楼主:
eno4022 (eno)
2015-09-22 23:29:15我印象最深的大概是“打工吧,魔王大人!”这本
里面的对话常会出现多人一起对话
但又不标示是谁说的
然后就在那边猜半天,超烦的
看到后面角色越多,聚在一起讲话时,火就真的上来了
奉劝有在创作的人,不要以为读者一定透过你的文字
就能理解你脑中那个幻想世界到底是如何
三个人以内的对话还勉强ok
四个人以上,没稍微标一下是谁说的
整个精彩度就会大降
因为只要对话的讲话者无法辨识,
读者就没办法阅读时,立即想像出你想描绘出的那个画面
作者:
sokayha (sokayha)
2015-09-22 23:31:00今天刚看完12,是的确有这问题啦,虽然还是很好看…我是猜原文的话应该不太会有这个问题…
男性用语 女性用语 上对下 下对上 平辈之间第一人称自称 谁说谁时会用什么称呼 等等 要列举的话其实蛮多的
作者: shivent 2015-09-22 23:37:00
砲灰有再多存在感还是砲灰
所以之前讨论翻译才有各式各样的第一人称啊台湾真的能听到"我"老子"老娘"就差不多了 但翻译为了这个 弄出了 俺 在下 咱家 等等等等~~ XD话说 那英文怎么办 我所知道的英文"我" 只有 "I"
作者:
eva05s (◎)
2015-09-22 23:43:00别开玩笑了,日语一堆口癖称谓,在中文是很难加以转换的啊
这不是译者努力就可以解决的问题...光第一人称就翻到吐血更别提敬语和称谓...
作者:
m3jp6cl4 (幽狄)
2015-09-22 23:56:00XX降 XX桑 XX亲 通通变小xX
作者:
suhorng ( )
2015-09-22 23:57:00\小惠/ (错棚)
中文的问题 不是作者的问题你最稳的状况下就是加注这句话谁讲的 但编辑不会准
作者:
darKyle (飘向星空)
2015-09-23 01:38:00真的不是努力就能解决的 一堆中文没有的逻辑、语法、习惯
作者:
makino (だめ人间)
2015-09-23 09:08:00这实在不是努力能够解决的XD 日文在表现角色特色上的层次太多元了。像是自称一样都是“俺”写成“俺”、“オレ”“おれ”所营造出来的感觉就不一样,这不是中文能够处理的译者能做的比较大概就是依照角色的性格去选择用字做出分别