走于“忠于原文派”和“在地化派”之间完全是因作品而制宜...
作者: AdwaSgibin (卤肉饭超人)   2015-09-25 23:14:00
你想看恶搞的辛普森还是严肃的辛普森?<--之前八卦再吵这个..y
楼主: watanabekun (鏡)   2015-09-25 23:15:00
真的想看原文“描写”就去看原文吧,我只能这么说。不管去任何一家海鲜餐厅,说大厨把鱼煮得不像牛肉应该都会被认为是强人所难吧
作者: deepseas (怒海潜将)   2015-09-25 23:17:00
‘想看原文“描写”就去看原文’这是底限,毕竟许多读者是因为看不懂原文才看翻译的...
作者: lanjack (传说中的草食熊)   2015-09-25 23:18:00
拿吃的来讲还真是莫名其妙阿...
楼主: watanabekun (鏡)   2015-09-25 23:18:00
厉害的大厨可以仔细调味让葱爆鱼球和葱爆牛肉很像,要口感相同是不可能的
作者: OK8066889 (麟呗舞集)   2015-09-25 23:18:00
楼主: watanabekun (鏡)   2015-09-25 23:20:00
那个就只是误译,很低等的翻译错误,不在讨论范围
作者: lanjack (传说中的草食熊)   2015-09-25 23:20:00
只要翻译别偏离作者要写给读者的意境,译者要怎在地化是他的功力
作者: lanjack (传说中的草食熊)   2015-09-25 23:21:00
那我上面跟你讲的"原文描写"的意思就是这个意思
作者: medama ( )   2015-09-25 23:21:00
我也是这样想 不过有些编辑未必会认同
作者: lanjack (传说中的草食熊)   2015-09-25 23:22:00
我这样讲好了,用原po你的例子,一个台湾名厨去日本学拉面
楼主: watanabekun (鏡)   2015-09-25 23:23:00
在我现在的领悟中信雅达的“信”就是叙述中所有的逻
作者: lanjack (传说中的草食熊)   2015-09-25 23:23:00
结果回台湾觉得口味不合所以改造,但是广告又打"纯正日本原味拉面"..结果有客人吃过日本本家的拉面,来吃整个不对
作者: lanjack (传说中的草食熊)   2015-09-25 23:25:00
安安,保证就是"你挂著原作的产品名"反正回到本题,我还是只讲一句,无法正确表达作者意思的翻译真的倒不如不要翻,要在地化怎样的不管连作者描写方式和表达意义都扭曲掉的话....
楼主: watanabekun (鏡)   2015-09-25 23:28:00
是啊,这就是为什么说信达雅or信雅达,信都是摆第一描写方式这个词我跟你大概定义不同,但你要说的意思我基本上同意
作者: lanjack (传说中的草食熊)   2015-09-25 23:29:00
还有,我不回了,免得又要买鸡排,反正原po你都开大了对吧免的到时候两边又误会了不好...
楼主: watanabekun (鏡)   2015-09-25 23:30:00
感谢... 这样我也能心无罣碍的回去赶稿了 Orz
作者: AdwaSgibin (卤肉饭超人)   2015-09-25 23:31:00
我不懂欸,在地化可以但又不能扭曲描写方式,你搞得我好混乱..还有,一般来说"原作的产品名"也是翻译过的东西
作者: lanjack (传说中的草食熊)   2015-09-25 23:33:00
Ad,上面OK贴的文章的讨论就是我讲的在地化没扭曲的表现你这样讲就更奇怪了...比如异世界尼特族就职记和ニートだけどハロワにいったら异世界につれてかれた这两个是不是同一个作品?对吧?
楼主: watanabekun (鏡)   2015-09-25 23:34:00
其实那篇韵文破坏得可大了,几乎可说是二创了。同样原文结构不复存在,无法逆译。但成品很漂亮。
作者: lanjack (传说中的草食熊)   2015-09-25 23:35:00
上面ok贴的就是我认为润色(在地化)的好坏的状况那段翻译台和大陆两方一看就是大陆翻译比较顺且易懂但是我看了一下,并没有扭曲原作表达的意思这就是我说的"要在地化怎样都不管,别扭曲原作描写"
楼主: watanabekun (鏡)   2015-09-25 23:40:00
问题那篇连下片推文都吵成一片,所以我才觉得参考读者意见根本只会陷入父子骑驴的困境。多数人应该还是认为翻译是在做转换,实则根本不是,这就是问题核心。
作者: lordmi (星宿喵)   2015-09-25 23:54:00
不过转译这个认知被洪兰滥用过头了,她一直很坚持
作者: EYESOFDARKKE   2015-09-26 00:35:00
既然被提到了,我觉得尼特那本就单纯是“How are you?”翻成“豪, 是你?”这种第八法的存在,神代的奇蹟就留在神代之中就好了。至于原po的说法我能大致理解,很多时候翻译的选词很难拿捏,音节跟语气要表现出来本身就很像艺术,语言自身的文化背景外,有时翻译者本身的私人语言(哲学用词)是否能传达给读者理解就是一大问题了。如果再玩到梗或双关语时,有时还得看当时的文化是否有当下适当的材料来表现,总之翻译本身是种很复杂的文化表现及再创作的一种行为啊…
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-09-26 00:52:00
好像看得懂...?不过台湾很多翻译根本是还没站上起跑线就是像那个小早川还是鲁特琴etc...至于是要照字面翻 还是在地化 这问题真的很难...
楼主: watanabekun (鏡)   2015-09-26 00:58:00
嗯...对原文理解错误连当读者都算失格,我真的很没办法接受这样的人也当译者
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-09-26 01:02:00
如果是那种真的很模棱两可的也就算了基本的东西都可以乱来这我也没办法接受
作者: sscck5 (oraora)   2015-09-26 01:05:00
我觉得忠于原文重要 如果我看的懂原文我干嘛买台版?
作者: Entropy1988 (有意志的物质)   2015-09-26 01:07:00
去跟在地化主义者说啊 让你感觉看不懂原文原来这么不
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-09-26 01:07:00
但是忠于原文未必翻得出味道也是事实
作者: mackywei (唔嗯...)   2015-09-26 01:07:00
回楼上的话,懒。看得懂原文不代表对内容的掌握有中文高
作者: Entropy1988 (有意志的物质)   2015-09-26 01:08:00
要用一套翻译满足各种不同的需求是不可能。然而我看
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-09-26 01:09:00
如果是骨干的部份或许得忍痛选择符合原文 然后加注
作者: Entropy1988 (有意志的物质)   2015-09-26 01:09:00
要开放多版本翻译大概也很困难。
作者: Entropy1988 (有意志的物质)   2015-09-26 01:22:00
好像不小心讲太呛了。想酸一下纯在地化主义者而已。其实在地化也是重要问题,实务上不能避免。
楼主: watanabekun (鏡)   2015-09-26 01:25:00
问题什么叫做忠于原文?大部分好译者应该都是忠于原文的,但这个原文是原文意含而非原文字面
作者: Entropy1988 (有意志的物质)   2015-09-26 01:26:00
读者有时候还是有愿望想知道原文在干嘛。即使知道完全重现是不可能的,还是想看模仿作。
楼主: watanabekun (鏡)   2015-09-26 01:28:00
真的很有这种需求看原文是唯一公式解,译本永远只是投影出来的伪物,顶多是有版权方背书而已
作者: Entropy1988 (有意志的物质)   2015-09-26 01:30:00
其实这就是我想说的事情。两边不可能兼顾,然而这不是必须完全靠向其中一边的理由。要是事情有这么简单就好了。有极端者要弄完全在地化;另有人想要不计代价用异语言重现原文,这都是不可能的。 讲出来好像废话。
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-09-26 01:37:00
其实翻译可能就是在这两者间不断地摇摆吧这篇原文里面也只是说 真的两者只能择一会偏向选在地 没有说一定就是往那边靠
楼主: watanabekun (鏡)   2015-09-26 01:38:00
是啊,理论上也根本不可能有完全倾一边这种事,翻译就是不断在抓一个看不到的平衡点...主文讲的其实很泛论啦,翻译实际上是随时在因时制宜那个二分法只是一个假设上的,不毁原文结构就翻不太出顺畅中文句子的极端情境而已。
作者: Entropy1988 (有意志的物质)   2015-09-26 01:41:00
刚才特别呛可能是因为想起了有人是在地化主义,但是
楼主: watanabekun (鏡)   2015-09-26 01:41:00
这种时候大概就两大类做法,一是打迷糊仗留一些文意
作者: Entropy1988 (有意志的物质)   2015-09-26 01:43:00
称翻译作的价值就在在地化里面。我怀疑如果他看不懂原文的话是不是还可以这样说。我这里说的在地化主义,是指最极端的典型。
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-09-26 01:45:00
啊 原来如此 极端案例失真太严重啦...
楼主: watanabekun (鏡)   2015-09-26 01:45:00
可以直接拿个极端案例吗?要想像有点困难 XD"...
楼主: watanabekun (鏡)   2015-09-26 01:46:00
如果是"何を言ってるんだ!"我觉得这样翻可以耶 XD不过です的话这样翻就走味啦,这状况好像不算严重(?)
作者: Entropy1988 (有意志的物质)   2015-09-26 01:47:00
就是“我只想看你可以在原文之外以自己的文化生出来的东西。至于原文我已经看懂了,我不怕你翻译失真”
楼主: watanabekun (鏡)   2015-09-26 01:49:00
"以自己文化生出来"这种要求感觉好可怕,面非面吗(?)
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-09-26 01:49:00
好像也是 不过看上面这样我又有点糊涂惹
作者: Entropy1988 (有意志的物质)   2015-09-26 01:49:00
还是要说基于自己的文化
楼主: watanabekun (鏡)   2015-09-26 01:50:00
我自己最近遇到的是"破たん"这个词啦,平常应该是反射翻成破产没有悬念。但当原文中证券价崩也用破たん贷款变呆帐也用破たん的时候......
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-09-26 01:51:00
我再试着造个例子看看好了 这次反向看看
作者: WindSpread (阳だまりの诗)   2015-09-26 01:51:00
我只是路过来丢石头的,听到快完成了这消息,辛苦了
楼主: watanabekun (鏡)   2015-09-26 01:51:00
贴原文就会变成贷款破产、证券破产,但实际上国内应该没有人这样讲吧
楼主: watanabekun (鏡)   2015-09-26 01:52:00
这概念抽换会不会太严重 XDDDDDD
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-09-26 01:53:00
不过都是信仰主神没错啊 而且都是性别♀好啦对不起我有9成是来搞笑的
楼主: watanabekun (鏡)   2015-09-26 01:54:00
咦,アマテラス不是一只公狗吗 (大误)
作者: kisc32950 (睡神)   2015-09-26 03:38:00
语言就是文化的体现阿所以要翻的好就要对两边的文化都很了解啊~
作者: Inkthink (墨想)   2015-09-26 07:32:00
新手个人翻译给这篇内文推推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com